亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從多元系統(tǒng)論談泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)的譯介

        2018-07-28 10:00:20郭艷艷
        世界家苑 2018年5期
        關(guān)鍵詞:泰戈?duì)?/a>譯介

        摘 要:本文介紹泰戈?duì)栐谥袊?guó)的兩次熱潮中的作品翻譯情況中譯介重心的不同,并根據(jù)多元系統(tǒng)論分析重心不同問題背后的原因。說(shuō)明文學(xué)系統(tǒng)的變化與不同時(shí)期的思想意識(shí)、贊助人與詩(shī)學(xué)會(huì)對(duì)翻譯作品的類型、題材、譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響,在這一過程中,譯語(yǔ)文學(xué)的文學(xué)系統(tǒng)也會(huì)因翻譯行為而發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;泰戈?duì)枺蛔g介

        拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺?861-1941)是偉大的印度詩(shī)人、文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和民族主義者。1913年,泰戈?duì)枒{借抒情詩(shī)《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,東西方世界開始矚目泰戈?duì)柕奈膶W(xué)成就,其作品也被譯介傳播。從20世紀(jì)二十年代至今,中國(guó)先后掀起三次泰戈?duì)栄芯康臒岢?,先后有一大批作家與學(xué)者受到泰戈?duì)杽?chuàng)作與思想的影響并將這種影響流注于創(chuàng)作實(shí)踐中,促進(jìn)了新詩(shī)的發(fā)展與一大批作家文學(xué)思想的形成。然而,第一、二次泰戈?duì)栄芯繜嶂?,?duì)泰戈?duì)栕髌返淖g介重心并不相同。在二十世紀(jì)二十年代的第一次泰戈?duì)枱嶂?,?shī)歌是譯介的重心,在二十世紀(jì)六十年代的第二次熱潮中,小說(shuō)則是譯介的重點(diǎn)。同一個(gè)作家的作品,為什么會(huì)在翻譯的過程中出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象?這背后有什么樣的原因?思想意識(shí)、贊助人的力量、詩(shī)學(xué)分別在這個(gè)過程中起到什么樣的作用?

        我國(guó)最早介紹泰戈?duì)査枷氲奈恼?,是錢智修的《臺(tái)峨爾氏之人生觀》,刊于1913年《東方雜志》第十卷第四號(hào),文章引用泰戈?duì)柕脑?,介紹了他的積極進(jìn)取的人生觀,成泰戈?duì)柺恰矮I(xiàn)身于國(guó)家,獻(xiàn)身于人類之福音者”。[1]于此同時(shí),日本掀起第一次“泰戈?duì)枴毖芯繜幔谔└隊(duì)柅@得諾貝爾獎(jiǎng)后,開始世界巡回演講,準(zhǔn)備于1915年訪日,日本人因此表現(xiàn)出極高的熱情,1915年,各大報(bào)紙、雜志都用大量篇幅介紹泰戈?duì)柕淖髌?、宗教思想和哲學(xué)思想。同年,日本翻譯出版了15部泰戈?duì)柕淖髌?。?shī)歌翻譯方面,泰戈?duì)柕膸撞恐匾纳⑽脑?shī)集,如《新月集》《園丁集》都被翻譯成日文。許多劇本如《暗室之王》《郵電局》等也都有了日譯本。蘇野綠郎、秋田實(shí)、小松秀樹等還翻譯出版了《泰戈?duì)柦茏骷?。這段時(shí)間翻譯泰戈?duì)栕髌纷疃嗟氖窃鲆叭迹卜g了《泰戈?duì)柕男略隆?、《吉檀迦利》《迦陀的捧物》《幼兒的?shī)集——新月》《印度新抒情詩(shī)集——園丁》5部作品。此外,吉田絃二郎翻譯的《泰戈?duì)柕恼軐W(xué)和文藝》《泰戈?duì)柕脑?shī)和語(yǔ)言》介紹了泰戈?duì)柕拿缹W(xué)和宗教觀念。這一年,泰戈?duì)柕难芯繉V渤霈F(xiàn)了10部。岡田哲藏著《泰戈?duì)柕姆罴{歌》主要介紹了泰戈?duì)柕拇碜鳌都村壤?;中澤臨川在《泰戈?duì)柵c生的實(shí)現(xiàn)》《梵的行者泰戈?duì)枴分醒芯苛颂└隊(duì)柕姆荷裾撍枷肱c印度傳統(tǒng)文化及宗教的傳承關(guān)系;江部鴨村的《泰戈?duì)査枷肱c宗教》研究了泰戈?duì)柕摹叭烁瘛奔啊霸?shī)人的宗教觀”;齋木仙醉一年內(nèi)出版了3部有關(guān)泰戈?duì)柕膶V短└隊(duì)柕母琛贰队犬吶缗c泰戈?duì)枴?《泰戈?duì)柕恼軐W(xué)》;吉田絃二郎的《圣者泰戈?duì)柕纳摹方榻B了泰戈?duì)柕纳郊矮@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的過程。[2]

