李杰 張玉婷
摘 要:作為著名的翻譯理論家,奈達(dá)和威米爾分別提出了功能對(duì)等理論和翻譯目的論,這兩種翻譯理論都對(duì)我們的翻譯實(shí)踐起到了一定的積極指引作用。本文主要對(duì)這兩種翻譯理論進(jìn)行分析對(duì)比,以為今后的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等; 目的論; 分析對(duì)比
1 引言
奈達(dá)和威米爾分別提出了功能對(duì)等理論和目的論,他們都是西方翻譯界的著名翻譯理論家,后輩也對(duì)他們的翻譯理論進(jìn)行過(guò)不同的研究,為翻譯研究拓展更廣的思路。功能對(duì)等理論是奈達(dá)提出的核心理論之一,目的論是以威米爾為中心的德國(guó)功能學(xué)派提出的重要理論,二者翻譯理論史上,都占有舉足輕重的地位。
2 兩種翻譯理論簡(jiǎn)介
功能對(duì)等理論在翻譯史上,第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等,后演化為功能對(duì)等理論這一開(kāi)放式的理論,打破了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中靜態(tài)分析翻譯的局面為我們創(chuàng)立新的理論模式提供了方向。翻譯目的論主要認(rèn)為,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文的接受者,因此,翻譯是一種目的行為,其對(duì)于后輩的翻譯實(shí)踐意義重大。二者有一定的相同點(diǎn),但又各有風(fēng)采,畢竟是兩種不同的理論。因此,本文對(duì)功能對(duì)等理論與目的論進(jìn)行一定的分析和對(duì)比,以便在今后的翻譯實(shí)踐中選擇合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
2.1功能對(duì)等理論淺析
奈達(dá)的翻譯理論是我國(guó)學(xué)術(shù)門(mén)戶對(duì)外開(kāi)放后,較早引進(jìn)的當(dāng)代翻譯理論。1964年,尤金·奈達(dá)博士在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并將之定義為“順乎自然,最貼切的對(duì)等”。動(dòng)態(tài)對(duì)等的兩種基本導(dǎo)向是:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩(shī)與詩(shī)、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。這里有一個(gè)經(jīng)典的例子,是這樣的:“ He thinks by infection , catching an opinion like a cold.”如果我們不做過(guò)多考慮,只是單純的翻譯,按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句譯為“他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣, 原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)出來(lái)。而實(shí)際意思是“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!币簿褪菍⒃凑Z(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者就需要尋找一種平衡,將源語(yǔ)更易理解的轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
2.2目的論淺析
翻譯目的論(Skopostheorie)是二十世紀(jì)七十年代德國(guó)學(xué)者威米爾提出的一種翻譯理論,威米爾的目的論是在繼承他老師賴斯的翻譯理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。威米爾認(rèn)為:翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué)。他在行動(dòng)理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯的目的論。其核心概念是:翻譯過(guò)程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。威米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則?!澳康恼摗庇腥瓌t,目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,其中目的法則居于首位。即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”。翻譯目的論的中心思想是:行動(dòng)皆有目的。行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo);既然翻譯也是一種行動(dòng),所以譯者也會(huì)在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素。結(jié)果決定方法。通常情況下,目的是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某個(gè)特殊原因需要譯文。翻譯要求向譯者指明需要何種類型的譯文,而譯者并非被動(dòng)接受一切,他可以參與決定譯文的目的。威米爾認(rèn)為:決定譯文面貌的不是原文,而是翻譯目的。
3 兩種理論對(duì)比分析
