■
在世界范圍內(nèi),沒有哪個國家像日本一樣從中國新詩誕生之初就對其表示出密切的關(guān)注。尤其是1949年以前,日本對中國新詩的譯介與接受過程顯示出極強(qiáng)的連續(xù)性、動態(tài)性與同步性。迄今為止,對于“中國新詩與日本”這一課題,中日兩國學(xué)者已進(jìn)行了廣泛而深入的研究,其成就在中國現(xiàn)代文學(xué)研究以及中日比較文學(xué)研究中占據(jù)重要位置。而既有成果置重的是從“日本體驗/日本因素”這樣的視角出發(fā),探討日本文化與近現(xiàn)代文學(xué)思潮對中國現(xiàn)代詩壇的發(fā)生、發(fā)展所產(chǎn)生的影響。然而,對于同時代的日本詩壇是如何譯介和接受中國新詩這一問題,卻缺乏從譯介學(xué)的視角來考察其作品——何時?被誰?經(jīng)由什么途徑?借助何種媒介?——譯介到日本的專門性考證和研究。這源于較長一段時期內(nèi),學(xué)術(shù)界對文學(xué)翻譯的認(rèn)知大多停留在一個語言符號轉(zhuǎn)換的技術(shù)性層面,并未對翻譯文學(xué)作為獨立文學(xué)形式之一種的審美價值、及其作為異文化(文學(xué))交流的中介價值給予足夠的認(rèn)識。然而,文學(xué)翻譯這一通過語言文字的轉(zhuǎn)換把原作引入到一個全新文化圈的行為本身,不僅僅只是文學(xué)作品的一種跨文化傳播樣態(tài),在某種程度上也是一種文學(xué)再生的創(chuàng)作形式。
具體就“中國新詩在日本”這一話題而言,1920年代活躍在日本詩壇的中國詩人黃瀛(1906~2005),就曾將以創(chuàng)造社為代表的同時代中國詩人的作品,翻譯成日語在《詩與詩論》等日本詩歌雜志上進(jìn)行發(fā)表。此外,還撰寫了《中國詩壇的現(xiàn)在》(1928)、《中國詩壇小述》(1929)等理論文章向日本詩壇介紹中國新詩發(fā)展的最新狀況。這一系列的翻譯和詩評活動,不僅有助于中國新詩在日本的介紹與傳播,也能提供一種域外視角幫助我們重新發(fā)現(xiàn)原作之價值。正如法國社會學(xué)家埃斯卡皮所言:“翻譯把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里”,“賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流”,“它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命”。本文聚焦于中日詩歌交流頻繁而集中的1920年代,通過對這位極具代表性的中日詩壇“越境者”黃瀛對中國新詩譯介情況的梳理和勾勒,簡要探討1920年代中國新詩與同時期日本詩壇何以能夠產(chǎn)生共震的“接點”,揭示一段被埋沒的中日詩歌交流史話。
日本著名漢學(xué)家奧野幸太郎曾經(jīng)在《黃瀛詩集跋》中談及黃瀛及其詩歌的文學(xué)價值時指出:“作為一個深諳日語之神秘的中國詩人,黃君理應(yīng)受到中國詩壇的尊重?!薄吧钪O日語的中國詩人”這一稱謂恰恰象征了黃瀛在日本詩壇的特殊性。而這種特殊性則首先體現(xiàn)在其出身的特殊性上。
