牛玲利
一、漢日同形詞的定義及形成根源
中日兩國一衣帶水,政治、經(jīng)濟、文化等方面交流頻繁,使得中日兩國的語言文字有很大的淵源關系,尤其是文字和詞匯方面。漢日同形詞是指日語中在字形上與漢字相同或相近的詞語。漢日同形詞是中日兩國文化交流的結晶,也是值得中日兩國學者深思和研究的語言現(xiàn)象。
漢日同形詞的形成根源有二:其一為,日語從漢語中借用而來。這類詞主要用來表示日常生活中常見的事物名稱,基本的動作、行為、狀態(tài)等詞匯。日語從漢語中借詞的情形較為普遍,由此形成的同形詞大概占漢日同形詞的60%至70%。其二為,漢語從日語中借用而來。19世紀60年代,日本明治維新后,開始大量翻譯西方典籍,發(fā)現(xiàn)日語中固有的詞語已經(jīng)不能滿足翻譯的需求,就利用漢語制造新詞。近代以來,中國以積極的態(tài)度、開放的姿態(tài)接觸、學習新事物,那些新創(chuàng)制的和式漢語,后來又被反借回來,被漢語所吸收,實現(xiàn)了真正意義上的漢日詞匯交流。因此漢日同形詞便產(chǎn)生了,雖然,大多數(shù)同形詞仍然表示和漢語相同或相近的意義,但仍有相當數(shù)量的同形詞詞義發(fā)生或多或少的變化,這種現(xiàn)象應該引起教育者和研究者的重視。
二、漢日同形詞的分類
關于漢日同形詞的分類,中日兩國所分類別都大致相同。一般認為漢日同形詞可以分為同形同義詞,同形異義詞,同形近義詞?!皳?jù)日本學者芝田稔(1991)統(tǒng)計,在2500個高頻會話雙音詞中,同形同義詞數(shù)量居中占32.9%,同形近義詞數(shù)量最少占5.75%,同形異義詞數(shù)量最多占61.30%。”余下高頻詞為非漢日同形詞。由此可見,漢日同形詞數(shù)量之多,地位之重。
(一)同形同義詞
同形同義詞,顧名思義,是指中日兩國字形基本相同,語義和語用也基本一致的詞,翻譯時,在漢語、日語中均可互譯。既包括日常用語,也包括專業(yè)術語。具體包括以下四類。
1.動植物的名稱,如,貓,狗,桃,西瓜,牡丹,花。
2.學科用語以及社會科學用語,如,數(shù)學,英語,民主,革命,政治。
3.其他的名詞、動詞、形容詞,如,錯誤,標準,魅力。
4.成語、諺語、四字詞組,如,四面楚歌,溫故知新,一朝一夕,一衣帶水。
(二)同形異義詞
同形異義詞,指中日兩國漢字字形相同,詞義不同的詞,即同形不同義。這類詞,雖然在形體上用漢字來表示,但是其詞義與漢語千差萬別。造成漢日語中詞義差別的原因是多方面的,首先兩國的地理環(huán)境,國情等背景因素不同;社會生活的變遷,新事物的產(chǎn)生,舊事物的消亡;借入時間的先后差異,都對詞義的變化有影響。此外,同形異義詞數(shù)量很多,且大多數(shù)為高頻詞,日本學生在學習漢語時常常接觸,必須高度重視。如,
兄弟
あれは私の兄弟です。(那個是我兄弟)
兄弟は10人です。(姊妹10人)
こちらはお姐さんのご主人で,私の兄弟です。(這位是我姐姐的丈夫)
兄弟のように親しい。(親如兄弟)
這是我同父異母的兄弟,他今年10歲。
他和我是過命的兄弟。
兄弟,日語中的詞義范圍比漢語略廣,義項有重合部分。
批評
鋭い批評。(尖銳的批評)
批評するかちがない。(沒有評價的價值)
小李今天挨了批評。
(三)同形近義詞
同形近義詞,是指漢語和日語中所用漢字形體基本相同,而意義不盡相同的一類詞。這類詞大多是多義詞,即有多個義項。漢語傳入日本后,在日本生根發(fā)芽,并在逐漸適應日本各個方面變化的過程中,很多詞在詞義范圍,詞類活用、借用,搭配上發(fā)生了變化。其中,詞義變化是形成漢日同形詞近義詞的主要原因。雖然漢日同形近義詞的數(shù)量不多,但是學習難度是最大的,最容易發(fā)生母語負遷移,并引起偏誤,日語母語者務必要十分重視。如,
注意
父に注意される。(受到父親的提醒)
王さん,猛犬を注意しよう!(小王,小心狗?。?/p>
注意安全。
注意,在日語中是自動詞,サ變動詞,它的的義項較多,有留神、注意的意思,有小心、當心、謹慎的意思,還能表示警告、勸告等意義。在漢語中也是動詞,是指把注意力放在某一事物上面。
最近
最近では1週間前に彼に會いました(上個星期見過他)
我最近要去找工作。
最近,在日語中是名詞,指從過去到現(xiàn)在的一段時間,不指從現(xiàn)在到將來的某段時間。漢語中的最近是名詞,是指說話前或后不遠的日子。不僅可以指過去,而且可以指將來。該詞的時間概念范圍是漢語和日語最大的不同之處。
漢日同形近義詞,數(shù)量雖然不多,但是大部分都是常用詞,并且難度相當大。漢日同形近義詞,如果嚴格按照對比等級來劃分的話,屬于最高等難度等級。
漢日同形詞教學作為詞匯教學的特殊部分,在對日漢語教學中顯得尤為重要。本文按照漢語和日語中詞義是否相同,將漢日同形詞分為同形同義詞、同形異義詞、同形近義詞三類。漢日同形詞字形相同,詞義有同有異,日本學生在學習漢語的初級階段常常誤以為兩國漢字在詞義、詞性、搭配等方面完全相同,直接將母語遷移到目的語中,形成負遷移,造成干擾性偏誤。對日漢語教師應該十分重視漢日同形詞的教學。
(作者單位:吉林師范大學)