亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)料庫(kù)輔助下的唐宋詩(shī)文顏色詞翻譯差異分析

        2018-06-30 05:53:38劉莉庾薇
        文教資料 2018年6期
        關(guān)鍵詞:文化背景翻譯

        劉莉 庾薇

        摘 要: 唐宋詩(shī)文是中華文化的璀璨瑰寶,隨著中華文化踏出國(guó)門(mén),許多翻譯者致力于將唐宋詩(shī)文展現(xiàn)給世界。表達(dá)顏色的詞匯是唐宋詩(shī)文中重要的組成部分。本文探究不同文化背景的譯者在對(duì)唐宋詩(shī)文中顏色詞進(jìn)行翻譯時(shí)的差異,觀察不同文化背景對(duì)譯者的翻譯產(chǎn)生的影響,并借助語(yǔ)料庫(kù)分析工具對(duì)特定語(yǔ)料進(jìn)行定性定量分析,使得分析更加高效準(zhǔn)確,希望為翻譯比較研究提供新的思路。

        關(guān)鍵詞: 色彩詞 唐宋詩(shī)文 文化背景 翻譯 語(yǔ)料庫(kù)

        一、引言

        唐詩(shī)宋詞是中國(guó)古代文學(xué)史桂冠上的璀璨明珠,隨著近年來(lái)中國(guó)在世界上地位的提升,中華文化不斷傳播到世界各地。與此同時(shí),蘊(yùn)含了廣博中華文化的唐宋詩(shī)文也進(jìn)入了國(guó)際視野,擁有了英文、法文、西文、意文、韓文、日文等多種版本。

        包含大量古人智慧結(jié)晶的唐宋詩(shī)文的譯本是否優(yōu)秀,考量的是一個(gè)譯者對(duì)于中華傳統(tǒng)文化和譯文國(guó)家文化的了解程度和轉(zhuǎn)換能力,能否掌握兩個(gè)國(guó)家文化的精髓并通過(guò)兩種自己熟悉的語(yǔ)言相互傳遞,完美融合。隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和對(duì)翻譯在實(shí)際運(yùn)用中所發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的總結(jié),人們發(fā)現(xiàn)雖然在翻譯的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者要忠于原作的內(nèi)容與形式,但因?yàn)樽g者的最終目的是使作品被讀者群體理解和接納,使之合乎當(dāng)代的喜好,所以或多或少會(huì)對(duì)原作加以改造。這樣,在翻譯工作中就出現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)[1]。即便翻譯成同一種語(yǔ)言,不同譯者會(huì)受個(gè)體因素的影響對(duì)原文進(jìn)行不同的解讀,呈現(xiàn)出各具特色的譯作。這些個(gè)體因素包括譯者性別、年齡、教育背景、文化背景、審美情趣等方面,這便形成翻譯者主體性對(duì)譯文影響的討論。本文主要通過(guò)比較兩位不同國(guó)籍譯者的翻譯作品,探究不同文化背景下兩位譯者對(duì)唐宋詩(shī)文可能存在的不同解讀。

        顏色,作為詩(shī)歌中必不可缺的成分,在描繪所見(jiàn)風(fēng)景、奠定詩(shī)感基調(diào)、表達(dá)不同情感上起到了至關(guān)重要的作用。沒(méi)有了顏色的襯托,詩(shī)句變得寡然無(wú)味、空洞無(wú)物。各種顏色詞匯的翻譯,對(duì)于詩(shī)歌中景物狀物的描繪、人物形象的描摹和詩(shī)人內(nèi)心的揣測(cè)起到重要作用,通過(guò)顏色詞匯奠定的詩(shī)歌情感基調(diào)也將為讀者理解詩(shī)歌中心含義、深挖詩(shī)歌創(chuàng)作背景和詩(shī)人經(jīng)歷奠定良好基礎(chǔ)。因此,本文將唐宋詩(shī)文中的顏色詞作為重要的比照標(biāo)準(zhǔn),對(duì)顏色詞的翻譯差異進(jìn)行相應(yīng)的分析。

        二、前期語(yǔ)料分析

        為了對(duì)比具有不同文化背景的中國(guó)籍與外國(guó)籍譯者對(duì)富含傳統(tǒng)中華文化色彩與內(nèi)涵的唐宋詩(shī)文的翻譯差異,選取加拿大籍翻譯家李莎·卡爾杜齊翻譯的《唐宋文選》和中國(guó)籍翻譯家許淵沖翻譯的《唐詩(shī)選》這樣兩個(gè)具有典型代表性的譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

