亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯從“失真”到“求真”的過(guò)程

        2018-07-28 07:08:18匡曦李勛
        世界家苑 2018年7期
        關(guān)鍵詞:失真翻譯意義

        匡曦 李勛

        摘 要:翻譯的根本任務(wù)即意義的再生。譯者總是從意義出發(fā),在語(yǔ)義范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。意義既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),又是翻譯的歸宿。本文將試闡述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生,談一談為什么意義能夠在交流中得到再生,以及意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則。翻譯是意義的表達(dá)和傳遞。無(wú)論是文言文到白話文,其他國(guó)家的語(yǔ)言到漢語(yǔ),還是一個(gè)電腦編程到實(shí)際意義都是翻譯,都是意義的交流。翻譯是一種很廣泛的活動(dòng)。翻譯在我們的交流中是必不可少的,雖然這一過(guò)程會(huì)“失真”,但這更是“求真”的過(guò)程。

        關(guān)鍵詞:翻譯;意義;交流;原則

        一、為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生

        索緒爾的語(yǔ)言觀,即詞語(yǔ)不是象征符號(hào),而是一種抽象符號(hào),由“能指”和“所指”構(gòu)成?!澳苤浮笔欠?hào)中表達(dá)形音的部分,“所指”是該符號(hào)表達(dá)的意義。要樹(shù)立語(yǔ)境觀念,再具體的上下文中、在具體的語(yǔ)境中去識(shí)別語(yǔ)義。還有要考慮到的是不同語(yǔ)言中表示同一概念的詞可能會(huì)有不同的意義和價(jià)值,另外,不同語(yǔ)言之間可能存在著位數(shù)不曉得缺項(xiàng)情況,也給翻譯活動(dòng)造成了障礙,提出了挑戰(zhàn)。

        二、為什么意義能夠在交流中得到再生

        實(shí)際上,人類借助語(yǔ)言進(jìn)行交流是一項(xiàng)無(wú)法否認(rèn)的行為,而在實(shí)踐層面,這種交流的可能性在很大程度上也正是建立在交流的社會(huì)性之上的,從而我們了解了布隆菲爾德的一種趨向和觀點(diǎn):交流的社會(huì)性或社會(huì)的實(shí)踐以各種方式保證每一個(gè)語(yǔ)言形式所特有的、也是相對(duì)而言的恒定性和特殊性,同時(shí)承認(rèn)了這種種手段的合法性,無(wú)論是事物指稱,還是詞語(yǔ)定義,甚或是我們?cè)谶@里所討論的翻譯的意義傳達(dá)。交流就有了翻譯存在的必要性,通過(guò)交流讓兩種不同環(huán)境的東西的意義發(fā)生碰撞和融合,翻譯就是在交流過(guò)程中將意義再一次準(zhǔn)確自然地傳達(dá)出來(lái)。

        三、意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則

        自維特根斯坦提出“意義即用法”的觀點(diǎn)以來(lái),翻譯界擺脫了傳統(tǒng)翻譯觀念,轉(zhuǎn)向“意義再生”。意義再生是指翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)意義進(jìn)行交流,并且在目的語(yǔ)中重新建構(gòu)意義的過(guò)程。為此,譯者首先要準(zhǔn)確透徹地理解源文本,依次遵循去字桔、重組句、建空間的原則,有效傳達(dá)原作的語(yǔ)言意義和人文意義。意義再生的首要條件是譯者能夠準(zhǔn)確理解原文,領(lǐng)會(huì)原作者的用意。以此為核心,譯者逐步建立意義,從詞入手,逐步擴(kuò)展到句子,最后是篇章。

        (一)、去字梏

        在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,突破傳統(tǒng)翻譯觀念的束縛,結(jié)合語(yǔ)境翻譯的特性和具體語(yǔ)境,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)則進(jìn)行再創(chuàng)作。針對(duì)多義詞或意義含混的詞語(yǔ),譯者要結(jié)合原文語(yǔ)境,在目的語(yǔ)中找到相匹配的字詞。例如,《檀香刑》中,當(dāng)眉娘得知父親被抓入獄時(shí),內(nèi)心十分焦急,有一段內(nèi)心獨(dú)白:“前邊就是娘娘廟,急來(lái)抱佛腳,有病亂投醫(yī),待俺進(jìn)去求一娘,讓她老人家顯靈,保佑你逢兇化吉,死里逃生?!?/p>

        譯文:“The Temple of the Matriarch is up ahead,and I rush to prostrate myself at the Buddhas feet.When you are sick,any doctor will do.I will beg Matriarch to display her powers and extract you from the jaws of death.”

        原文中:“抱佛腳”、“顯靈”、“逢兇化吉”、“死里逃生”都蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)宗教信仰文化?!氨Х鹉_”是指百姓求神拜佛保佑其平安度過(guò)劫難。中國(guó)宗教文化中,求神拜佛必須虔誠(chéng)跪拜于佛像前,這里直接譯為“prostrate myself at the Buddhas feet”,既使抽象的“神靈”概念具體化,又再現(xiàn)了中國(guó)宗教文化中的跪拜禮。作者用西方的“magic(魔法)”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“靈”,在兩種文化中找到匹配的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)

        (二)、重組句

        重組句英譯漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)時(shí),譯者在正確理解原文含義的基礎(chǔ)上,考慮漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的社會(huì)性。漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英是漢英兩種語(yǔ)言的符號(hào),所以意義再生的重組句原則離不開(kāi)翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性。例如,《檀香刑》中,孫丙在獄中面對(duì)死亡時(shí),毫不畏懼:“俺盼望著走馬長(zhǎng)街唱貓腔,活要活得鐵金剛,死要死得悲且壯?!?/p>

        譯文:“I look forward to walking proudly down the street singing a Maoqiang aria,to live like a warrior and die as a martyr.”