        在那個(gè)年代,中國(guó)有志青年留學(xué)日本,日本的文學(xué)思潮一直影響新文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展。郭沫若在日本求學(xué)的過程中接觸到泰戈?duì)柕淖髌罚磷碛谔└隊(duì)栐?shī)歌清新、恬淡的風(fēng)格。郭沫若曾說(shuō)過“我在崗山圖書館中突然尋找到了這幾本書,我好像探得了我生命的生命”,并寫詩(shī)贊美泰戈?duì)枴?917年,郭沫若還從《新月集》《園丁集》《吉檀迦利》中選譯了一部《泰戈?duì)栐?shī)集》。對(duì)泰戈?duì)栄芯康臒岢蓖ㄟ^日本傳入中國(guó)。在國(guó)內(nèi),陳獨(dú)秀則是我國(guó)最早介紹泰戈?duì)栕髌返娜?,他?915年10月在《新青年》第一卷第二期上翻譯發(fā)表了泰戈?duì)柕乃氖锥淘?shī),題為《贊歌》,選自《吉檀迦利》。[3]隨后,張聞天、鄭振鐸等人最早較為系統(tǒng)的介紹了泰戈?duì)栕髌泛吞└隊(duì)査枷肷健?duì)泰戈?duì)栠M(jìn)行長(zhǎng)期不懈地介紹和研究的是文研會(huì)發(fā)起人之一的西諦。他于1922年翻譯了《飛鳥集》,這是第一次被介紹到中國(guó)來(lái)的泰戈?duì)栐?shī)集,1923年又翻譯了《新月集》。1923年到1924年期間,他同沈雁冰等人主編的《小說(shuō)月報(bào)》曾三次出版了泰戈?duì)枌L?hào),刊登了泰戈?duì)柕脑S多詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇的譯作和文章。1924年泰戈?duì)栐L華,掀起第一次研究泰戈?duì)柕臒岢保瑢?duì)泰戈?duì)栐?shī)歌、戲劇與小說(shuō)與文學(xué)思想的報(bào)道頻繁見諸報(bào)端。冰心作為文研會(huì)的成員,也較早的接觸到了泰戈?duì)柕淖髌?,她欣賞泰戈?duì)栕髌分畜w現(xiàn)的“愛的哲學(xué)”以及自由短小的詩(shī)體,這也對(duì)她的“小詩(shī)體”創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響,推動(dòng)了新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展。1924年,泰戈?duì)杹?lái)華訪問,對(duì)泰戈?duì)栄芯康臒岢币驳竭_(dá)頂點(diǎn),并于泰戈?duì)栯x開中國(guó)后逐漸冷卻。

