亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《微觀新疆》的文本分析

        2018-07-21 17:55:06李彥蓉孫云波
        北方文學(xué) 2018年15期
        關(guān)鍵詞:目的論新疆

        李彥蓉 孫云波

        摘要:新疆是個(gè)景色美麗、文化豐富多彩的地方,眾多學(xué)者都在對(duì)新疆的本土特色文化進(jìn)行大量的研究,其中有許多專家學(xué)者對(duì)新疆文化的發(fā)展做出了很多的貢獻(xiàn)。《微觀新疆》是一本詳細(xì)介紹新疆文化的一本書,本人采用這本書的第三章《宗教與民俗》和以目的論為基本理論框架來探究目的論在文化類文本的應(yīng)用情況。

        關(guān)鍵詞:新疆;本地文化;目的論

        本人通過“中國知網(wǎng)”以“目的論翻譯理論”、“新疆”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行查詢,發(fā)現(xiàn)有1842條搜索結(jié)果。其中通過篩選博碩士論文和期刊論文,發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)者主要以新疆的導(dǎo)游詞、公示語、文化特色詞匯等進(jìn)行研究和探討,本人主要通過《微觀新疆》這本書的第三章《宗教與民俗》的部分并結(jié)合費(fèi)米爾的目的論原理來對(duì)里面的文本進(jìn)行分析,對(duì)英文翻譯的部分進(jìn)行鑒析。

        一、目的論在中國文化文本中的應(yīng)用

        在中國的文化的讀本中,有許多富含有中國特色文化的詞匯、表達(dá)方式等。由于中西方思維表達(dá)方式的不同、語言結(jié)構(gòu)的不同,因此在翻譯的過程中不可能做到完全對(duì)等,翻譯的文章要忠實(shí)原文,也要照顧目的語的讀者。因此要把握好這個(gè)“度”,如果譯者主要是讓目的讀者對(duì)中國的文化有個(gè)了解,那么就可以多多使用歸化法,對(duì)源語言的文本進(jìn)行修改,較難的表達(dá)要進(jìn)行簡(jiǎn)化,注重目的語讀者語言的表達(dá)方法和閱讀習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。如果目的語讀者是為了深入地了解中國文化,也為了把中國文化向外傳播,那么就應(yīng)該多采取異化的方法,重視源語言詞匯、表達(dá)方法、文化思維以及文化的特色等等來進(jìn)行翻譯。

        二、《微觀新疆》(宗教與民俗篇)的文本分析

        例1:原文:轉(zhuǎn)場(chǎng)

        轉(zhuǎn)場(chǎng)是北疆一道獨(dú)特的風(fēng)景。春季,牧民趕著牛羊進(jìn)入夏牧場(chǎng);秋末,他們又向冬牧場(chǎng)遷徙,這被叫做轉(zhuǎn)場(chǎng)。轉(zhuǎn)場(chǎng)路上打頭的往往是家庭主婦,最后馱的是漂亮的花氈,最快樂的當(dāng)然是孩子(左鋒,2015:78)

        譯文:Livestock Transfer

        “Livestock Transfer”is a unique scene in Northern Xinjiang.In the spring,herders drive their flocks into summer pastures,and at the end of the fall drive them away to winter pastures.This kind of activity is called“Livestock Transfer”Leading the pack is always the woman of the house,and the last animal always bears a felt blanket upon it–a great place to sit if you are a child.(梅皓,2015:78)

        譯者把轉(zhuǎn)場(chǎng)翻譯成“Livestock Transfer”,這樣的翻譯符合目的論的理論原則,因?yàn)槟康恼Z讀者需要理解轉(zhuǎn)場(chǎng)的實(shí)際意義,具體意義。所以把簡(jiǎn)單的名詞進(jìn)行增譯,使其具體化,這樣方便了讀者的理解,消除了文字上的隔閡?!白羁鞓返漠?dāng)然是孩子”如果直接翻譯的話目的語讀者會(huì)一頭霧水,他們不清楚馱的漂亮花氈和孩子最快樂有什么邏輯聯(lián)系。其實(shí),漢語里面隱藏著“假設(shè)”這樣的邏輯關(guān)系,但是沒有寫連接詞。這就體現(xiàn)出了漢語重意合,英語重形和的思維表達(dá)習(xí)慣。所以譯者在翻譯成英語時(shí),采用增譯法把假設(shè)的條件關(guān)系翻譯了出來,這樣就達(dá)到了傳達(dá)原文的目的,目的語讀者也就很容易理解了。

        例2 原文:刀郎人

        刀郎意為一堆一堆或分堆聚居的人。刀郎人的先民以漁獵為生,其淵源眾說紛紜:一說是源自塔里木盆地的原住民;另一說是突厥高車部多覽葛人的后裔,與回鶻同源;還有一說為塔里木原住民與蒙古族后裔的融合。刀郎人大多居住在麥蓋提、巴楚、阿瓦提和莎車等地,沿葉爾羌河流域有一個(gè)獨(dú)特的刀郎文化區(qū)。(左鋒,2015:87)