功能對(duì)等理論與目的論都對(duì)后來(lái)的翻譯起到了積極的啟迪作用,但畢竟是兩種理論,以下展開(kāi)具體分析。
3.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面
奈達(dá)認(rèn)為,一篇好的譯文是要是譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生想同的感受,即上文所說(shuō)的非常重視讀者的感受,翻譯要盡量為譯文讀者服務(wù),是譯文讀者從譯文上最大限度上準(zhǔn)確接收原文作者想要傳達(dá)的信息,這就要求譯者翻譯時(shí)盡量符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí),多為譯文讀者考慮。從一定意義上講,奈達(dá)比較傾向于我們所說(shuō)的“歸化”,易于讀者理解。而威米爾的目的論,則是翻譯目的決定翻譯方法,首先要確定這這篇翻譯的目的是什么,要達(dá)到什么樣的效果,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中,盡量向翻譯目的靠攏。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。是一種帶有目的性的活動(dòng),并沒(méi)有為讀者考慮太多,當(dāng)然如果是基于讓譯文讀者達(dá)到與原文讀者相同感受的目的,則與奈達(dá)的功能對(duì)等理論效果相同。
3.2譯者與讀者地位方面
在譯者地位方面,奈達(dá)看來(lái),譯者最主要的作用是忠實(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息,盡可能的實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等。我們知道,譯者是帶著腳鐐的舞者,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)譯者的束縛比較強(qiáng),譯者顯得比較被動(dòng)。而威米爾的目的論則給了譯者相當(dāng)大的自由發(fā)揮空間,只有能達(dá)到所要達(dá)到的翻譯目的即可,譯者的主觀意識(shí)強(qiáng)了很多,表達(dá)也比較自由。與奈達(dá)的功能對(duì)等理論中譯者比較被動(dòng)的地位相比,威米爾的目的論很明顯使得譯者掌握了更多的主動(dòng)權(quán)。在讀者地位方面,奈達(dá)的功能對(duì)等理論和威米爾的目的論,都很重視讀者的地位,只不過(guò)奈達(dá)是想要譯文讀者達(dá)到與原文讀者相同的感受,而威米爾是想要通過(guò)譯文讀者的感受,來(lái)達(dá)到自己翻譯初衷想要達(dá)到的目的。二者雖然為達(dá)到的目的不同,但都很重視讀者的感受。
3.3原文與譯文及原文作者方面
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論看來(lái),原文一直都是重要的,因?yàn)樵臎Q定譯文,譯者必須把原文讀透,充分領(lǐng)會(huì)原文作者的思想情感,再進(jìn)行翻譯。因此原文與原文作者在奈達(dá)看來(lái)是翻譯中一個(gè)至關(guān)重要的因素。而威米爾的目的論與之相比,則更加注重譯本,因?yàn)樵谀康恼撓逻M(jìn)行的翻譯,是一種帶有強(qiáng)烈目的的行為,而譯文正是其目的的產(chǎn)物,甚至在一定情況下并不表達(dá)原文作者的思想情感。正如《賣火柴的小女該》在那個(gè)時(shí)代翻譯過(guò)來(lái)的譯文主要是在抨擊萬(wàn)惡的西方資本主義制度,進(jìn)而歌頌社會(huì)主義。由此看來(lái)奈達(dá)的功能理論重視原文和原文作者,而威米爾的目的論則更加重視譯文。
4.結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)的功能對(duì)等理論和威米爾的目的論都是翻譯理論中占有舉足輕重地位的重要理論。功能對(duì)等理論以譯者為中心,強(qiáng)調(diào)在兩種語(yǔ)言上形成功能的對(duì)等,擺脫了文字表面的死板對(duì)應(yīng)。目的論認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野。這兩種理論的形成和發(fā)展,形成了多元、多角度的翻譯研究局面,雖然還有不足,但拓寬了翻譯研究的范圍,為翻譯發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。也對(duì)我們翻譯實(shí)踐采取不同理論起到了積極的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]陳超.淺談目的論指導(dǎo)下的西方文論漢譯——以《當(dāng)代批評(píng)理論》為例[J].科教文匯,2017(03):178-180.
[2]牛曉晗.目的論視閾下的中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017,16(17):195-196.
[3]李慧.淺談功能對(duì)等理論下英漢翻譯的啟示[J/OL].現(xiàn)代交際[2017-12-24].http://kns.cnki.net/kcms/detail/22.1010.C.20171129.2037.044.html.
[4]王軍,陳詩(shī)月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103
[5]楊司桂.功能對(duì)等翻譯論與功能翻譯目的論比較研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,19(05):73-76.