耿鑫
摘要:日語中的擬聲擬態(tài)詞種類繁多,應(yīng)用廣泛。提起擬聲擬態(tài)詞,不難想到漢語的象聲詞。日語的擬聲擬態(tài)詞與漢語的象聲詞,無論是在概念、詞性分類以及數(shù)量上都存在著很大差異。由此可見,日語的擬聲擬態(tài)詞在譯成漢語時,只有少部分可以譯成漢語的象聲詞。因此,本文將以《伊豆的舞女》的高慧勤譯本、葉渭渠譯本、林少華譯本為研究對象,旨在總結(jié)日語中擬聲擬態(tài)詞的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:擬聲詞;擬態(tài)詞;《伊豆的舞女》;漢譯;策略
當(dāng)今日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究,大多是從詞義轉(zhuǎn)換、語法、修辭等角度展開的。吳侃(1)從語法角度指出擬聲擬態(tài)詞在使用過程中存在詞義擴大現(xiàn)象。杜海懷(2)從修辭角度指出由于中日文化差異,對于同一聲音或狀態(tài)的模擬可能存在差異。張秀華(3)通過對比魯迅與川端康成作品中擬聲擬態(tài)詞的使用特點,總結(jié)出了抽象表達與具體表達兩種轉(zhuǎn)換方法。由此可見,對文學(xué)作品中的擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究并不是很多。
一、擬聲詞的翻譯策略
(一)譯成漢語象聲詞
《伊豆的舞女》中的部分擬聲詞與漢語的象聲詞發(fā)音相似,但還是有所不同。這是由于擬聲詞具有社會性,一個時期對于同一聲音或狀態(tài)的模擬可能存在差異。例如,
しかし、二人が暫く五月並べをやっていると、女たち橋を渡ってどんどん二階ヘの上がってきた。
高譯本采用了省略譯的策略,根據(jù)語境,結(jié)合漢語的語言特點,將原文直接譯為“一路爬上了二樓”,雖未直接對譯,卻能將女孩兒爬樓梯的焦急狀態(tài)表現(xiàn)出來。葉譯本將其對譯為漢語的象聲詞“嘎嘎地”,符合當(dāng)時的時代特征;林譯本將其譯為“咚咚”,與「どんどん」發(fā)音相似,更有助于讀者的理解原文。
(二)省略
與日語中的擬聲詞相比,漢語的象聲詞數(shù)量較少,并不能一一對應(yīng)。因此,在省略該詞對文意表達無影響時,大多采用省略譯法。例如,
二人が話し出したのを見て、うしろから女たちばたばた走り寄ってきた。
高譯本和葉譯本均采用省略譯法,通過漢語的語言特點來再現(xiàn)原文的情景;林譯本則將其對譯為AABB式象聲詞“啪啪噠噠”,不僅讀起來朗朗上口,還能體現(xiàn)出女孩們歡樂的心理狀態(tài)。
《伊豆的舞女》中擬聲詞共12個,共36種譯法。省略14處,譯成象聲詞20處。其中,AABB式象聲詞3處,ABAB式象聲詞2處,ABB式象聲詞4處,AA式象聲詞7處,A式象聲詞1處,AB式象聲詞1處,AABC式象聲詞2處。由此可見,《伊豆的舞女》中的擬聲詞大部分譯為漢語的象聲詞。
二、擬態(tài)詞的翻譯策略
(一)譯成漢語的成語、熟語
比起日語的擬態(tài)詞,漢語中描述事物狀態(tài)的詞匯并不豐富。然而,漢語中有許多極富深意的成語、熟語,把日語的擬態(tài)詞適當(dāng)?shù)刈g為成語、熟語,會使文章更耐人尋味。例如,
そう空想して道を急いできたのだったが、雨宿りの茶屋でぴったり落ち合ったものだから私はどきどきしてしまったのだ。
高譯本將「どきどき」譯為“忐忑不安”;葉譯文將其譯為“七上八下”;林譯本對譯為“不知所措”,譯語雖不盡相同,但是都把主人公的復(fù)雜心理描摹得淋漓盡致。
(二)譯成漢語的動詞、動詞詞組
由于漢語中動詞繁多,動作間的細微差異,可以通過豐富的動詞表現(xiàn)出來。因此,日語中的擬態(tài)詞還可以譯為動詞。當(dāng)動詞不足以表現(xiàn)文意時,可以譯為動詞詞組。例如,
ようやく峠の北口の茶屋にたどりついてほっとすると同時に、私はその入口で立ちすくんでしまった。
三位譯者均將「ほっと」譯為動詞、動詞詞組的形式,分別對譯為“喘了喘氣”、“吁了一口氣”、“舒了口氣”,都能體現(xiàn)出主人公因著急追趕舞女一行人而陷入筋疲力竭的狀態(tài)。
(三)譯成漢語中的副詞
日語的擬態(tài)詞也可以譯為漢語的副詞,副詞可以使學(xué)作品更具感染力。例如,
千代子はのんびりと歌を歌い出した。
三位譯者通過對語境的整體把握,將此處的擬態(tài)詞譯成了漢語的副詞——“不緊不慢地”、“悠然”、“悠然”,符合中國人的語言習(xí)慣在不偏離原譯的基礎(chǔ)上,充分潤色了譯文且易于讀者理解。
《伊豆的舞女》中擬態(tài)詞共13個,共39種譯法。其中,譯為成語、熟語16處,副詞16處,動詞、動詞詞組7處。由此可見,日語中的擬態(tài)詞翻譯成漢語時,主要譯為漢語的成語、熟語、動詞及動詞詞組和副詞。
三、結(jié)語
日語中擬聲擬態(tài)詞的頻繁使用,使日本人的語言變得生動活潑,極具感情色彩。當(dāng)然,文學(xué)作品也不例外。本文僅對《伊豆的舞女》中擬聲擬態(tài)詞進行了漢譯策略研究,川端康成的其他作品中的擬聲擬態(tài)詞的漢譯將有待于今后繼續(xù)研究。
注釋:
(1)呉侃「日本語の擬聲語·擬態(tài)語の初探」『外語研究』、2000年第5期、p17~20。
(2)杜海懐「修辭から角度から見る日本語のオノマトペの漢訳」『日本知識』、2005年第4期、p12~15。
(3)張秀華.日漢擬聲、擬態(tài)詞及翻譯方法探討「J」.天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001。
參考文獻:
[1]川端康成.「伊豆の踴子」「M」.東京:新潮社,1999.
[2]川端康成.伊豆的舞女「M」.高慧勤,譯.北京:中國致公出版社,2005
[3]川端康成.伊豆的舞女「M」.葉渭渠,譯.長春:吉林大學(xué)出版社,2005.
[4]川端康成.伊豆的舞女「M」.林少華,譯.青島:青島出版社,2001.
(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)