師壇
內(nèi)容摘要:短篇小說翻譯是英文文學(xué)作品翻譯的重要組成部分。在翻譯英文短篇小說的過程當(dāng)中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確表達原文內(nèi)容,并再現(xiàn)原文風(fēng)格、人物特征等,這樣才能更好地展現(xiàn)原文作品。而奈達翻譯理論則為滿足英文短篇小說翻譯的這一要求提供了理論指導(dǎo)。本文簡單闡述了英文短篇小說翻譯特征及奈達翻譯理論,并從人物語言、修辭及長句等三方面的翻譯探討了英文短篇小說的翻譯策略,以為同行業(yè)工作者提供若干建議。
關(guān)鍵詞:奈達翻譯理論 短篇小說 翻譯策略
小說翻譯要求譯者可深刻理解原文,并能利用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z來再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格,使讀者可獲得類似于原文的閱讀感受,這恰好與奈達翻譯理論的核心思想相符。奈達翻譯理論認(rèn)為,翻譯不只是將文本自一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而是要求譯文可讓譯文讀者通過閱讀譯文產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng)。將奈達翻譯理論應(yīng)用于英文短篇小說的翻譯當(dāng)中,必然有利于提高小說的翻譯質(zhì)量和水平。
一.英文短篇小說翻譯與奈達翻譯理論概述
1.英文短篇小說翻譯特征
好的譯文不僅要求忠實于原文內(nèi)容,而且還要求將原文作品風(fēng)格再現(xiàn)。對于英文短篇小說的翻譯,其效果的評價重在是否將原文風(fēng)格再現(xiàn),這也是多數(shù)譯者不斷努力追尋的目標(biāo)。泰特勒翻譯三原則中的第二原則即為“譯文風(fēng)格與筆調(diào)需同于原文”,奈達在定義翻譯時也明確指出,翻譯,即利用最貼近、自然的譯入語來再現(xiàn)原文的內(nèi)容及風(fēng)格[1]。由此可以看出,對于英文短篇小說的翻譯,原文作品風(fēng)格的再現(xiàn)極為關(guān)鍵。不同民族的文化語言雖存在較大差異,但卻也存在類似的表達,英文短篇小說的翻譯即是找到不同語言之間可實現(xiàn)類似表達的過程,翻譯的過程當(dāng)中雖可能不完美,但重在再現(xiàn)作品的整體風(fēng)格。
2.奈達翻譯理論
奈達翻譯理論是由世界翻譯理論家尤金·A·奈達所提出的。奈達于1964年首次提出“形式對等”和“動態(tài)對等”兩個概念;1969年,奈達正式定義了“動態(tài)對等”的概念,指出動態(tài)對等即譯文讀者可通過閱讀譯文獲取基本同與原文讀者閱讀原文的反應(yīng),即譯文與原文可實現(xiàn)自然對等;2004年,為消除人們對于“動態(tài)”一詞的誤解,奈達提出了“功能”一詞,并改動態(tài)對等理論為功能對等理論,其在書中指明,翻譯可不受原語語言形式的制約,在綜合考慮讀者感受的前提下,保證譯文與原文在形式及內(nèi)容上的對等,從而翻譯出最貼切于原文的譯文。由此可以看出,奈達翻譯理論的重點在于譯文是否可讓讀者獲取與原文讀者閱讀原文基本相同的感受方面,而并不強調(diào)完全移植于原文。
20世紀(jì)90年代,奈達進一步完善功能對等理論,在充分考慮到不同文化語言之間所存在的差異性較大的基礎(chǔ)上,于《語言、文化、翻譯》當(dāng)中將翻譯的功能對等分為兩個層次,最高及最低層次,其中最高層次是指通過閱讀和分析譯文,讀者可獲取基本同于原文讀者的感受。此層次是譯文最想達到的對文境界,但此層次至今為止仍停留在理論層面而無法真正付諸于實踐當(dāng)中,尤其是譯文與原文之間語言存在較大差異時,最高層次的對等極難實現(xiàn)。功能對等的最低層次是指讀者在閱讀譯文后可對原文讀者感受進行理解。這是翻譯必須達到的最低標(biāo)準(zhǔn),若未達到,說明此譯文的翻譯并未合格。就翻譯的實質(zhì)而言,其就是一個尋找譯文與原文能盡量貼近的過程,從而使譯文讀者能夠得到與原文讀者基本相同的反應(yīng)。
