(四川大學(xué) 610065)
狼孩的故事向大家說明了一個(gè)道理:不管是一語習(xí)得還是二語習(xí)得,語言環(huán)境在這一過程中都扮演著重要角色,會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展產(chǎn)生很大的影響。
第一語言和第二語言是按照人們獲得語言的先后順序來區(qū)分的。第一語言是指人出生以后首先接觸并獲得的語言;第二語言是指人們?cè)讷@得第一語言以后再學(xué)習(xí)和使用的另一種語言。
這其中還牽涉一個(gè)概念:母語。母語是按照國(guó)家的界限來區(qū)分的。一般情況下,母語是人們的第一語言,可是有很多例外,因此,在二語習(xí)得界,第一語言和母語不可以等同。但在本文中,對(duì)第一語言和母語不作區(qū)分,將二者視為一樣。
外語和第二語言主要是根據(jù)學(xué)習(xí)環(huán)境來區(qū)分的。外語是指在非目的語環(huán)境中學(xué)習(xí)的語言;第二語言是指在目的語環(huán)境中學(xué)習(xí)的語言(以下第二語言簡(jiǎn)稱為二語)。比如漢語學(xué)習(xí)者在中國(guó)學(xué)習(xí)的漢語就是二語;漢語學(xué)習(xí)者在自己國(guó)家學(xué)習(xí)的漢語就是外語。這其中的目的語是指學(xué)習(xí)者正在學(xué)習(xí)并希望掌握的語言。
在二語習(xí)得界,由于從二語習(xí)得的結(jié)果很難區(qū)分外語和二語,所以把它們統(tǒng)稱為二語。但是它們畢竟代表了兩種不同的語言學(xué)習(xí)環(huán)境。因此,本文把二者作了區(qū)分,將其看為兩個(gè)不同的概念。
語言環(huán)境可以分為課堂語言環(huán)境和自然語言環(huán)境兩種。
在外語環(huán)境中,由于條件的限制,漢語學(xué)習(xí)者只能通過課堂教學(xué)來學(xué)習(xí)漢語。但是僅通過課堂教學(xué)這一方式,與漢語接觸的時(shí)間是有限的,無法提供真實(shí)的交際場(chǎng)景。在這種環(huán)境中,學(xué)習(xí)者只需要完成課堂作業(yè),除漢語課堂外,其他課程和生活中都不需要用漢語,因此學(xué)習(xí)者都不重視漢語學(xué)習(xí)。
而在二語環(huán)境中,學(xué)習(xí)漢語的途徑主要包括課堂教學(xué)和自然環(huán)境中獲取。課堂教學(xué)是教師對(duì)學(xué)生有意識(shí)的輸入,而在自然環(huán)境中對(duì)漢語的學(xué)習(xí)是無意識(shí)的。處在二語環(huán)境中的學(xué)習(xí)者,除了課堂上的學(xué)習(xí)之外,還要滿足生活上的需求。語言是溝通必備,周圍的人都使用漢語,為了生存和發(fā)展,就必須努力學(xué)習(xí)漢語。因此,學(xué)習(xí)者會(huì)特別重視漢語學(xué)習(xí)。
在外語環(huán)境中,漢語教師數(shù)量少且多為母語者。另外,有很多教師在教學(xué)時(shí),經(jīng)常交替使用母語和漢語。這使學(xué)習(xí)者覺得聽不懂沒關(guān)系,可以讓教師用母語來解釋,會(huì)使他們產(chǎn)生依賴心理。由于教師漢語水平有限,為了防止出錯(cuò),避免教授自己不擅長(zhǎng)的知識(shí)。那么,學(xué)生接觸到的知識(shí)更是有限的。
在二語環(huán)境中,教師數(shù)量多,且漢語水平高,在課堂教學(xué)過程中一般會(huì)采用全漢語式教學(xué)。又因?yàn)榻處煂?duì)漢語知識(shí)很熟悉,理解得很透徹,他可以根據(jù)學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握程度來調(diào)整教學(xué)進(jìn)度,從而使學(xué)生更好地掌握漢語。
情感因素在二語習(xí)得中起著及其重要的作用。