黃瀛,1906年出生于重慶。其父黃澤民曾于辛亥革命前夕留學(xué)日本,回國后于重慶創(chuàng)辦了川東師范學(xué)校并擔(dān)任首任校長。其母太田喜智,乃是日本千葉縣八日市場市人,18歲時從女子師范學(xué)校畢業(yè)后成為了當(dāng)?shù)氐男W(xué)教師。在日俄戰(zhàn)爭后她主動應(yīng)聘日清交換教員,只身前往中國并與黃澤民結(jié)成跨國婚姻。1914年其父不幸去世,年僅八歲的黃瀛不得不跟隨母親移居日本千葉縣,進(jìn)入其母家鄉(xiāng)的普通小學(xué)開始學(xué)習(xí)日語。雖然黃瀛開始接受日式教育,但由于太田喜智保留了黃瀛的中國國籍,這也為他的求學(xué)之路帶來了種種困難和阻力。小學(xué)畢業(yè)之時,雖然黃瀛以優(yōu)異的成績考取了省立成東中學(xué),但卻被校方以不收中國學(xué)生為由而拒絕錄取。這種因日中兩國關(guān)系的惡化所帶來的對于中國人的歧視風(fēng)潮使黃瀛從小就飽嘗了作為“混血兒”的身份之尷尬與苦悶。不得已的情況下,他進(jìn)入東京私立正則中學(xué)學(xué)習(xí)。1923年他回國赴天津探親之時正好發(fā)生了關(guān)東大地震故而不得不留在中國。他以插班生的身份進(jìn)入青島的日本人中學(xué)讀書。日語表達(dá)日漸成熟的他,也從此時開始了寫詩的嘗試。本就有口吃毛病而不善交流的黃瀛如同找到了情緒宣泄的閘口一般,詩歌創(chuàng)作一發(fā)而不可收。據(jù)黃瀛自己回憶,此時期內(nèi)“最多時每天能寫多達(dá)20首詩,而平均每周約能創(chuàng)作40首左右。”此外,他還大量閱讀了高村光太郎的《道程》、中川一政的《見なれざる人》等日本詩人的詩集。經(jīng)過不斷的努力投稿,1923年他的《早春登?!芬颢@得了詩歌雜志《詩圣》編選者赤松月船、中野秀人、橋爪健等人的青睞而得以在當(dāng)年第三號上刊載。而同期刊載的還有從中國廣州投稿的詩人草野心平的詩作《無題》。這一歷史的偶然,不僅給予了黃瀛以職業(yè)詩人之身份從事詩歌創(chuàng)作的信心和勇氣,同時也促使他寫信給了彼時在廣州留學(xué)的草野心平,從而開啟了二人貫穿一生的友好交誼。
受到專業(yè)肯定和詩友鼓勵的黃瀛,開始更為積極地向日本的文藝期刊廣泛投稿。僅1924年10、11月兩個月間,就有四篇作品獲刊在《東京朝日新聞》的“學(xué)藝”專欄中,其專欄負(fù)責(zé)人也正是曾經(jīng)作為《詩圣》審稿人之一的中野秀人。而在該專欄中同時期發(fā)表詩歌的不僅有黃瀛推崇的高村光太郎,也有剛開始書簡往來的詩友草野心平。在日本雜志上偶爾露臉的黃瀛經(jīng)過一段時間的沉潛和努力,終于于次年的1925年開始獲得日本詩壇的廣泛關(guān)注。這源于當(dāng)時在詩壇上頗具影響力的“詩話會”會刊《日本詩人》(新潮社)計劃在當(dāng)年二月號中將公開征集詩歌中的優(yōu)秀作品以《第二新詩人專號》的形式集結(jié)出版,加以宣傳和推介。在白鳥省吾、千家元麿和荻原朔太郎等10位詩歌大家擔(dān)任評委、從二百六十多篇詩作遴選出的最優(yōu)秀10首作品中,黃瀛的《朝の展望》(《清晨的展望》)不僅榜上有名,而且以第一名的身份榮登該卷卷首。選者之一的荻原朔太郎在發(fā)表于同年11月號《日本詩人》上的詩評中論及黃瀛之詩時指出黃瀛是“實為有著一副樂感敏銳耳朵的詩人”,“而黃瀛對日語有著很好的聽感,想起來恐怕也源于他是外國人的緣故吧”。