二.奈達翻譯理論下英文短篇小說的翻譯策略
1.人物語言的翻譯
語言,即指小說人物之間的對話及獨白,可體現(xiàn)人物性格,是刻畫人物個性的重要手段。語言即心聲,通過語言,可了解人物的身份、性格、心理狀態(tài)等[2]。英文短篇小說中的人物具其自身性格特征,在進行翻譯時,為避免出現(xiàn)千人一面的現(xiàn)象,更好地再現(xiàn)作品的風(fēng)格,同時遵循奈達翻譯理論中的功能對等,就必須全面考慮原文人物的語言色彩、主體等級、語言表達方式等,盡量展現(xiàn)原文人物中的語言特征。在此,可采取以下策略:
第一,模仿人物的口吻。如凱瑟琳·曼斯菲爾德所著《在海灣》中當(dāng)洛蒂問她的表哥皮普為什么要往里倒水的時候,皮普是這樣回答的:“Oh,thats moisten it,”,“to make the work a bit easier.Keep it up,Rags.”原文句中的“moisten”和“work”,本意為“弄濕”、“工作”,在進行翻譯時,考慮到皮普和拉格斯的年齡大于洛蒂,倆人較洛蒂也更加成熟,因此,選擇了較高語級的“潤滑”和“工程”,這樣非常符合人物的說話口吻。因此,譯文翻譯為:“哦,這是要潤滑,”,“這樣可以讓工程更容易點。繼續(xù)干,拉格斯。” 這樣翻譯是對人物說話口吻的模仿,很好地再現(xiàn)了原文中人物的性格與身份。
第二,利用諧音模擬原文?!对诤场返淖?jǐn)?shù)雖不多,但對于人物的刻畫利用細節(jié)描寫展現(xiàn)得非常形象。如“A ninseck must be an animal,”she said stoutly.此句中的“ninseck”其實是利用訛音來模仿小女孩的聲音,展現(xiàn)了小女孩的活潑可愛,在翻譯時,也可利用漢語中部分地區(qū)可能很難區(qū)分“n”、“l(fā)”、“s”、“sh”等音的特征,利用諧音直接將“ninseck”翻譯為“昆叢”,整句翻譯成“‘昆叢也是動物,她堅決地說道?!?以展現(xiàn)原文的效果。
第三,加注說明。《在海灣》中有一句: she didnt care twopence about her house and called the servant Gladys”Glad-eyes”.句中的“Gladys”和“Glad-eyes”為諧音,但漢語當(dāng)中難以找到相應(yīng)的諧音,若依原文形式進行翻譯,就極易引起讀者的誤解,此時,就可改變某些文本或是保留字面翻譯,但同時應(yīng)加注相應(yīng)說明,以免引起誤解。
2.修辭的翻譯
同漢語文學(xué)作品一樣,英文短篇小說當(dāng)中也會有很多修辭手法的應(yīng)用,以使作品更加形象、具體,體現(xiàn)作品風(fēng)格。中英語言雖有很多相對應(yīng)的修辭手法,但在實際翻譯當(dāng)中,若遇特殊情況,譯者還需進行靈活處理。具體地,可采取以下策略:
第一,保留修辭手法,保證內(nèi)容、形式對等。如《在海灣》中,為表現(xiàn)小女孩們的歡樂與活潑,在小女孩們沖進牧場的時候,原文中用了“l(fā)ike chickens let out of a coop”來形容沖進牧場的動態(tài)畫面,在進行翻譯時,可保留這種比喻的修辭手法,但在形式及內(nèi)容方面,可保持與原文對等,翻譯成“小女孩們沖進牧場,就像一群出了籠的小雞一樣?!焙芎玫伢w現(xiàn)了原文的修辭風(fēng)格。
