姜 玉 齊
馬克思主義中國(guó)化的進(jìn)程既堅(jiān)持和發(fā)展了馬克思主義,又運(yùn)用馬克思主義解決了中國(guó)的實(shí)際問題,改造和提升了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,在這一歷史進(jìn)程中產(chǎn)生了馬克思主義中國(guó)化的理論成果,構(gòu)建了中國(guó)化的馬克思主義話語(yǔ)體系,這些話語(yǔ)體系是構(gòu)成馬克思主義中國(guó)化理論成果的零部件,它既符合馬克思主義的理論品格,又是針對(duì)中國(guó)人民“如何站起來(lái)、富起來(lái)和強(qiáng)起來(lái)”問題的回答,是一代代中國(guó)馬克思主義者篳路藍(lán)縷的成果。這些話語(yǔ)體系的構(gòu)建涉及到如何理解與把握中國(guó)讀者(在本文中即指中國(guó)的馬克思主義者)所處的社會(huì)環(huán)境和文化傳統(tǒng)、經(jīng)典文本的創(chuàng)作環(huán)境和語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)以及讀者與文本之間在時(shí)空上的差異等問題,對(duì)這些問題的回答,需要在中國(guó)革命、建設(shè)與改革的實(shí)踐基礎(chǔ)上,在馬克思主義實(shí)踐觀的指導(dǎo)下,借鑒和參考解釋學(xué)的理論對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行梳理,在中國(guó)讀者與經(jīng)典文本之間的“問—答”邏輯中探尋答案。
讀者所處的時(shí)代環(huán)境和自身特點(diǎn)、文本的創(chuàng)作環(huán)境及語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)均具有歷史性和時(shí)代性的特征,這些特征造成了讀者與文本之間在時(shí)間和空間上的差距。對(duì)這些特征和差距的理解與把握涉及到解釋學(xué)中的視域、間距、視域融合等概念。
1.視域。視域(horizon),又稱前見,“視域其實(shí)就是我們活動(dòng)于其中并且與我們一起活動(dòng)的東西”①[德]伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第393、357、384頁(yè)。,指處在一定的社會(huì)歷史環(huán)境和文化傳統(tǒng)中的理解主體所具有的精神因素之和,包括語(yǔ)言、情感、動(dòng)機(jī)、世界觀、價(jià)值觀、方法論和思維方式等。傳統(tǒng)解釋學(xué)的代表人物施萊爾馬赫和狄爾泰認(rèn)為“視域”“前見”是理解的障礙,他們追求消除“視域”“前見”的客觀主義理解?,F(xiàn)代解釋學(xué)的代表人物海德格爾和伽達(dá)默爾則認(rèn)為“視域”“前見”是理解得以進(jìn)行的前提與基礎(chǔ)。比如,海德格爾指出:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先行具有、先行之見與先行掌握來(lái)起作用的。解釋從來(lái)不是對(duì)先行給定的東西所作的無(wú)前提的把握?!雹赱德]海德格爾:《存在與時(shí)間》,陳嘉映等譯,北京:三聯(lián)書店,1999年版,第184頁(yè)。前見構(gòu)成了解釋主體的歷史條件,表征著理解主體的歷史性,是傳統(tǒng)與歷史進(jìn)入理解主體的存在。伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào):“其實(shí)歷史并不屬于我們,而是我們隸屬于歷史。早在我們通過自我反思理解我們之前,我們就以某種明顯的方式在我們所生活的家庭、社會(huì)和國(guó)家中理解了我們自己。”③[德]伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第393、357、384頁(yè)。所以,“視域”“前見”不僅不應(yīng)排除,而且還是讀者理解文本的前提條件與基礎(chǔ)。