1925年從青島中學(xué)畢業(yè)以后,黃瀛說服了他的母親和家人獨自從青島出發(fā)、經(jīng)由神戶回到東京,再度開始了日本留學(xué)生活。回到日本東京后,黃瀛于1926年考入日本文化學(xué)院,一年后中途退學(xué)又轉(zhuǎn)入陸軍士官學(xué)校。求學(xué)期間的1930年,他正式出版了第一本個人詩集《景星》。1931年回國從戎,結(jié)束了短暫的二度日本生活。這一時期,黃瀛正是通過自己的日語詩歌寫作,不僅獲得了日本詩壇的認(rèn)可和接納,而且極大的治愈了他原本作為陰影創(chuàng)傷的“混血”之痛。正如亦師亦友的奧野幸太郎所說:“黃君(按:指黃瀛)之所以成其為黃君,乃是因為他無論用中文寫詩還是用日語寫詩,都毫無差異”,“他正是借助了日本語言,才得以保持了與詩歌世界的聯(lián)系”。
身為“混血兒”的身份特殊性,也直接體現(xiàn)在了他詩歌創(chuàng)作之外的詩歌翻譯活動中。作為能同時熟練使用中日兩國語言的詩人,黃瀛強(qiáng)烈感受到需要向日本詩壇發(fā)信的使命感。在他看來,雖然“中國的詩壇比日本詩壇更有活力”,但對于“如今中華民國的文學(xué),在日本是并不明了其狀況的”,故而主張“日本的外國詩人研究應(yīng)該更加關(guān)注中國”。1925年至1930年間,黃瀛不僅作為一名以日語來創(chuàng)作的“混血”詩人活躍在日本詩壇,并且還積極地將同時代中國的諸如胡適、郭沫若、馮乃超、王獨清、蔣光慈等重要詩人的詩作翻譯成日語在日本詩歌雜志上進(jìn)行發(fā)表。而這種主動通過詩歌翻譯來參與中日詩壇的交流的行為,使黃瀛消除了對自身“混血”身份的焦慮感,而將其“中間者”的尷尬成功地轉(zhuǎn)化為自身在詩壇立足時作為一種“橋梁”和“中介”的獨特優(yōu)勢。
從時間跨度上來看,黃瀛從1925年11月開始譯介發(fā)表中國新詩,最初選擇的是在新詩初創(chuàng)期具有開拓性的胡適與康白情的詩歌。而1925年也正是黃瀛開始在日本詩壇嶄露頭角的年份。隨后的一段時間,黃瀛將更多的精力集中于自身的詩歌創(chuàng)作和詩壇活動。直到1928年開始,重新進(jìn)入譯詩的高產(chǎn)期,但持續(xù)至1931年就戛然而止。而這個時間段也與黃瀛第二次留日的時期(1925~1931)正好吻合。在此期間,黃瀛總計譯介了32首新詩、詩人自傳1篇以及詩歌評論2篇,涉及十五家詩人。涉獵范圍之廣,譯介數(shù)量之多,在1920年代的日本詩壇可謂獨樹一幟。譯介詩作刊載具體情況如下表:
日本詩歌雜志上所刊黃瀛翻譯中國詩歌一覽
(1925
~1930
)除在詩歌雜志上刊載譯詩以外,黃瀛還擔(dān)任了為金星堂出版社所出《現(xiàn)代世界詞華選》中“中華民國詩歌”部分的編選工作。他除了將已經(jīng)發(fā)表在《詩與詩論》上的郭沫若《黃河與揚(yáng)子江的對話》和發(fā)表在《詩神》上章衣萍的《醉酒歌》、蔣光慈的《北京》、馮乃超的《紅紗燈》以及王獨清的《Now I am Choric man》這四首譯作再度收入以外,還增加了兩首陸志韋和聞一多的詩歌譯作。