        譯文:Dolan

        “Dolan”means“the people who live in clusters”.The predecessors of Dolan were hunters and fishers,and there are many stories as to where they come from.One says that they come from the Tarim Basin and are the original inhabitants,and another says that they are the descendants of the Turk and Kocha peoples,and have the same origins as the Uyghurs.Another explanation is that they are the descendants of Tarim peoples who mixed with Monogolians.Most Dolan people live in Markit,Bachu,Awati and Yarkant and the surrounding area.They have their own unique culture.(梅皓,2015:87)

        譯者在一些新疆特色文化的詞匯諸如:刀郎、突厥高車部多覽葛、回鶻、麥蓋提、巴楚、阿瓦臺(tái)、莎車等進(jìn)行正確的翻譯,向目的語讀者正確地傳達(dá)了這些新疆特色詞匯,讓目的語讀者對(duì)新疆地名有了大致的了解。但在翻譯“一說是源自塔里木盆地的原住民”時(shí),譯者將其翻譯成“One says that they come from the Tarim Basin and are the original inhabitants.”這樣顯得句子比較拖沓,可以翻譯成“One says that they are the original inhabitants from the Tarim Basin.”這樣,句子會(huì)更加簡(jiǎn)潔更符合原文句子傳達(dá)的意思,更符合目的論的連貫原則。譯者在翻譯“沿葉爾羌河流域有一個(gè)獨(dú)特的刀郎文化區(qū)?!睍r(shí)發(fā)生了失誤,譯者沒有將沿葉爾羌河流域翻譯出來,這就沒有傳達(dá)該句子的意義,而我們的翻譯該句的目的就是要向目的語讀者傳達(dá)句子的意義,讓目的語讀者了解新疆的文化,如果不把沿葉爾羌河流域翻譯出來,那么目的語讀者就不知道該信息,也不知道該文化的細(xì)節(jié)。所以譯者在一定程度上違反了目的論的理論的忠實(shí)原則。

        三、結(jié)語

        本書譯者以目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣為目的,譯者在翻譯的過程中,也都盡量向目的語語言的結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣靠近。這樣也就達(dá)到了向目的語讀者傳達(dá)句子信息的目的,這也剛好符合目的論理論的基本要求。但是在翻譯的過程中,仍有一些不足,有些翻譯簡(jiǎn)化度較高,雖然在某種程度上來說,達(dá)到了一部分的目的,但是一些新疆本土特色文化的精華并沒有完全準(zhǔn)確地表達(dá)出來,對(duì)一些像具體、深入了解新疆本土文化的人來說,沒有完全達(dá)到傳播語言文化的目的。綜上所述,譯者要明確翻譯的目的再開始進(jìn)行翻譯。雖然目的論主要是提高了譯者的主體性,并更多考慮目的語讀者的感受,但是譯者仍要遵守原文作者所傳達(dá)的基本意義,不可隨意刪改、篡改原文甚至完全違背原文作者的原意。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張偉平.圖解翻譯學(xué)[M].世界圖書出版公司,2010:64.

        [2]左鋒,梅皓(譯)微觀新疆[M].商務(wù)印書館,2015:76-106.

        (作者單位:昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院)

        猜你喜歡
        目的論新疆
        走進(jìn)新疆
        國畫家(2022年2期)2022-04-13 09:07:46
        在新疆(四首)
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        新疆多怪
        絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
        目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
        新疆對(duì)外開放山峰
        色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 国产在视频线精品视频二代| 一区二区三区在线蜜桃| 男女搞事在线观看视频| 337p日本欧洲亚洲大胆| 76少妇精品导航| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 国产色视频在线观看了| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 18成人片黄网站www| 国产精品欧美一区二区三区| 免费国产交换配乱淫| 中文字幕一区,二区,三区| 日本精品av中文字幕| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 999久久久国产精品| 91精品国产免费青青碰在线观看| 美女性色av一区二区三区| 国产一区二区精品久久岳| 最近中文字幕在线mv视频在线| 三级全黄的视频在线观看| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 亚洲精品蜜夜内射| 国产成人av一区二区三区无码| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 不卡av网站一区二区三区| 丰满少妇a级毛片野外| 国产成人AV无码精品无毒| 国产美女冒白浆视频免费| 久久久精品国产免费看| 国产一区二区三区在线电影| 波多野结衣有码| 亚洲国产免费一区二区| 韩国av一区二区三区不卡| 久青草久青草视频在线观看| 在线国产视频精品视频| 亚洲成人一区二区av| 手机在线看片| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产成人自产拍免费视频| 国产亚洲91精品色在线|