2.間距。間距,“原意是指古代歷史文本由于相隔年代久遠(yuǎn)而變得陌生和難以理解,基本意思是一種熟悉的東西變的疏遠(yuǎn),所以間距又被稱為遠(yuǎn)化、異化”④王浩斌:《中國(guó)馬克思主義解釋學(xué)研究》,北京:新華出版社,2008年版,第38頁(yè)。。間距又分為時(shí)間間距和空間間距,在同質(zhì)文化中存在時(shí)間間距,在異質(zhì)文化中既存在時(shí)間間距、又存在空間間距。伽達(dá)默爾認(rèn)為間距并不是應(yīng)該加以克服的對(duì)象,相反,它是理解進(jìn)行的中介,讀者所理解的文本屬于過去,所以其價(jià)值與意義對(duì)讀者來(lái)說是陌生的,另一方面文本以語(yǔ)言文字的方式將傳統(tǒng)帶入當(dāng)今,時(shí)間間距賦予其強(qiáng)大的生命力,所以文本對(duì)讀者來(lái)說又是熟悉的。正因如此,“現(xiàn)在,時(shí)間不再主要是一種由于其分開和遠(yuǎn)離而必須被溝通的鴻溝,時(shí)間其實(shí)乃是現(xiàn)在植根于其中的事件的根本基礎(chǔ)……重要的問題在于把時(shí)間距離看成是理解的一種積極的創(chuàng)造性的可能性。時(shí)間距離不是一個(gè)張著大口的鴻溝,而是由習(xí)俗和傳統(tǒng)的連續(xù)性所填滿,正是由于這種連續(xù)性,一切流傳物才向我們呈現(xiàn)了出來(lái)”⑤[德]伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第393、357、384頁(yè)。。而空間間距則存在于處在異質(zhì)文化體系的讀者與作者之間,它實(shí)質(zhì)上指的是文化間距,即對(duì)于異質(zhì)文化文本,由于讀者所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境、文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言系統(tǒng)都與異質(zhì)文化文本不同,特別是讀者正面臨的、并試圖在異質(zhì)文化文本中找尋答案的各種問題更是在社會(huì)、文化等諸方面與作者面臨的問題存在極大差異,讀者的視域與作者的視域沒有(或不具備)同質(zhì)文化所具有的那種傳統(tǒng)上的連續(xù)性。
3.視域融合。理解視域融合,首先要了解何為“效果的歷史(wirkungsgeschichte)”,效果歷史是歷史與傳統(tǒng)的真正實(shí)現(xiàn),在效果歷史里,歷史與傳統(tǒng)的有效性才真正顯示并發(fā)揮出來(lái),作為理解主體的“視域”“前見”含有歷史性的因素,如傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、傳統(tǒng)思維方式等;作為文本除了包括語(yǔ)言文本外,還包括作者所處時(shí)代的歷史文本。所以,視域融合包含理解主體與語(yǔ)言文本、歷史文本的對(duì)話與交流過程,也即讀者視域與作者視域的融合。這樣,讀者與文本都帶有傳統(tǒng)的烙印。讀者與文本兩者的歷史與傳統(tǒng)在理解過程中都進(jìn)入了當(dāng)下,理解主體只能在傳統(tǒng)中進(jìn)行理解。傳統(tǒng)好像一只無(wú)形的大手(對(duì)于讀者而言另一只無(wú)形的大手是社會(huì)現(xiàn)實(shí)、對(duì)文本而言另一只大手是語(yǔ)言文本)左右和影響著我們,構(gòu)成了人們存在的一部分,歷史的有效性在理解活動(dòng)中得以彰顯,這就是“效果歷史”。伽達(dá)默爾解釋道:“真正的歷史對(duì)象根本就不是對(duì)象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關(guān)系,在這關(guān)系中同時(shí)存在著歷史的實(shí)在以及歷史理解的實(shí)在。一種名符其實(shí)的詮釋學(xué)必須在理解本身中顯示歷史的實(shí)在性。因此我把所需要的這樣一種東西稱之為‘效果歷史’。理解按其本性乃是一種效果歷史事件?!雹賉德]伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第387頁(yè)。理解主體不是自在主體,他頭腦中的意識(shí)不是純粹的、空白的,而是有“視域”“前見”;而理解的對(duì)象——文本亦不是自在客體,它是作者所處時(shí)代的反映,含有歷史的內(nèi)容。任何承載著歷史史實(shí)的歷史研究、歷史描述都構(gòu)成了“歷史”的一部分,是理解者理解歷史的重要內(nèi)容。由于同質(zhì)文化中存在時(shí)間間距、異質(zhì)文化中存在時(shí)空間距,所以相對(duì)于同質(zhì)文化的視域融合,異質(zhì)文化的視域融合難度要大。