綜觀以上統(tǒng)計數(shù)據(jù),其中同一位詩人有3首及其以上譯作的分別是:蔣光慈7首、王獨清6首、郭沫若3首、章衣萍3首、馮乃超3首。而其中以“詩抄”為題,推出了個人專題系列的則有蔣光慈、王獨清和郭沫若三人。由此可見,黃瀛所關(guān)注的詩人絕大多數(shù)是創(chuàng)造社的主要成員,而且大多詩人都與日本有著密不可分的聯(lián)系。在日本留學(xué)長達(dá)十年之久的創(chuàng)造社發(fā)起人之一郭沫若自不待言。被黃瀛譯介次數(shù)最多的蔣光慈曾經(jīng)因患肺結(jié)核而于1929年8月赴日本休養(yǎng)。在東京期間他組織了太陽社東京支部,并曾與日本左翼作家藏原惟人等探討馬克思主義文藝?yán)碚摵透锩膶W(xué)問題。而擔(dān)任過《秦鏡報》主編的王獨清,也曾因報館被查禁和躲避襲擊追捕而在姻兄的安排下于1915年亡命日本三年。1919年末回到上海后為《時代新報》的“學(xué)燈“、“少年中國”等欄目及《救國日報》的“新文化”撰寫文章。詩人馮乃超本身就是出生于日本橫濱的一個華僑子弟。曾于1920年考入東京第一高等學(xué)校預(yù)科,后入名古屋第八高等學(xué)校學(xué)習(xí)。1923年家庭因遭遇關(guān)東大地震而損失慘重,遭遇變故。正如關(guān)東大地震改變了黃瀛的人生軌跡一樣,這場災(zāi)難也使馮乃超從富家子弟變成一介平民,日后成為促使他走上文學(xué)道路的契機(jī)。馮乃超不僅學(xué)生生活全部在日本度過,而且前后在日本累計生活了24年之久。1928年4月更是將他在日本讀書期間創(chuàng)作的詩歌集結(jié)為《紅紗燈》,由上海創(chuàng)造社出版部出版。
黃瀛雖然國籍是中國人,但因為從小接受正規(guī)日式教育以及母親言傳身教的影響,他的思想意識與審美標(biāo)準(zhǔn)也深深烙下了日式的情趣和印記。黃瀛曾對郭沫若的詩歌成就給予了高度肯定,認(rèn)為“作為現(xiàn)代中國出現(xiàn)的文學(xué)家,他是魯迅一樣值得引以為傲的詩人”。
《詩神》雜志
他在介紹中國新詩的文章《中國詩壇的現(xiàn)在(中國詩壇の現(xiàn)在)》中也指出從新詩的初創(chuàng)期到無產(chǎn)階級詩歌勃興之間還有一個抒情詩的時代,其中就以郭沫若的《瓶》、馮乃超的《紅紗燈》與穆木天的《旅心》為代表。黃瀛對馮乃超的詩集《紅紗燈》可謂推崇備至,并敏銳地覺察到了其中所具備地頹廢感傷的色彩,評價認(rèn)為“在外國人眼里,或許會從《紅紗燈》中看到某些過剩的感傷情調(diào)”,“無論其表現(xiàn)或形式,都充滿了新鮮感”,“我認(rèn)為它也處于中國詩壇的前列”。黃瀛在日本期間曾與馮乃超相識并保持著書信往來,而巧合的是馮乃超曾于1925年在東京神田區(qū)中國基督教青年會上結(jié)識了學(xué)友穆木天。后來回憶二人的交往以及穆木天的詩歌創(chuàng)作時說:
這個曾經(jīng)立志要當(dāng)工程師希望工業(yè)救國而且又具備學(xué)習(xí)理科課程素質(zhì)的青年,經(jīng)歷過封建大家庭的解體,又經(jīng)歷了中興的資產(chǎn)階級家庭的沒落。他備嘗這種由富變窮的痛苦,感到身世飄零,不得不拋棄工業(yè)救國的理想。彷徨歧路中,選擇了搞文學(xué)的道路。(中略)詩歌變成他寄托個人憂思、失戀的悲哀和身世凄涼的工具。《旅心》集里留下詩人不盡的鄉(xiāng)愁,故國的思戀。
