亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        朝鮮語翻譯方法研究

        2018-07-23 08:39:14張鵬
        藝術(shù)科技 2018年10期
        關(guān)鍵詞:朝鮮語翻譯方法

        張鵬

        摘 要:在國際交流中,無論是文化、經(jīng)濟還是政治都需要統(tǒng)一語言,這樣才能準確表達彼此的想法,從而保證交流質(zhì)量,實現(xiàn)跨國交流。我國在與朝鮮交流、學習朝鮮文化時,需要準確翻譯朝鮮語,這樣才能了解對方的想法,但翻譯需要講究技巧,了解對方的文化和語言習慣。基于此,本文研究朝鮮語翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:朝鮮語;翻譯;方法

        0 前言

        我國與朝鮮的交流、合作非常多,雙方在交流時不僅需要將漢語翻譯成朝鮮語,還需要將朝鮮語翻譯成漢語,確保雙方之間交流的有效性,能夠促進雙方合作。在朝鮮語的翻譯中,主要的翻譯方法就是從人稱代詞、漢字詞以及擬聲詞三個方面注意翻譯的準確性,從而確保整體翻譯的準確性和有效性。

        1 人稱代詞翻譯

        在朝鮮語中,人稱代詞的類型比較多,使用方法也比較復雜。因此,人稱代詞也是朝鮮語翻譯中難度較高的一部分內(nèi)容,尤其以第二人稱代詞的翻譯難度最大,即便是比較經(jīng)典的文學作品《阿Q正傳》《青春之歌》以及《紅巖》等,其翻譯也會出現(xiàn)錯誤。與漢語相比,朝鮮語中的第二人稱代詞非常多,具體包括???、??、??、??、??、?、???、???等,在數(shù)量多的同時它們的使用方法也非常復雜。因此,在翻譯朝鮮語中的第二人稱時很容易將朝鮮語翻譯成漢語,但是要想將其從漢語翻譯成朝鮮語則難度比較高。在翻譯工作中,想要將漢語中簡單的“您”或是“你”翻譯成朝鮮語,就需要結(jié)合當時說話的實際環(huán)境,從眾多的第二人稱代詞中選擇合適的詞匯;如果沒有合適或是對應的第二人稱代詞,可以選擇省略或是使用名詞稱謂替代。此外,還需要選擇比較合適的詞尾和助詞,使句子符合語言環(huán)境需求的同時滿足朝鮮語語法要求??梢?,在人稱代詞的翻譯中,需要從語言環(huán)境和語法兩個方面提高翻譯的準確性。[1]

        2 漢字詞的翻譯

        在朝鮮語中,其中漢字詞的比例超過一半,而這些語言都是直接或是間接來源于漢語。在詞語含義上,有的漢字詞保留部分漢語含義或是保留其全部漢語含義,還有的則完全變化,與漢語含義完全不同,很容易在翻譯時發(fā)生混淆。因此,漢字詞的翻譯在漢語和朝鮮語的翻譯中難度較高,并且是翻譯的重點工作。在翻譯工作中,如果將朝鮮語和漢語詞匯的形態(tài)進行分類,可以將其分為異形詞和同形詞兩類,而后再按照詞義進行向下劃分。在實際翻譯中,翻譯人員按照詞匯的類型選擇不同的翻譯方法,有利于降低翻譯錯誤比例。以同形同義詞為例,同形同義詞是指在漢語和朝鮮語中詞性和詞義完全形同的漢字詞,并且同形同義詞在漢字詞中占據(jù)較大的比例,擁有的數(shù)量最多。[2]例如,??、??、??、??等漢字詞與漢語中的學校、藝術(shù)、青春、歡迎含義相同。由于同形同義詞在外形和含義上與漢語相同,可以說是漢語和朝鮮語相互翻譯中最容易翻譯的內(nèi)容,翻譯錯誤的頻率非常低。此外,同形異義詞也是朝鮮語中漢字詞非常重要的一部分,是指詞形與漢語相同,但是二者的含義不同。在朝鮮語中,同形異義詞按照含義是否相同可以將其詳細劃分為部分異義和完全異義兩個類型。這類漢字詞是翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,由于二者相似的外形,翻譯人員很容易在母語的影響下直接將漢語的含義翻譯出來,但實際上二者的含義完全不同或是部分不同,導致翻譯錯誤。因此,要特別注意同形異義詞的翻譯。