中國(guó)化的馬克思主義話語(yǔ)體系是中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)活動(dòng)的產(chǎn)物,它歸根到底源自實(shí)踐。一方面,馬克思認(rèn)為:“不是從觀念出發(fā)來(lái)解釋實(shí)踐,而是從物質(zhì)實(shí)踐出發(fā)來(lái)解釋觀念的形成?!雹凇恶R克思恩格斯選集》(第一卷),北京:人民出版社,1995年版,第92、61頁(yè)。中國(guó)讀者正是在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,從現(xiàn)實(shí)情況出發(fā)向馬克思主義文本進(jìn)行發(fā)問,從中找出能夠回答和解決時(shí)代課題的“真精神”;“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界”③《馬克思恩格斯選集》(第一卷),北京:人民出版社,1995年版,第92、61頁(yè)。,解釋與理解作為人的認(rèn)識(shí)活動(dòng),歸根到底要觀照現(xiàn)實(shí)、指導(dǎo)實(shí)踐。另一方面,實(shí)踐又指理解活動(dòng),即讀者只有通過理解實(shí)踐才能把握作者通過文本所表達(dá)的目的、意圖或思想,中國(guó)讀者對(duì)經(jīng)典文本的理解活動(dòng)就是對(duì)其消化與吸收的實(shí)踐過程。在馬克思主義實(shí)踐觀的指導(dǎo)下,構(gòu)建中國(guó)化的馬克思主義話語(yǔ)體系需把握以下原則:
1.歷史性原則。人類的實(shí)踐活動(dòng)就是現(xiàn)實(shí)的人在具體的歷史條件下從事的活動(dòng),實(shí)踐活動(dòng)的歷史性必然導(dǎo)致認(rèn)識(shí)和理解活動(dòng)的歷史性。理解是處于具體歷史條件下的讀者對(duì)歷史的文本(作者)的理解。這包括:一是文本的歷史性,即文本一旦形成,就已經(jīng)屬于歷史,也就是說作者是在一定的歷史條件下創(chuàng)作文本的;二是讀者的歷史性,讀者隸屬于歷史,早在讀者進(jìn)行理解之前,歷史傳統(tǒng)就左右和影響著理解者;三是理解實(shí)踐及過程的歷史性,理解就是讀者與文本(作者)之間的“問—答”互動(dòng)過程,這一過程總是連接著“間距”的兩端,是連接著過去和現(xiàn)在并指向未來(lái)的具有開放性特征的過程。
2.主觀和客觀相統(tǒng)一的原則。文本是作者的主觀產(chǎn)物,但對(duì)于讀者來(lái)說,它又是客觀的;作者通過文本表達(dá)的目的、意圖或意思是主觀的,但其所處的社會(huì)環(huán)境、文化傳統(tǒng)則是客觀的。讀者進(jìn)行解釋活動(dòng)具有主觀目的性,但是“視域”“前見”即讀者所處的歷史條件或文化傳統(tǒng)則是客觀的;整個(gè)閱讀或理解的過程是讀者與文本(作者)在實(shí)踐基礎(chǔ)上的對(duì)話過程,在讀者與文本(作者)的雙重互動(dòng)中體現(xiàn)了主觀與客觀相統(tǒng)一的原則。
3.可知性原則。馬克思主義堅(jiān)持可知論,認(rèn)為世界上只有未知之物,沒有不可知之物。中國(guó)讀者能夠理解和把握馬克思主義文本,理解的源泉、動(dòng)力、目的和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐,單單靠文本,局限于純學(xué)術(shù)研究未必能夠解讀出馬克思主義文本中所表達(dá)的思想,中國(guó)讀者只有立足于社會(huì)現(xiàn)實(shí)、在改造中國(guó)現(xiàn)實(shí)實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)上,才能把握馬克思主義的“真精神”——馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法,用于指導(dǎo)中國(guó)革命、建設(shè)和改革的實(shí)踐。
4.能動(dòng)性原則。實(shí)現(xiàn)對(duì)馬克思主義文本的理解需要中國(guó)讀者發(fā)揮能動(dòng)性、積極性與創(chuàng)造性,否則馬克思主義的文本意義或“真精神”不會(huì)自動(dòng)呈現(xiàn);另外,實(shí)現(xiàn)中國(guó)讀者視域與馬克思主義文本(作者)視域的融合,更需要中國(guó)讀者發(fā)揮能動(dòng)性,進(jìn)而使語(yǔ)言文本和歷史文本與中國(guó)實(shí)際情況相結(jié)合。
5.絕對(duì)與相對(duì)相統(tǒng)一的原則。讀者在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)文本意義的理解與把握是可能的并能夠?qū)崿F(xiàn)的,這在一定范圍和程度上是絕對(duì)的;而讀者與文本之間的時(shí)空間距表征著理解的相對(duì)性,中國(guó)讀者不可能一次就完全理解和把握文本意義,只能部分地理解和把握馬克思主義文本意義,這“部分地”也要在改造中國(guó)社會(huì)的實(shí)踐中檢驗(yàn)與發(fā)展。正是這樣,讀者在實(shí)踐的基礎(chǔ)上與文本發(fā)生作用,實(shí)現(xiàn)具有開放性特征的雙向互動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文本意義的把握,這是由相對(duì)走向絕對(duì)而又不能實(shí)現(xiàn)絕對(duì)、但無(wú)限接近絕對(duì)的過程。