馮乃超這段對穆木天的追憶文字,事實上也適用于黃瀛的飄零身世?!堵眯摹放c《紅紗燈》都誕生于日本,兩部詩集多描寫感傷與頹廢的情緒,常表達(dá)愛情的失意和生命瞬間的惆悵,都帶有日本文學(xué)“物哀”的情調(diào)。葉渭渠在《日本文學(xué)思潮史》中認(rèn)為:“‘物哀’是將現(xiàn)實中最受感動、最讓人動心的東西(物)記錄下來,寫觸‘物’的感動之心、感動之情,寫感情世界。而且感動的形態(tài),有悲哀的、感傷的、可憐的、也有憐憫的、同情的、壯美的。也就是說,對‘物’引起感動而產(chǎn)生的喜怒哀樂諸相。”事實上,《紅紗燈》與《旅心》在諸多藝術(shù)技巧方面,如對物像的纖細(xì)描繪,對朦朧哀傷情調(diào)的追求,對自然界聲色的敏感,對詩歌音樂節(jié)奏的執(zhí)著都表現(xiàn)出對日本文化的廣泛吸收和借鑒。創(chuàng)造社諸君與日本或深或淺的淵源,以及自己與馮乃超、穆木天相似的人生經(jīng)歷和體驗,必然引起黃瀛內(nèi)心的“交響”,成為去關(guān)注他們詩歌世界的重要因素之一。
在梳理完譯者經(jīng)歷與譯作構(gòu)成之后,我們需要進(jìn)一步思考究竟是什么樣的環(huán)境導(dǎo)致黃瀛1920年代日本滯留時期內(nèi)進(jìn)行了大量而獨特的詩歌翻譯活動?而要解釋這一問題,必須梳理清楚支持黃瀛進(jìn)行翻譯活動并為之提供公開發(fā)表舞臺的“媒介”(期刊)和“場域”(詩人交際網(wǎng)絡(luò))。這些因素一方面促使了翻譯活動的發(fā)生和開展,另一方面無疑也左右了翻譯活動的伸延路向。
“場域”作為布迪厄社會學(xué)的核心概念之一,主要是指“具有自己獨特運(yùn)作法則的社會空間”,“從分析的角度來看,一個場域可以被定義為在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個網(wǎng)絡(luò)(network),或一個構(gòu)型(con-figuration)。”簡言之,“場域”是相對獨立的社會空間,每個場域有其獨立的運(yùn)作規(guī)則,但也與其它場域之間相互關(guān)聯(lián)。具體到不同歷史語境下的翻譯活動中,譯介的過程也有其獨特的關(guān)系系統(tǒng),諸如譯者、出版商、策劃人、讀者、批評家等在翻譯實踐中形成了一種特定的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),從而生成了不同于其他場域的有其自身獨特規(guī)則的翻譯場域。通過前文對黃瀛發(fā)表譯作媒介的梳理,可以發(fā)現(xiàn)他的譯介活動主要集中在1929年與1930年。而在此期間,刊載于《詩神》雜志上的新詩譯作除開“中國民歌”專題以外多達(dá)20首,占到了他個人譯詩數(shù)量的三分之二,其中還包括了“王獨清詩抄”與“蔣光慈詩抄”兩個詩人專題。《詩神》作為黃瀛個人譯作發(fā)表高峰期所選擇的發(fā)表舞臺,對二者關(guān)系的梳理可以從媒介場的角度幫我們進(jìn)一步理解黃瀛的新詩譯介與翻譯場域的相互構(gòu)建。