第二,舍棄修辭,采取意譯法。如“The others glanced at one another like conspirators.”句中的“conspirators”原意為“同謀”,但若直接翻譯成“同謀”,整個句子就會顯得非常別扭。此時,就可結(jié)合上下文,前文說到洛蒂因為受到其他小孩的嘲笑而說不想玩了,也知道洛蒂馬上就要哭了,于是就有“The others glanced at one another like conspirators.”意在說明,大家相互看了一眼,都知道洛蒂快要哭了,在進行翻譯時,就可依原文的意思將其翻譯成“心照不宣”,這樣既表達了原文意思,又符合漢語的表達方式,使文章顯得自然。
3.長句的翻譯
句子可表達一節(jié)完整的思想,但長句的結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,且含各類分句套,翻譯難度明顯加大。為能盡量貼近原文風(fēng)格及原作者的寫作習(xí)慣,在進行翻譯時,應(yīng)盡量保留原有的語言結(jié)構(gòu)。但中英語言習(xí)慣存在較大差異,為能使譯文顯得自然、貼切,就需掌握一定翻譯技巧[3]。具體地,在實際翻譯當(dāng)中,可采取以下措施:
第一,拆分翻譯。如“The few streets rising one above the other were irregular in their tortuous effort to cuddle up to the houses that were built haphazard and wide apart.”原文僅一個句子,但句子結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,若依原文直譯,就會顯得譯文啰嗦、冗長,為此,可將原文進行拆分,將其變?yōu)閮蓚€短句,使其與中文表達習(xí)慣相符,翻譯為“僅有的幾條小路迂回地盤旋于山腰,幾處距離較遠的居所零星、毫無拎地分布著。”這樣整個句子顯得非常自然,也與原文所要表達的意思貼近。
第二,增譯或減譯。為提高譯文吸引力,在進行翻譯時,可適當(dāng)增加一些詞匯,使譯文更加地道、通順,也與中文表達習(xí)慣相符。如“The spring was nothing new to him,nor was its sounds,its perfumes,its colors; nor was its tender and caressing breath.”原文中連用四個“its…”來表達“he”所感受到的春天的各種氣息,在進行翻譯時,可依整句含義適當(dāng)增加一些詞語,將其翻譯為“春天對他來說并不新奇,那里有熟悉的聲音,熟悉的香氣,熟悉的色彩;連那溫柔與愛撫的氣息也是他所熟悉的?!边@樣使譯文也能體現(xiàn)出如原文一般的結(jié)構(gòu)形式,實現(xiàn)功能對等。
三.結(jié)語
不可否認(rèn)的是,奈達翻譯理論也曾受人質(zhì)疑,其發(fā)展至今仍存在一定缺陷,但同樣不可忽視的是,奈達翻譯理論確實為英文短篇小說的翻譯提供了新的思路和方向,使得譯文顯得自然、貼切,讓譯文讀者能夠獲得基本同于原文讀者的感受,有效提高了翻譯的質(zhì)量及水平。小說具較高的美學(xué)價值,譯者需具備很高的文字功底,熟練掌握翻譯技巧,才能更好地再現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格。
參考文獻
[1]劉倩.“功能對等”翻譯理論觀照下芥川作品漢譯比較研究[D].中國海洋大學(xué),2014.
[2]鄭蓮花.基于功能對等理論的《歐·亨利短篇小說》常用修辭手法的翻譯研究[D].福建師范大學(xué),2014.
[3]王宇昕.功能對等理論下的復(fù)合句翻譯[D].南京大學(xué),2017.
(作者單位:鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院)