在二語學(xué)習(xí)環(huán)境中,由于漢語在本語言社團(tuán)的特殊地位,學(xué)習(xí)者往往有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)愿望和動(dòng)機(jī)。比如說英語在印度是一種影響擇業(yè)和晉升的重要因素,因此學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)很強(qiáng)。除此之外,還包括學(xué)習(xí)者的態(tài)度和性格。一般來說,很多外國(guó)留學(xué)生能不遠(yuǎn)千里到中國(guó)學(xué)習(xí)漢語,這說明他們有著較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),這有助于學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)。
而在外語環(huán)境中的學(xué)習(xí)者,其學(xué)習(xí)目的不明確。大多數(shù)人學(xué)習(xí)漢語,是因?yàn)楦改敢蠡蚱渌粍?dòng)因素,其動(dòng)機(jī)不強(qiáng),學(xué)習(xí)態(tài)度一般,這在很大程度上制約了學(xué)習(xí)者的積極性。除此之外,如果學(xué)習(xí)者性格內(nèi)向,在外語這種很被動(dòng)的語言環(huán)境下,其學(xué)習(xí)能動(dòng)性就更差了。
在外語和二語這兩種不同的環(huán)境下學(xué)習(xí)漢語,會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展產(chǎn)生不同的影響,具體從以下幾個(gè)方面來說:
語音即語言的聲音,是語言符號(hào)系統(tǒng)的載體,是語言很重要的一部分。不管我們學(xué)習(xí)什么語言,語音都是首先要學(xué)習(xí)的。
在外語環(huán)境中,很多學(xué)習(xí)者在最初開始學(xué)習(xí)漢語時(shí),經(jīng)常利用自己的一語來輔助學(xué)習(xí),比如會(huì)用母語給漢語作注釋。這種學(xué)習(xí)方法不利于漢語語音的學(xué)習(xí)。受到條件的制約,在外語環(huán)境下,學(xué)生學(xué)習(xí)語音時(shí),只能跟著漢語老師或磁帶錄音來練習(xí)發(fā)音,學(xué)生也經(jīng)常是很被動(dòng)地學(xué)習(xí)發(fā)音。因此,處在外語環(huán)境下的學(xué)習(xí)者,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)漢語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象,甚至還會(huì)出現(xiàn)很多“啞巴”,即能聽懂別人說話,但自己很難開口與人進(jìn)行交流。
而在二語環(huán)境中,學(xué)習(xí)者除了可以在課堂跟著教師練習(xí)發(fā)音,還可以在自然環(huán)境中練習(xí)發(fā)音。處于這種環(huán)境的學(xué)習(xí)者,經(jīng)常語音習(xí)得比較快,而且發(fā)音比較標(biāo)準(zhǔn),不存在啞巴語言的現(xiàn)象。相反,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況:很多學(xué)習(xí)者即使不會(huì)寫某個(gè)字詞,但他會(huì)說,而且能清楚表達(dá)自己的意思。 因此,二語環(huán)境對(duì)學(xué)習(xí)者語音的習(xí)得有很大的幫助作用。
詞匯和句法是語言至關(guān)重要的一部分。因?yàn)榕c人交流時(shí),最主要的就是語句的輸出,而這是需要有大量的詞匯和句法積累的。
在外語環(huán)境下,學(xué)習(xí)者只能在課堂上跟著教師系統(tǒng)地、有規(guī)則地學(xué)習(xí)外語詞匯和句法,也只能通過機(jī)械記憶方法來增加自己的漢語知識(shí)。機(jī)械記憶確實(shí)可以記得住,但是學(xué)習(xí)者有時(shí)候只是單純地記住了詞匯和句法,可是根本不會(huì)運(yùn)用它們,成為了一種死知識(shí)。另外,如果學(xué)習(xí)者課堂上很長(zhǎng)時(shí)間沒有使用某些已學(xué)詞匯和句法,過不了多久,發(fā)現(xiàn)早就把它們遺忘了,需要重新學(xué)習(xí)。這樣的情況重復(fù)多次以后,學(xué)習(xí)者就有了疲倦的感覺,并產(chǎn)生了厭煩情緒。長(zhǎng)期這樣下去,學(xué)習(xí)者會(huì)對(duì)漢語失去興趣并對(duì)漢語置之不理,最后就會(huì)出現(xiàn)固化、甚至石化現(xiàn)象。