根據(jù)上述分析,筆者認(rèn)為構(gòu)建中國(guó)化的馬克思主義話語(yǔ)體系應(yīng)在馬克思主義實(shí)踐觀指導(dǎo)下,從現(xiàn)實(shí)問題出發(fā),在中國(guó)讀者與經(jīng)典文本之間的“問—答”邏輯中實(shí)現(xiàn)“返本”與“開新”。
1.要明確理解“經(jīng)典文本”的含義,探尋馬克思主義的“真精神”。這里的“文本”是廣義上的文本,不僅是指狹義的文本即語(yǔ)言文本,而且也指歷史文本。語(yǔ)言文本是“任何由書寫固定下來(lái)的話語(yǔ)”①[法]利科爾:《解釋學(xué)與人文科學(xué)》,陶遠(yuǎn)華等譯,石家莊:河北人民出版社,1987年版,第147頁(yè)。,包含馬克思主義經(jīng)典作家的著作、書信、日記、演講稿、會(huì)議報(bào)告等等,歷史文本包含馬克思主義經(jīng)典文本形成與發(fā)展的社會(huì)歷史條件、時(shí)代特征與實(shí)踐基礎(chǔ)等。既然馬克思主義的語(yǔ)言文本是歷史文本的產(chǎn)物,所以理解和把握馬克思主義不僅要閱讀語(yǔ)言文本,而且要弄清語(yǔ)言文本背后的歷史文本,即社會(huì)歷史條件、時(shí)代特征和實(shí)踐基礎(chǔ),探尋馬克思主義的“真精神”。馬克思主義不是“教條”“教義”,而是科學(xué)的世界觀和方法論,恩格斯強(qiáng)調(diào):“馬克思的整個(gè)世界觀不是教義,而是方法。它提供的不是現(xiàn)成的教條,而是進(jìn)一步研究的出發(fā)點(diǎn)和供這種研究使用的方法?!雹凇恶R克思恩格斯選集》(第四卷),北京:人民出版社,1995年版,第742-743頁(yè)。列寧指出:“馬克思主義學(xué)說具有無(wú)限力量,就是因?yàn)樗_,它完備而嚴(yán)密,它給人們提供了決不同任何迷信、任何反動(dòng)勢(shì)力、任何資產(chǎn)階級(jí)壓迫所作的辯護(hù)相妥協(xié)的完整的世界觀?!雹邸读袑庍x集》(第二卷),北京:人民出版社,1995年版,第309頁(yè)。所以,學(xué)習(xí)馬克思主義應(yīng)當(dāng)著重學(xué)習(xí)馬克思主義的世界觀和方法論,這是馬克思主義文本的靈魂、是馬克思主義的“真精神”。
2.理解與把握中國(guó)讀者與經(jīng)典文本各自的視域。傳統(tǒng)文化構(gòu)成了中國(guó)讀者解讀馬克思主義文本的視域,即“合法的視域”,是“來(lái)源于繼承歷史文化的先見,這是不應(yīng)該否定也無(wú)法否定的,否定了它們就否定了歷史、否定了發(fā)展,從而造成了歷史的中斷”。“合法的視域”是中國(guó)讀者理解與把握馬克思主義文本的重要條件,中國(guó)讀者應(yīng)該尊重“合法的視域”,要尊重中華民族的歷史文化遺產(chǎn),批判地繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化,這正如毛澤東所說:“我們不應(yīng)當(dāng)割斷歷史。從孔夫子到孫中山,我們應(yīng)當(dāng)給以總結(jié),繼承這一份珍貴的遺產(chǎn)?!雹佟睹珴蓶|選集》(第二卷),北京,人民出版社,1991年版,第533-534頁(yè)。另一方面,尊重和把握時(shí)空間距。馬克思主義來(lái)到中國(guó),時(shí)代、地域和面臨的問題都發(fā)生了變化,也即中國(guó)讀者與馬克思主義文本之間存在著時(shí)間間距與空間間距,對(duì)于理解馬克思主義經(jīng)典文本的中國(guó)讀者來(lái)說,中國(guó)讀者所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境、文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言系統(tǒng)以及面臨的時(shí)代主題都與作者存在著較大的差異,所以在理解和把握馬克思主義文本的過程中要反對(duì)教條主義或文本主義,也即“馬克思主義的‘本本’是要學(xué)習(xí)的,但是必須同我國(guó)的實(shí)際情況相結(jié)合”②《毛澤東選集》(第一卷),北京,人民出版社,1991年版,第111-112頁(yè)。。