        譯者在翻譯此句時(shí),進(jìn)行了再創(chuàng)作。在英語(yǔ)中,“鐵金剛”這個(gè)詞的對(duì)等詞可譯為“Iron man”,而譯者卻選擇了“warrior”一詞,既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又?jǐn)[脫了字面意義的束縛,展現(xiàn)了孫丙的英雄氣概,符合英雄的形象。

        (三)、建空間

        建空間是針對(duì)整體文本而言。譯者在重新組句后,按照目的語(yǔ)的思維邏輯重新組織段落。既不改變?cè)暮x,又能傳達(dá)出原作者的言外之意。莫言在《檀香刑》中這樣描述秋千架:“秋千架是什么?秋千架就是飄蕩的戲臺(tái)子,上去就是表演,是展覽身段賣(mài)臉蛋子,是大波浪里的小燦板,是風(fēng),是流,是狂,是蕩,是女人們?nèi)鰦煞爬说臋C(jī)會(huì)”。

        譯文:“What is a swing set,after all? Its a moving stage for an actor to display her skills and shoe off her face;shes a sampan riding the waves,shes the wind of desire,the surge of seduction,the rage of passion,the epitome of lust.This is a chance for a woman to act the siren.”

        這段話中,漢語(yǔ)主語(yǔ)的不明確性對(duì)其英譯造成了很大阻礙。英語(yǔ)是邏輯清晰、主語(yǔ)明確的語(yǔ)言。而成功的英譯需要譯者按照原作意思,重新整理編排段落結(jié)構(gòu)。這里,譯者將原句的“秋千架,,作為譯文主語(yǔ),且使用“it”作為形式主語(yǔ),較靈活。既符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,也避免了前后邏輯混亂。

        結(jié) 論

        通過(guò)對(duì)翻譯概論的學(xué)習(xí),以上對(duì)翻譯的理解還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯是意義的傳遞,翻譯需要經(jīng)過(guò)理解、表達(dá)和潤(rùn)色。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和作為譯者的要求讓我們更加謹(jǐn)慎地對(duì)待翻譯這一特殊的事業(yè)。所以我們應(yīng)該明白翻譯的根本任務(wù)是意義的再生,只有在交流中意義才能得到再生,更應(yīng)該致力于完成翻譯的使命,去字梏,重組句,建空間,讓意義真正地傳遞出來(lái)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 劉鵬.翻譯中影響意義再生的因素[J].鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào).2005.(2):129-133

        [2] 許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.

        [3] 莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社.2012.

        [4] Goldblatt.Howard.Sandalwood Death [M].Norman:University of Oklahoma Press.2013.

        作者簡(jiǎn)介

        匡曦(1993.12~),女,河北石家莊,河北傳媒學(xué)院,2017級(jí)翻譯碩士,英語(yǔ)筆譯方向。李勛(1992.9~),女,河北石家莊,河北傳媒學(xué)院,2016級(jí)翻譯碩士,英語(yǔ)筆譯方向。

        (作者單位:河北傳媒學(xué)院)

        猜你喜歡
        失真翻譯意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        數(shù)據(jù)時(shí)代下國(guó)企會(huì)計(jì)信息失真成因分析及治理對(duì)策思考
        企業(yè)會(huì)計(jì)信息失真及其解決對(duì)策
        商(2016年32期)2016-11-24 16:14:03
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        9 9久热re在线精品视频| 精选二区在线观看视频| 亚洲无人区一码二码国产内射| 丝袜美腿av在线观看| 亚洲日韩一区精品射精| 肥老熟妇伦子伦456视频| 亚洲精品美女久久久久99| 精品国产乱码久久久软件下载| 无码一区东京热| 青青草在线公开免费视频| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 免费精品一区二区三区第35| 精品不卡久久久久久无码人妻| 久久精品伊人久久精品| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 丁香五香天堂网| 99国产综合精品-久久久久| 精品国产日韩亚洲一区在线| 四虎成人精品国产永久免费无码| 国产av无码专区亚洲av| 久久国产香蕉一区精品天美| 精华国产一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 色丁香久久| 亚洲av人妖一区二区三区| 懂色av一区二区三区网久久| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 色一乱一伦一图一区二区精品| 国产美女av一区二区三区| 国产精品福利高清在线| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 亚洲人成无码网www| 日本熟妇精品一区二区三区| 国产一区二区亚洲一区| 97人人模人人爽人人喊网| 婷婷丁香社区| 一区二区久久精品66国产精品| 一区二区三区字幕中文| 自慰无码一区二区三区| WWW拍拍拍| 久久av不卡人妻出轨一区二区|