        可以說(shuō),泰戈?duì)柕脑?shī)歌對(duì)現(xiàn)代文學(xué)第一個(gè)十年的詩(shī)歌創(chuàng)作影響廣泛,當(dāng)時(shí)的新詩(shī)人或多或少受到泰戈?duì)柕挠绊?。這首先與當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展有關(guān),五四時(shí)期的文學(xué)處于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的初期,對(duì)于年輕一代來(lái)說(shuō),現(xiàn)存的文學(xué)模式不再站得住腳,這樣的歷史時(shí)刻,翻譯文學(xué)會(huì)取得中心地位。五四新文化運(yùn)動(dòng)急需建立新的文學(xué)范式,推翻舊文學(xué)傳統(tǒng),建立新的符合時(shí)代發(fā)展的傳統(tǒng)勢(shì)在必行,這種轉(zhuǎn)折點(diǎn)導(dǎo)致本土存儲(chǔ)的文學(xué)內(nèi)容不再被接受,出現(xiàn)文學(xué)真空的結(jié)果?;仡櫸逅?,蘇俄文學(xué)、歐美文學(xué)與日本文學(xué)的譯介紛紛進(jìn)入中國(guó),各種文學(xué)潮流和文學(xué)進(jìn)程的發(fā)展也緊隨翻譯文學(xué)的大勢(shì)。這種文學(xué)的“幼嫩”狀態(tài)與“邊緣地位”為泰戈?duì)栐?shī)歌的接受創(chuàng)造了條件。另一方面,泰戈?duì)栕鳛榈谝粋€(gè)獲得諾貝爾獎(jiǎng)的東方作家,其創(chuàng)作的文學(xué)傳統(tǒng)與思想(泛神論與泛愛思想)易被中國(guó)作家認(rèn)同,同時(shí),泰戈?duì)栐诋?dāng)時(shí)不斷發(fā)出反對(duì)殖民侵略和不正義戰(zhàn)爭(zhēng)的聲音,這也貼合中國(guó)文人的思想意識(shí)。從詩(shī)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),泰戈?duì)栐?shī)歌自然清新、真摯而深情,詩(shī)體短小自由與新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展趨勢(shì)相一致。1923年,成仿吾在《創(chuàng)造周報(bào)》第一期發(fā)表了《詩(shī)的防御戰(zhàn)》反復(fù)強(qiáng)調(diào)了文學(xué)與詩(shī)的抒情本質(zhì)。郭沫若的《女神》正是充分體現(xiàn)這種理論主張,使詩(shī)的抒情本質(zhì)與詩(shī)的個(gè)性化得到充分重視與發(fā)揮。這與泰戈?duì)栐?shī)歌的抒情性一致,同時(shí),泰戈?duì)栐?shī)歌的小詩(shī)體也有利于表達(dá)作者剎那間的感興。冰心在這種情況下翻譯了泰戈?duì)柕脑?shī)作,并從中汲取靈感,創(chuàng)作了《繁星》、《春水》,豐富了新詩(shī)的形式,自由詩(shī)體的句法和章法也在這種模仿式的創(chuàng)作中趨于簡(jiǎn)化,這些都對(duì)新詩(shī)的發(fā)展有過渡意義。[4]郭沫若也曾翻譯泰戈?duì)柕淖髌罚凇秳?chuàng)造十年》中指出:“因?yàn)橄矚g泰戈?duì)枴愫驼軐W(xué)上的泛神論思想接近了”,在詩(shī)歌風(fēng)格上“先是受了泰戈?duì)栔T人的影響,力主沖淡”。[5]郭沫若是新詩(shī)的代表詩(shī)人,他的作品開創(chuàng)了新詩(shī)新的范式,這與泰戈?duì)柕挠绊懯欠植婚_的。這說(shuō)明當(dāng)翻譯文學(xué)滿足了較為幼嫩的文學(xué)的需要,使其將新建立的(或新修復(fù)的)語(yǔ)言方式運(yùn)用于盡可能多的文學(xué)類型,使其成為有效的文學(xué)語(yǔ)言,并對(duì)新出現(xiàn)的讀者群體有所助益。

        同樣是泰戈?duì)柕淖髌罚瑢?duì)泰戈?duì)栃≌f(shuō)的譯介卻并沒有引起譯者與作家群體的重視,這是由以下原因造成的。1918年,魯迅于《新青年》第4卷第5期發(fā)表《狂人日記》,“五四”小說(shuō)拉開序幕?!犊袢巳沼洝返痊F(xiàn)代小說(shuō)以反封建的精神直指人的現(xiàn)代覺醒和國(guó)民靈魂改造,這讓中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)從一開始就肩負(fù)了城中的社會(huì)使命。其次,“林譯小說(shuō)”早開翻譯風(fēng)氣,有以周樹人、周作人兄弟合譯的《域外小說(shuō)集》為代表直譯了日俄和其他小民族的小說(shuō),影響了“五四”小說(shuō)的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格。因而在泰戈?duì)栃≌f(shuō)作品傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的基本范式已經(jīng)初具雛形,且泰戈?duì)栃≌f(shuō)的詩(shī)化語(yǔ)言和抒情風(fēng)格和生活題材與當(dāng)時(shí)中國(guó)的“現(xiàn)代覺醒”和“靈魂改造”主題并不契合,因此無(wú)法得到讀者的認(rèn)可,也不能引起譯者的重視。另一方面,從語(yǔ)言文字的角度來(lái)考慮,泰戈?duì)栃≌f(shuō)作品由孟加拉文寫作而成,語(yǔ)言的使用并不廣泛,因而作品的傳播也多靠英譯本二次翻譯而成。當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)文學(xué)世界較重視泰戈?duì)柕脑?shī)歌而非小說(shuō),這也減少了小說(shuō)的翻譯,因而泰戈?duì)柕男≌f(shuō)作品也并未能出現(xiàn)在中國(guó)讀者的視線之中。直到第二次泰戈?duì)栄芯康臒岢保└隊(duì)栃≌f(shuō)的作品才得到重視與系統(tǒng)的譯介。