3.做好翻譯工作。對(duì)馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯,所要解決的不僅是由一種語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文本,而且是將異質(zhì)的思想文化置于本民族的文化語(yǔ)境中。伽達(dá)默爾指出,翻譯“是翻譯者對(duì)先給予他的詞語(yǔ)所進(jìn)行的解釋過程”③[德]迦達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(下),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第496、498頁(yè)?!笆菍?duì)文本的再創(chuàng)造”④[德]迦達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(下),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第496、498頁(yè)。。馬克思主義的經(jīng)典文本從德文、英文、俄文等外文文本翻譯成中文文本,實(shí)質(zhì)上是中國(guó)傳統(tǒng)文化與馬克思主義結(jié)合、會(huì)通的過程。中華民族固有的語(yǔ)言符號(hào)、范疇和思想會(huì)“歸化”馬克思主義,而馬克思主義也將“規(guī)訓(xùn)”中華民族固有的語(yǔ)言符號(hào)、范疇和思想。所以,譯者要忠實(shí)于馬克思主義經(jīng)典文本,忠實(shí)于作者的意圖、目的;又由于譯文面向中國(guó)讀者,所以譯者要力求用中國(guó)的詞匯和語(yǔ)言通順練達(dá)地表達(dá)譯文,使中國(guó)讀者從現(xiàn)實(shí)需求出發(fā),在愉悅的狀態(tài)中從譯文中汲取營(yíng)養(yǎng)。對(duì)馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯就是希望尋求解決時(shí)代課題的途徑,是為現(xiàn)實(shí)服務(wù)的,這樣的動(dòng)機(jī)和目的滲透在對(duì)馬克思主義經(jīng)典文本翻譯的全過程。由于“是誰(shuí),在何種歷史情境下、以什么樣的方式對(duì)文本進(jìn)行翻譯,他的預(yù)期的讀者是哪些人,他想通過翻譯達(dá)到什么樣的現(xiàn)實(shí)目的,又想通過怎樣的文化想象來(lái)激發(fā)他的讀者,從而改變歷史發(fā)展的進(jìn)程”⑤張羽佳:《翻譯的政治性——馬克思文本研究中的一個(gè)議題》,《現(xiàn)代哲學(xué)》,2007年第2期。,所以無(wú)論節(jié)譯、摘譯、轉(zhuǎn)譯、復(fù)譯,還是對(duì)等詞的選擇、詞匯色彩的選擇、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的選擇,都與中國(guó)社會(huì)歷史情境、時(shí)代課題、歷史人物及中國(guó)讀者的預(yù)期目的緊密相關(guān),從譯者與文本、譯者與讀者、讀者與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系中,在“效果歷史”原則中考量譯文。
4.在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,以問題為導(dǎo)向,在讀者與文本(作者)的“問—答”邏輯中實(shí)現(xiàn)視域融合。這里的“問題”并不是讀者的個(gè)人問題,按照馬克思提出的:“問題就是公開的、無(wú)畏的、左右一切個(gè)人的時(shí)代聲音。問題就是時(shí)代的口號(hào),是它表現(xiàn)自己精神狀態(tài)的最實(shí)際的呼聲?!雹蕖恶R克思恩格斯全集》(第四十卷),北京,人民出版社,1972年版,第289-290頁(yè)。所以,“問題”是指讀者所面臨的時(shí)代主題,時(shí)代主題就是時(shí)代向世人提出問題,表征著被問東西的集主、客體于一身的存在特征,標(biāo)志著理解馬克思主義的歷史性與客觀性特質(zhì)。伽達(dá)默爾在闡述“問題在詮釋學(xué)里的優(yōu)先性”時(shí)指出:“問題使被問的東西轉(zhuǎn)入某種特定的背景中?!雹遊德]伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第475、489頁(yè)。也就是說,“問題”將“被問的東西”轉(zhuǎn)入提問者的視域。借鑒伽達(dá)默爾在這句話中所表達(dá)的思想,就是“問題”乃是處理中國(guó)讀者與馬克思主義經(jīng)典文本之間張力的關(guān)鍵。伽達(dá)默爾還認(rèn)為,問題必須具有開放性,即“提問”與“被提問的東西”的彼此開放,這才是“真正的提問”,否則則是“錯(cuò)誤的提問”“歪曲的提問”?!