高少婷
摘要:量詞的大量存在是漢語的一大特點,漢語中量詞應用廣泛、語法功能和語義特征都比較復雜,使得以漢語作為第二語言的留學生們在學習漢語量詞時很難準確理解這些詞語。本文基于北京語言大學HSK動態(tài)作文語料庫,根據32個常用高頻量詞搜集相關的語料,歸納概括出了留學生量詞偏誤的類型并分析了其產生的偏誤原因,最后給出了相應的解決對策和建議,以期減少留學生在學習量詞過程中出現的偏誤,為對外漢語中的量詞教學提供參考。
關鍵詞:量詞偏誤;類型;偏誤原因;對策
量詞是現代漢語中一種重要的詞類,其語義豐富,用法復雜,由于留學生的母語中量詞較少,或用法與漢語不同,使得其易受母語負遷移的影響而產生偏誤。本文基于前人研究的基礎上,根據對各種資料和書籍的研究,共挑選出三十二個高頻常用量詞作為本文研究的對象,分別為:個、位、本、件、棵、張、把、只、條、名、雙、副、對、批、套、群、米、斤、克、公斤、些、點兒、(一)碗(飯)、次、趟、下(兒)、遍、頓、(砍了三)刀、(畫了一)筆、回、番。
文章根據這三十二個量詞從HSK語料庫中查找了7653條語料,并對這些語料進行詳細的分析,歸納出留學生量詞偏誤產生的原因,進一步給出相應的對策建議。
一、量詞概述
量詞是用來表示事物、數量或時間等計算單位的詞,一般可以分為名量詞以及動量詞兩大類。名量詞是表示人和事物的計算單位,又可分為專用名量詞和借用名量詞;動量詞是用來表示動作、變化的計算單位,也可分為專用動量詞和借用動量詞;此外,還有一種特殊的動量詞,我們稱之為時量詞,它是一種用來計算時間長短的動量詞,如“夜”、“小時”;最后,還有一種復合量詞,是由兩三個不同的量詞復合而成量詞,如“人次”,它表示活動若干次人數的總和。
二、留學生的量詞偏誤類型
(一)HSK動態(tài)作文語料庫中留學生的量詞偏誤情況統(tǒng)計分析
如表一所示,留學生在29個量詞使用上有不同程度的偏誤,且偏誤情況較分散,說明留學生對大多數的量詞的掌握情況不夠理想,不能正確的理解并應用它們。
(二)留學生的量詞偏誤類型
在以上基礎上,本文對研究的32個量詞在HSK動態(tài)語料庫中的偏誤情況進行了歸納和分類,力求從更細致的角度來研究留學生使用量詞的偏誤情況。
如表二數據可知,留學生量詞偏誤主要集中在量詞錯寫和錯用上,而量詞漏寫,冗余和位置錯誤較少。為了更深入的找出留學生量詞偏誤的原因,筆者結合語料對留學生量詞偏誤的類型一一進行分析。
1.量詞錯寫是指量詞在原始語料中本身就是一個錯字,根據筆者對語料的詳細研究,共歸納出量詞錯寫有五種類型,分別為筆畫省略、筆畫不規(guī)范、筆畫冗余、部件錯寫以及筆畫變形。例如留學生在書寫量詞時最容易出現筆畫省略,將“些”錯寫為,省略了“些”字上半部分中“止”的部分筆畫。
2.量詞錯用是指用了錯誤的量詞,筆者歸納出四種量詞錯用的類型,分別為簡繁體字混用,音、形相近字的錯用,意義、用法相近字的錯用以及無關聯錯用。簡繁體字混用這類量詞錯用都出現在有對應繁體字的量詞上,如‘我是一個出生于香港的中國人中“個”應該簡化為“個”。
3.量詞漏寫就是指在原本應該寫量詞的地方沒有寫,這一類量詞偏誤也是課堂教學中經常講到的典型,由于量詞時漢藏語系特有的詞類,因此許多留學生的母語中并沒有量詞,這就使得留學生在使用漢語量詞時常常因為母語負遷移而漏寫。
4.量詞冗余就是指在不該使用量詞的時候使用了量詞,這一般是由于目的語規(guī)則的泛化所造成的偏誤。
5.位置錯誤就是指量詞在句子中所處的位置不正確所造成的偏誤,這一類型的偏誤多出現句型復雜的句子當中。
三、留學生量詞偏誤產生的原因
根據對HSK動態(tài)作文語料庫中留學生量詞使用偏誤的分析,本文從留學生自身和外部條件兩部分來解釋留學生量詞使用偏誤產生的原因。
(一)留學生自身原因
1.母語負遷移。留學生在最初學習漢語的時,常用母語知識來解決在漢語量詞學習過程中所遇到的困難,如將英語“Theres a cat”表達為“那有一貓”,而漢語正確的表達為“那有一只貓”;其次,普拉克特提出了第二語言學習中的“難度等級模式”,以母語為英語的留學生為例,英語中“a pair of pants”、“a pair of gloves”,用漢語表達是“一條褲子”、“一雙手套”,即一個語言項目“pair”到漢語中分成了“條”、“雙”兩個,屬于普拉克特“難度等級”中的最高級[1],是留學生在學習漢語量詞中難克服的一種母語負遷移。
2.目的語知識負遷移。目的語知識負遷移也叫作“過度概括”或者“過度泛化”,指留學生在掌握了一定的目的語知識的情況下,自行用類推的方法錯誤的套用在新的語言項目上從而形成偏誤[2],主要有三種形式:“個”的泛化、量詞冗余和相似量詞的混用。