而在二語環(huán)境下,學(xué)習(xí)者通過教師在課堂上系統(tǒng)地教授之后,在平時(shí)的自然環(huán)境中也會(huì)經(jīng)常地使用這些詞匯和句法,無意識(shí)地就記住了這些知識(shí),而且一般不會(huì)忘掉。此時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)覺得漢語學(xué)習(xí)很輕松、很愉快,并對(duì)漢語產(chǎn)生更加濃厚的興趣,能夠促進(jìn)其漢語的習(xí)得。
對(duì)于任何語言來說,語音、詞匯和句法等方面的學(xué)習(xí),最終都是希望可以將它們更好地運(yùn)用于具體的交際活動(dòng)中去。
在外語環(huán)境下,由于漢語學(xué)習(xí)的時(shí)間有限,課堂上的時(shí)間很寶貴,教師也只能是采用填鴨式教學(xué)法來教授學(xué)生更多的知識(shí)。這種教學(xué)方法在一定程度上可以提高學(xué)習(xí)者的閱讀和寫作能力,但是并不能在實(shí)際交流中很好地運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。處于外語環(huán)境中的很多漢語學(xué)習(xí)者,受其母語思維的影響,經(jīng)常會(huì)說一些不地道的漢語句子。更有甚者,直接什么都不會(huì)說,所以經(jīng)常避免用漢語交流。這種情況下,學(xué)習(xí)者是很難把漢語學(xué)好的。
在二語環(huán)境下,學(xué)習(xí)者必須在生活中去使用漢語。通過課堂的有意識(shí)學(xué)習(xí)及自然環(huán)境的無意識(shí)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者的語用能力提高得很快。長(zhǎng)期處在二語環(huán)境中,學(xué)習(xí)者通過看報(bào)紙、新聞、日常交際等渠道,可以慢慢地了解到中國(guó)的文化,也會(huì)學(xué)著用中國(guó)人的思維方式去考慮問題。因此,其語言表達(dá)一般比較地道,且漢語語言能力也提升很快,能夠很好地促進(jìn)學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)。當(dāng)然特殊情況者就需要另當(dāng)別論了,這里說的是大多數(shù)人。
綜上所述,在對(duì)外漢語教學(xué)中,外語環(huán)境和二語環(huán)境對(duì)漢語學(xué)習(xí)者語言能力的發(fā)展所產(chǎn)生的影響也不同。因此,在中國(guó)教學(xué)的漢語教師,應(yīng)該盡自己最大的努力去教授學(xué)生,不僅僅教他們學(xué)習(xí)書本上的漢語知識(shí),更要教他們?cè)诹私庵袊?guó)文化的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)漢語,爭(zhēng)取讓每一位學(xué)習(xí)者學(xué)有所成。如果有幸當(dāng)志愿者去海外教學(xué),教師更應(yīng)該發(fā)揮自己的作用,在教授漢語知識(shí)的同時(shí),也要弘揚(yáng)中國(guó)文化,為中國(guó)文化的傳播盡自己的一份綿薄之力。不論是在哪里當(dāng)教師,都要盡力去達(dá)到學(xué)習(xí)者收獲頗豐、教師經(jīng)驗(yàn)增加、漢語聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[2]吳勇毅.不同環(huán)境下的外國(guó)人漢語學(xué)習(xí)策略研究[D].上海:上海師范大學(xué),2007.
[3]馬慧.非目的語環(huán)境下二語習(xí)得的問題與對(duì)策[D].武漢:華中科技大學(xué),2011.
[4]李永大.外語學(xué)得和二語習(xí)得的本質(zhì)區(qū)別(一)[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究 ,2008,(4).
[5]陳三東.語言環(huán)境對(duì)二語習(xí)得的影響[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).