皢栴}就是完全從其根芽處起源的任務(wù)”⑧[德]伽達(dá)默爾:《真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第475、489頁(yè)。,問題就是矛盾,矛盾決定著任務(wù)。在對(duì)馬克思主義文本的理解中,中國(guó)讀者在尋求解決時(shí)代課題或歷史主題的答案中與文本(作者)實(shí)現(xiàn)視域融合,視域融合在于解決來(lái)自中國(guó)讀者和馬克思主義文本(作者)兩方面的問題,也就是說,不只是中國(guó)讀者向馬克思主義文本提出問題,同時(shí)也由馬克思主義文本向中國(guó)讀者提出問題。所以,答案也必將是兩方面的:既使中國(guó)問題得到解決、傳統(tǒng)文化得到改造與提升,又使馬克思主義在中國(guó)得到發(fā)展并具有中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派。這兩個(gè)方面是統(tǒng)一的,是同一過程的兩個(gè)方面,統(tǒng)而言之,即讓歷史走進(jìn)當(dāng)下、指引未來(lái),從而體現(xiàn)“效果的歷史”。
中國(guó)讀者與經(jīng)典文本以問題為先導(dǎo),在“問—答”邏輯中實(shí)現(xiàn)雙向互動(dòng),并在雙向互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)讀者視域與作者視域之間帶有開放性和界限性特征的“視域融合”,你中有我、我中有你,融為一體,創(chuàng)造出新的文本,并構(gòu)建中國(guó)化的馬克思主義話語(yǔ)體系。其構(gòu)建的先決條件是理解把握中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)情境,以及馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法和基本原理。構(gòu)建活動(dòng)的主體是中國(guó)的馬克思主義者,客體是中國(guó)革命、建設(shè)和改革的現(xiàn)實(shí)問題,其目的就是回答和解決這些現(xiàn)實(shí)問題。
中國(guó)化的馬克思主義話語(yǔ)體系具有中國(guó)特色,其“特”體現(xiàn)在:一是具有中國(guó)特色的“視域”“前見”,指的是在中國(guó)的具體國(guó)情和中國(guó)的傳統(tǒng)文化中形成的判斷或理解,這是中國(guó)化的馬克思主義話語(yǔ)體系得以產(chǎn)生的基礎(chǔ)性條件,它是中國(guó)讀者開展閱讀和理解的基礎(chǔ)。二是具有中國(guó)特色的“系列問題”,這些“系列問題”關(guān)乎中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和中華民族的前途與未來(lái);另外,這些問題不是封閉、靜止的,而是開放的、運(yùn)動(dòng)的,隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展、歷史環(huán)境的改變而不斷涌現(xiàn)出新的矛盾、新的問題。三是具有中國(guó)特色的“視域融合”,即中國(guó)讀者的視域與馬克思主義文本(作者)視域之間的融合,實(shí)現(xiàn)馬克思主義與時(shí)代特征、中國(guó)國(guó)情及民族特點(diǎn)相結(jié)合。四是綜合創(chuàng)新,即構(gòu)建馬克思主義的中國(guó)版本的過程,這包括馬克思主義中國(guó)化的實(shí)踐版本和理論版本,實(shí)踐版本指運(yùn)用馬克思主義改造中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),推動(dòng)社會(huì)歷史的發(fā)展和進(jìn)步;理論版本是指實(shí)踐版本的理論呈現(xiàn)。
由于實(shí)踐是不斷向前發(fā)展的,在實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一系列問題也不是封閉靜止的,而是開放運(yùn)動(dòng)的,舊的問題解決了,新的問題又會(huì)產(chǎn)生,在回答與解決新的問題進(jìn)程中,中國(guó)讀者的理論視域與馬克思主義文本(作者)視域又實(shí)現(xiàn)了深化的視域融合,也即“視域融合”后產(chǎn)生新的融合的視域,這一新的視域,超越了原先的視域,構(gòu)成了中國(guó)讀者置身于其中的新的“前見”,所以馬克思主義中國(guó)化理論版本在指導(dǎo)改造中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐中也面臨著對(duì)其意義的理解與把握的問題。