        3 擬聲詞的翻譯

        擬聲詞是所有語言中最原始且有生命力的詞,是將語音作為一種有效手段,模擬自然現(xiàn)象、動物或是人的聲音的詞語。擬聲詞的形成和發(fā)展的基礎(chǔ)是自然界的聲音,但擬聲詞又不是簡單的模仿自然界的聲音,而是這種聲音的習俗定型。[3]無論是漢語還是朝鮮語都有很多的擬聲詞,尤其是在朝鮮語中所包含的擬聲詞可以說是世界上最為豐富的。由此可見,要想實現(xiàn)朝鮮語和漢語擬聲詞進行準確的對應翻譯是一件非常困難的事情。例如,表示笑聲的擬聲詞。在漢語中,即便是出于不同的語言環(huán)境,在描寫人物的笑聲時我們也可以統(tǒng)一使用“哈哈”來表示,但是在將其翻譯成朝鮮語時就需要根據(jù)人物和具體的語言環(huán)境將其翻譯成不同的擬聲詞,即??、??、????等形式。還有漢語中的“呵呵”一詞,如果將其翻譯成朝鮮語,根據(jù)語言環(huán)境也能夠翻譯出六種形式。

        在漢語和朝鮮語對照翻譯中,很多漢語在朝鮮語中都有很多種不同的表示方法。同樣,將朝鮮語翻譯成漢語時也會出現(xiàn)“一對多”的情況。此外,有時還需要根據(jù)語言環(huán)境和表述的內(nèi)容適當“增加”或是“刪減”。由此可見,擬聲詞是朝鮮語翻譯中的難點,且朝鮮語中的擬聲詞極為豐富,將漢語翻譯成朝鮮語的難度要高于朝鮮語翻譯成漢語的難度。[4]因此,在翻譯過程中,尤其在翻譯文學作品時要以充分理解作品的含義為基礎(chǔ)進行翻譯,深入分析作品中的人物性格、故事發(fā)展、故事主線等內(nèi)容,經(jīng)過反復推敲和斟酌,選擇最能表達作者思想的翻譯方法。

        4 結(jié)語

        在朝鮮語翻譯工作中,即便是經(jīng)驗豐富的翻譯人員,在人稱代詞、漢字詞等方面的翻譯中有時也會發(fā)生錯誤,翻譯人員應重點關(guān)注這幾個方面的翻譯。在我國的發(fā)展中要與其他國家、民族進行文化、政治等方面的交流,利用多元文化融合促進我國的發(fā)展,而在這個過程中翻譯占據(jù)重要地位。因此,朝鮮語翻譯應在此基礎(chǔ)上將理論與實踐結(jié)合,提高翻譯質(zhì)量。

        參考文獻:

        [1] 郭瑞生.海上執(zhí)法朝鮮語翻譯中應注意的幾個問題[J].中國校外教育,2014(S3):111.

        [2] 任敬奎.淺談朝鮮語翻譯中的幾個問題[J].東方企業(yè)文化,2014(03):370.

        [3] 金香梅.漢、朝、日同形異義漢字詞對比研究[D].中央民族大學,2013.

        [4] 全金姬.朝鮮(韓國)語外事翻譯工作存在的問題及解決辦法——以遼寧省外事翻譯實踐經(jīng)驗為中心[J].亞太教育,2016(23):171-172.

        猜你喜歡
        朝鮮語翻譯方法
        朝鮮語專業(yè)實踐教學模式改革初探
        可能是方法不對
        關(guān)于朝鮮語“-?-”句式和漢語“是”字句的對比
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        如何辦好散居地區(qū)朝鮮語廣播
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        捕魚
        以多元人才觀為引導,深化朝鮮語專業(yè)人才培養(yǎng)
        伊人色综合久久天天人手人停| 一本之道高清无码视频| 国产成人无码a区在线观看导航| 高清精品一区二区三区| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 日本午夜免费福利视频| 综合网在线视频| 中文字幕无码免费久久9| 亚洲一区二区三区新视频| 亚洲禁区一区二区三区天美| 亚洲精品1区2区在线观看| 成人午夜福利视频后入| 一性一交一口添一摸视频| 色94色欧美sute亚洲线路二| 久久综合视频网站| 亚洲二区三区四区太九| 偷拍视频十八岁一区二区三区 | 亚洲手机国产精品| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 午夜亚洲精品视频网站| 亚洲av综合色一区二区| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲中文字幕无码一久久区| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 一级一片内射视频网址| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 东方aⅴ免费观看久久av| 亚洲国产一区在线二区三区| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 不卡av网站一区二区三区| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 国产一在线精品一区在线观看| 精品国产一区二区三区亚洲人| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 免费久久99精品国产| a级毛片无码免费真人| 免费的一级毛片| 综合中文字幕亚洲一区二区三区 | 久久国产亚洲av高清色| 人妖一区二区三区在线|