        當(dāng)?shù)诙翁└隊(duì)栄芯繜岢卑l(fā)生于二十世紀(jì)六十年代,我國(guó)文學(xué)的系統(tǒng)已經(jīng)成型并確立,翻譯文學(xué)此時(shí)處于邊緣地位,它對(duì)重要的文學(xué)進(jìn)程不產(chǎn)生影響,它所模仿的是譯語(yǔ)文學(xué)中的主導(dǎo)類型早已確立的傳統(tǒng)規(guī)范。此時(shí),翻譯不再是向文學(xué)引入新觀念、新內(nèi)容、新特點(diǎn)的方式,而是維護(hù)傳統(tǒng)品味的方式,這時(shí)對(duì)泰戈?duì)柕男≌f(shuō)作品由于契合我國(guó)的反帝反封建文學(xué)傳統(tǒng)而得到重視。顏治強(qiáng)在《泰戈?duì)柗g百年祭》提到,在泰戈?duì)柺攀篮笾袊?guó)掀起第二次泰戈?duì)柗g的熱潮(二十世紀(jì)五六十年代),這時(shí)黃星圻翻譯了《戈拉》,1961年人民文學(xué)出版社在泰戈?duì)柊倌暾Q辰之際出版十卷《泰戈?duì)栕髌芳?,收錄《戈拉》為了反映泰戈?duì)柕姆粗趁裰髁x與反封建精神,表現(xiàn)泰戈?duì)柕倪M(jìn)步思想。黃健平在《接受學(xué)視野下的泰戈?duì)栄芯俊?提到,二十世紀(jì)五六十年代,泰戈?duì)柕摹冻链贰ⅰ陡昀?、《小沙子》、《四個(gè)人》等長(zhǎng)篇和中短篇小說(shuō)相繼譯成中文。書中反抗階級(jí)壓迫、倡導(dǎo)平等博愛的思想又與中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境相符合,加上泰戈?duì)柌粫r(shí)對(duì)中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)表聲援,因此,中國(guó)又再次掀起了泰戈?duì)枱岬玫綇V泛的認(rèn)可。作出翻譯的選擇,贊助人在其中扮演了重要的角色。中國(guó)在1949年建國(guó)后,長(zhǎng)期把反帝愛國(guó)作為意識(shí)領(lǐng)域的重點(diǎn)表現(xiàn)主題。譯者與贊助人的關(guān)系中,譯者享有的出版自由度很小,贊助人依靠職業(yè)工作者使文學(xué)進(jìn)入自己的思想意識(shí)。意識(shí)形態(tài)決定了在泰戈?duì)栒Q辰百年之際,這位為亞洲和東方崛起的偉大人物必將受到中國(guó)的重視,這其中,體現(xiàn)反帝愛國(guó)思想元素的作品更將成為翻譯的重中之重。自上世紀(jì)六十年代至九十年代,對(duì)《戈拉》的翻譯和解讀都以“反帝愛國(guó)”主題為中心。譯者采取的翻譯策略按照贊助人的要求,將書中的人物與情節(jié)進(jìn)行明顯的政治性改寫,一些原作品中不體現(xiàn)政治立場(chǎng)的人物,在譯作中進(jìn)行了語(yǔ)言和情節(jié)的改寫,學(xué)者也只從政治角度對(duì)泰戈?duì)柕男≌f(shuō)作品進(jìn)行解讀。于是譯作中的人物與情節(jié)不無(wú)矛盾之處,與當(dāng)時(shí)的政治、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)有很深的關(guān)系。這種操縱與改寫一直到新世紀(jì)后的第三次泰戈?duì)柗g研究熱才得以糾正。