《詩神》是一本由廣島出生的詩人田中清一于1925年9月出資創(chuàng)刊并由聚芳閣出版每月一號發(fā)行的月刊詩歌專門雜志。《詩神》雖然名義上由田中清一主宰,但在第三卷十二號之前實際主要由田中的好友福田正夫擔(dān)任顧問和負(fù)責(zé),由神谷暢和辻本浩太郎擔(dān)任實際的編輯工作。昭和二年年末開始則主要由清水暉吉負(fù)責(zé)編輯。從第四卷一號開始,借田中去東京之際,福田將編輯大權(quán)移交給了田中,由他親自參與雜志的編輯和建設(shè)工作。事實上,在田中真正完全接手之前的過渡時期,從昭和三年七月至昭和四年一月期間,該雜志短期由宮崎孝政主持。昭和四年一月開始,田中清一完全正式參與該雜志的編輯,并得到了宮崎孝政的輔佐。在此期間,《詩神》不斷擴(kuò)大版面和容量,前后發(fā)行七年后于1932年停刊。由《詩神》核心成員對刊物發(fā)展方向和定位的闡釋可以看出,該刊物同人有意識地要將其打造為詩壇具有“公器”色彩的詩歌雜志,在不分流派、不搞團(tuán)體、不論主義的理想下繁榮詩壇的創(chuàng)作,并積極介紹海外詩歌發(fā)展?fàn)顩r。
《詩神》雜志在福田主持的初期階段,比較重視民眾詩派的詩歌作品,詩論方面福士幸次郎連載發(fā)表的《田舎のモノローグ》受到了廣泛的關(guān)注。清水暉吉接班之后,則大量推介了他的同鄉(xiāng)荻原恭次郎的詩歌。其后在師從室生犀星的詩人宮崎孝政主持下,偏向于重視書寫普通民眾生活的敘情詩以及當(dāng)時較為流行的童話和民謠。田中清一接手主宰之后,則進(jìn)一步強(qiáng)化了該雜志詩歌“公器”的色彩,廣泛運(yùn)用他在詩壇的人脈關(guān)系,積極與當(dāng)時流行的《詩與詩論》、《詩現(xiàn)實》等詩歌雜志以及以《銅鑼》、《亞》等詩歌雜志為陣地的詩歌同人團(tuán)體建立互動關(guān)系,發(fā)表他們的詩歌作品。與此同時,該雜志還積極翻譯海外詩歌作品,設(shè)立了海外詩壇的專欄予以介紹。譯介比較集中的國家及其相對翻譯作品較多的詩人情況如下:
蘇俄:黑田辰男、村松正俊、升署夢、村田春海、尾瀨敬止等
法國:前田鐵之助、佐藤正彰、堀辰雄、北川冬彥、三好達(dá)治等
德國:阪本越郎、小出直三郎、木下杢太郎、片山敏彥等
意大利:佐藤雪夫、神原泰、巖崎純孝等
英國:佐藤清、野口米次郎、山宮允、阿部知二等
美國:草野心平、田中清一、野口米次郎等
中國:黃瀛、井東憲等
正是在這樣的場域中,作為“少數(shù)派”的外國詩人黃瀛也得到了肯定和重用。而作為積極關(guān)注詩壇時代動向的舉措,大力推介中國無產(chǎn)階級詩歌運(yùn)動的代表作品以及后期創(chuàng)造社詩人的普羅詩作就成為一拍即合之時代“共鳴”。而伴隨著這些形式各異、視角不一的中國普羅詩歌的譯介和傳播,作為革命文學(xué)之一端的近代中國詩壇“無產(chǎn)階級詩歌運(yùn)動”也跨越國界進(jìn)入日本文壇的視野。如同周作人對日本和歌、俳句等“小詩”的譯介一樣,活躍在1920年代日本詩壇的中國詩人黃瀛在通過對中國新詩的譯介,也為中日兩國詩壇之間架起了一座彼此來去往還的共時性橋梁,有助于中日兩國詩歌在獲得一種時代的共鳴與交響。作為現(xiàn)代中日詩歌交流史上一個有代表性的橫截面,卻也不容我們忽視。
裴亮,日本九州大學(xué)博士,現(xiàn)任武漢大學(xué)文學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,珞珈青年學(xué)者。研究方向為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中日近現(xiàn)代比較文學(xué)。近年來主要致力于以“越境”與“譯介”的視角展來開中日近現(xiàn)代文學(xué)交流的研究。