        文本選擇時(shí)主要考慮詩(shī)文顏色詞的豐富程度和詩(shī)文的主要內(nèi)容,排除諫、表、上書(shū)、議、文等較少涉及顏色詞的詩(shī)文,最終借助語(yǔ)料庫(kù)antconc3.2.4w對(duì)選出的《唐宋文選》和《唐詩(shī)選》中的27篇古文及43首古詩(shī)的中文原文進(jìn)行檢索。由于詩(shī)歌中色彩的多樣性與豐富性,將所有顏色詞逐一進(jìn)行研究的任務(wù)過(guò)于繁重,因此,本文將研究一些常見(jiàn)的顏色類別,既包括三原色紅色類、黃色類、藍(lán)色類,又包括生活中常用的透明類、白色類、綠色類、紫色類和黑色類。在每個(gè)色組中選取一些古詩(shī)文中常用的顏色詞作為目標(biāo)顏色詞,并將目標(biāo)顏色詞在譯文中對(duì)應(yīng)的法文顏色詞羅列出來(lái)作為參照,進(jìn)行比較研究。通過(guò)選擇,共選取上述八大色組27個(gè)目標(biāo)顏色詞,如清、白、玉等。檢索到44個(gè)與之對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)顏色詞,如clair,léger,limpide,argent,blanc/blanchi,givre,gris,jade等,因篇幅有限,就不在此一一列舉。27篇唐宋詩(shī)文中一共出現(xiàn)目標(biāo)顏色詞114次,其中中文-法文對(duì)應(yīng)顏色詞72次,占比63.16%;43首唐詩(shī)中一共出現(xiàn)目標(biāo)顏色詞72次,其中中文—法文對(duì)應(yīng)顏色詞41次,占比56.94%。由此可見(jiàn)《唐宋文選》中顏色詞的翻譯程度高于《唐詩(shī)選》中顏色詞的翻譯程度。

        中法文化在顏色的運(yùn)用和表達(dá)情感上本身存在一定差異。以成語(yǔ)為例,和法文成語(yǔ)相比,中文成語(yǔ)中含有顏色詞的成語(yǔ)的比率高出近一倍,即3.37%比1.72%,顏色的種類是三倍更甚,即44種比14種[2]。這說(shuō)明中文更喜歡用顏色詞表述思想、抒發(fā)感情。接下來(lái)本文在語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)選取分析的基礎(chǔ)上,選取《唐宋文選》和《唐詩(shī)選》中目標(biāo)顏色詞相同,創(chuàng)作意境、情景、詩(shī)人情感相似的詩(shī)句進(jìn)行對(duì)比,分析兩位譯者翻譯上的異同。

        三、譯本抽樣比較

        (一)用于描寫(xiě)景物的顏色詞

        在浩瀚的詩(shī)歌史上,許多作者通過(guò)眼前所見(jiàn)抒發(fā)內(nèi)心情感,這其中必然涉及用于描寫(xiě)景物的顏色詞。

        例1:孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

        ——李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

        Sa voile au loin se perd dans la vo?觠te azurée,

        Où je ne vois couler quune longue rivière.[3]

        ——Xu Yuanchong

        至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃。

        ——范仲淹《岳陽(yáng)樓記》

        Mais durant des jours doux et clairs du printemps, quand les vagues sont imperturbables et que lazur transparent en haut et en bas sétire devant nos yeux sur des myriades de li. [4]

        ——Lisa Carducci

        李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首送別詩(shī)。詩(shī)中,作者在黃鶴樓上登高遠(yuǎn)眺,詩(shī)文繪出了一幅意境開(kāi)闊、情絲不絕的惜別畫(huà)面。詩(shī)文中“碧”的翻譯,許淵沖采用了形容詞azuré來(lái)表達(dá)。Azuré解釋為“蔚藍(lán)色、天藍(lán)色”,而相對(duì)應(yīng)的名詞azur更有“ciel”(天空)的釋意,可見(jiàn)azur是一個(gè)比bleu(藍(lán)色)稍淺,更適合形容天空的顏色詞。從這一翻譯可以看出,許淵沖在描繪碧空時(shí)更強(qiáng)調(diào)的是色彩,希望通過(guò)準(zhǔn)確直接的色彩翻譯給讀者身臨其境之感,更帶來(lái)一種“所讀即所見(jiàn)”的親切感。

        《岳陽(yáng)樓記》一句中“碧”的翻譯,譯者使用的是形容詞transparent。Transparent在法語(yǔ)詞典中的主要釋意為“透明的、半透明的”。李莎·卡爾杜齊在對(duì)“碧”進(jìn)行翻譯的時(shí)候更多強(qiáng)調(diào)的是明暗,突出的是碧空的明、亮,從對(duì)比度和光暗度上表達(dá)出景象的開(kāi)闊。但是相比許淵沖的翻譯,用transparent形容天空的顏色似乎顯得不太貼切,與此同時(shí),整句話的翻譯是將水天割裂開(kāi)的,en haut(上方)和en bas(下方)在譯文中顯得十分刺眼,缺少了原文“上下天光,一碧萬(wàn)頃”的完整感和融合度,使得此處的transparent僅僅只是形容天空顏色而并非水天一色、相互映襯之后呈現(xiàn)的碧色。從這個(gè)角度看,李莎·卡爾杜齊對(duì)古詩(shī)文中“碧空”真實(shí)顏色和詩(shī)詞韻味的了解不及許淵沖,使得其在翻譯上稍顯遜色。