        通過泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)譯介的兩個(gè)階段可以得知,文學(xué)系統(tǒng)的變化與不同時(shí)期的思想意識(shí)、贊助人與詩(shī)學(xué)會(huì)對(duì)翻譯作品的類型、題材、譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響,在這一過程中,譯語(yǔ)文學(xué)的文學(xué)系統(tǒng)也會(huì)因翻譯行為而發(fā)展,這一現(xiàn)象值得我們?nèi)パ芯俊?/p>

        注釋

        [1] 孫宜學(xué):《詩(shī)人的精神——泰戈?duì)栐谥袊?guó)》,江西高校出版社,2009年。

        [2] 吳毓華:泰戈?duì)栕髌吩谌毡镜淖g介情況初探

        [3] 倪培耕:《泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)作家的影響》

        [4] 錢理群:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社,2012.

        [5] 倪培耕:《泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)作家的影響》

        參考文獻(xiàn)

        [1]侯傳文:《話語(yǔ)轉(zhuǎn)型與詩(shī)學(xué)對(duì)話:泰戈?duì)栐?shī)學(xué)比較研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010年。

        [2]唐仁虎:《泰戈?duì)栁膶W(xué)作品研究》,昆侖出版社,2003年。

        [3]潘一禾:《故事與解釋—世界文學(xué)經(jīng)典通論》,浙江大學(xué)出版社,2014年。

        [4]黎躍進(jìn):《文化批評(píng)與比較文學(xué)》,東方出版社,2002年。

        [5]孫宜學(xué):《詩(shī)人的精神——泰戈?duì)栐谥袊?guó)》,江西高校出版社,2009年。

        [6]倪培耕:《泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)作家的影響》。

        [7]艾丹:中國(guó)現(xiàn)代文化史上的“泰戈?duì)枱帷薄逅膶W(xué)界對(duì)泰戈?duì)柕淖g介與研究。

        [8]吳毓華:泰戈?duì)栕髌吩谌毡镜淖g介情況初探。

        [9]錢理群:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社,2012.

        [10]王寧:《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2014

        作者簡(jiǎn)介

        郭艷艷(1993—),女,漢族,籍貫:天津,單位:天津師范大學(xué)文學(xué)院,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

        (作者單位:天津師范大學(xué)文學(xué)院)

        猜你喜歡
        泰戈?duì)?/a>譯介
        十二點(diǎn)鐘
        卑微背后的高尚人性
        金色花
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        余華作品譯介目錄
        如此理解
        閻連科作品譯介①
        中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
        泰戈?duì)枴讹w鳥集》解讀諸法
        泰戈?duì)栕髌吩谌毡镜淖g介情況初探
        成人无码a级毛片免费| 曰本大码熟中文字幕| 亚洲av无码一区二区三区网站 | 激情航班h版在线观看| 美日韩毛片| 亚洲精品一区二区三区国产| 久久国产成人午夜av免费影院| 人妻中文字幕无码系列| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 久国产精品久久精品国产四虎| 久久精品人妻一区二三区| 国产亚洲综合一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 日韩精品一区二区三区毛片| 毛片精品一区二区二区三区| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲无码vr| 亚洲日本中文字幕高清在线| 乱子伦在线观看| 午夜片无码区在线| 亚洲视频不卡免费在线| 一本一道久久精品综合| 水蜜桃精品一二三| 欧美成人精品三级在线观看| 丰满人妻被公侵犯的视频 | 日本午夜精品理论片a级app发布| 久久久亚洲经典视频| 亚洲综合偷拍一区二区| 久久久久亚洲精品无码系列| 久久发布国产伦子伦精品| 在线偷窥制服另类| 亚洲国产精品情侣视频| 欧美成人在线视频| 亚洲AV综合久久九九| 一区二区三区日韩毛片| 欧美成人www在线观看| 欧美做受视频播放| 日本不卡的一区二区三区| 7194中文乱码一二三四芒果| 高中生粉嫩无套第一次|