3.學習方法和交際策略不當。外國人學習漢語時,常借助雙語對譯軟件,但翻譯軟件多是基于歷史比較語言學做出來的,而其他語言的詞匯中很少與量詞對等,所以此類學習方法易使留學生在學習量詞的過程中產生偏誤。另外留學生在需要使用量詞時常常故意省略量詞,或在不知道該使用什么量詞時,選擇使用“個”,這都不利于量詞的學習。
(二)外部條件原因
1.教師經驗不足。對外漢語作為一個新興的學科,缺少成熟完善的培養(yǎng)專業(yè)教師的方案,每個學校在培養(yǎng)對外漢語教學的人才時所側重的方面各不相同,使得各個教師的水平和所擅長的領域參差不齊,無法很好的教授留學生量詞。
2.教材的針對性不強?,F在對外漢語教材很多,如《對外漢語教程》《博雅漢語》等,只有極少數幾本是針對個別國家來編寫的[3],而不同國家量詞的存在形式各不相同,這是通用對外漢語教材所解決不了的。
3.書籍和詞典解釋不當。漢語學習中部分書籍和詞典對量詞給出的解釋不夠精確,如朱德熙在《語法講義》中講到幾乎所有的個體名詞,不論有沒有自己的專用量詞都可以論“個”[4],“幾乎所有”這樣的詞非常模糊,這種解釋和定義會使留學生在學習量詞“個”的時候產生目的語知識的泛化,產生偏誤。
四、根據量詞偏誤產生的原因給出的對策及建議
(一)針對留學生自身原因給出的對策建議
1.通過語言對比進行教學。針對母語負遷移對留學生量詞使用的影響,可以通過語言對比的方式進行教學。對于母語中量詞較少的學生,讓其明確漢語量詞和其母語量詞的使用區(qū)別,然后再系統(tǒng)講解漢語中的其他量詞,這樣可以避免一定的母語負遷移;而對于母語本身量詞較豐富的學生,應該首先明確漢語量詞與該國語言中量詞的不同之處,從一開始就預測留學生有可能出現的偏誤,在平時授課中重點講解[5]。
2.及時更新知識庫。留學生應該根據老師教授的課程,及時地更新自己的量詞知識庫,調整原來錯用的量詞,形成新的量詞知識系統(tǒng),避免在平時的量詞使用中產生偏誤。
3.改進學習方法。留學生在平時學習量詞的過程中要改進學習方法,多閱讀相關的中文書籍,培養(yǎng)漢語語感;改進和漢語語伴交流的方式,有意識的多使用量詞,并且可以請語伴為自己編排每日的對話話題,系統(tǒng)的進行量詞的練習。
(二)針對外部條件原因給出的對策建議
1.對外漢語教師提升自身素質。現在的對外漢語教師隊伍都很年輕,經驗不夠豐富,要多提升自身的綜合素質,多閱讀對外漢語教學方面的書籍,儲備相關的漢語量詞知識,了解最新的科研成果,把有用的教學方法運用于平時的課堂教學中,注重將理論與實踐相結合。
2.科學的量詞教學。把目的語和母語詞匯之間的關系看做簡單的對譯關系是詞匯教學中的一大誤區(qū),教師在漢語量詞的教學中,要認真講解每一個量詞的具體意義和用法,將其放在句子中進行教學,配合特有的語境;通過對教材和輔助用書的研究,發(fā)現其中涉及的相近量詞對比較少,而留學生多在此類量詞上發(fā)生偏誤,因此,應當加強相近量詞的對比教學,如“片”和“張”,可以通過舉例的方法來進行對比教學。
3.完善對外漢語教材、輔助用書以及詞典。首先要完善對外漢語教材,編排一些有針對性的教材,如專門針對印尼留學生的教材,這樣才能更好的因材施教;另外,專家學者們要根據現在對外漢語的教學現狀和《漢語水平等級標準與語法大綱》來編寫一些更為專業(yè)和有針對性的輔導用書。
五、結語
本文基于HSK動態(tài)作文語料庫,在前人研究的基礎上,通過對留學生在32個常用高頻量詞上產生偏誤進行的統(tǒng)計分析,得出以下結論:留學生使用漢語量詞的頻率較低,在整個HSK動態(tài)作文語料庫中所占的比例較小,偏誤的類型主要五種,其中量詞錯寫、錯用和漏寫所占的比例較大;而造成量詞偏誤的原因主要有留學生自身和外部條件兩方面,最后,筆者還給出了相對應的教學對策及建議。
參考文獻:
[1]孫秋實.美國留學生漢語量詞習得偏誤原因及解決對策[D].蘭州:蘭州大學,2013:9.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000:194.
[3]郭曉沛.淺析留學生學習漢語量詞產生偏誤的原因[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2008(1):91.
[4]朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1982:49.
[5]宋春暉.基于HSK動態(tài)作文語料庫印尼學生的量詞偏誤分析調查與建議[D].河北大學,2014:31.
(作者單位:渤海大學國際交流學院)