        (二)用于描寫(xiě)人物的顏色詞

        在古詩(shī)詞色彩運(yùn)用中,用于描繪景物的最為常見(jiàn)。然而用于描寫(xiě)人物神態(tài)、衣著、精神狀態(tài)的顏色詞有時(shí)往往能使一首詩(shī)詞大放異彩。

        例1:白頭搔更短,渾欲不勝簪。

        ——杜甫《春望》

        Je gratte mes cheveux gris qui deviennent courts, Ils ne peuvent retenir lépingle toujours.[3]

        ——Xu Yuanchong

        蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。

        ——?dú)W陽(yáng)修《醉翁亭記》

        Parmi eux, un vieil homme aux cheveux blancs, la figure marquée par les ans. Cest le gouverneur ivrogne.[4]

        ——Lisa Carducci

        杜甫的《春望》尾聯(lián)強(qiáng)調(diào)了憂愁之盛、憂思之深,這滿頭的白發(fā)在日益增長(zhǎng)的憂愁之中日漸稀疏,幾乎讓人無(wú)從下手梳洗插簪了。公元757年,身處淪陷區(qū)的杜甫目睹了長(zhǎng)安城一片蕭條零落的景象,百感交集,便寫(xiě)下了這首詩(shī)。原詩(shī)中對(duì)杜甫的描述是“白頭”,但是許淵沖在翻譯的時(shí)候并沒(méi)有把“白”翻譯成blanc(白色),而用了gris一詞,gris有“(頭發(fā))灰白色的,花白的”的含義,此處使用gris描述時(shí)年45歲的杜甫因年老而導(dǎo)致頭發(fā)花白是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        《醉翁亭記》通過(guò)描寫(xiě)醉翁亭的自然風(fēng)光和游人之樂(lè),描繪出一幅與民同樂(lè)的向往圖畫(huà),抒發(fā)了歐陽(yáng)修娛情山水以排憂,忠于朝廷而不得志的復(fù)雜感情。在寫(xiě)《醉翁亭記》時(shí),歐陽(yáng)修39歲。雖然在文中描寫(xiě)自己“蒼顏白發(fā)”,但必然未到白發(fā)蒼蒼的年紀(jì)。李莎·卡爾杜齊在翻譯時(shí)直譯白發(fā)cheveux blancs,滿足了原文與譯文意義相同的要求,但難以考量作者生平和創(chuàng)作時(shí)的年齡,雖翻譯精準(zhǔn),卻少了一種細(xì)膩,值得斟酌。

        (三)古代地名中的顏色詞

        詩(shī)詞之中,顏色詞不僅僅用作形容詞來(lái)修飾景色、人物,有時(shí)由于事物自身的特點(diǎn),顏色詞被潛移默化地帶入名詞中,約定俗成地成為人們熟知的詞語(yǔ),這其中地點(diǎn)名詞便是重要的類別之一。

        例1:天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。

        ——李白《夢(mèng)游天姥吟留別》

        Le Mont sélance tout droit aux cieux

        Et dépasse les Cinq Crêtes sacrées.[3]

        ——Xu Yuanchong

        壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。

        ——蘇軾《赤壁賦》

        En automne de lannée Renxu,

        au déclin du septième mois,

        jai fait une excursion à la Falaise rouge avec un ami.[4]

        ——Lisa Carducci

        李白的《夢(mèng)游天姥吟留別》一詩(shī)描寫(xiě)了一個(gè)綺麗夢(mèng)幻的夢(mèng)境,詩(shī)人在夢(mèng)中暢游天姥山,所見(jiàn)景象雄偉莫測(cè)、變化多端。詩(shī)中的“赤城”為山名,在今浙江天臺(tái)北部;而“五岳”則與現(xiàn)在意義相同。由于詩(shī)中“拔五岳”和“掩赤城”所表達(dá)的意思幾乎相同,都是通過(guò)夸張的修辭手法使天姥山顯得高大與奇特。為了避免翻譯過(guò)程中過(guò)于重復(fù),為了保證譯文與原文一樣具備一定的音律美,許淵沖在翻譯過(guò)程中省略了“赤城”這一詞的具體翻譯,而是采用前面已經(jīng)提到了的“五岳”——les Cinq Crêtes sacrées概括后面與其意思相近的“赤城”。此外,譯文的目標(biāo)受眾是并不十分了解中國(guó)文化的法語(yǔ)國(guó)家人士,相比“赤城”這一不知名的山名,他們可能會(huì)更加了解中國(guó)的五大名山“五岳”,因此譯者在此處采用省略的翻譯方法,不僅對(duì)原詩(shī)的含義基本無(wú)偏差地進(jìn)行翻譯,而且保持原詩(shī)的音律美和形式美,這樣的翻譯是比較成功的。

        《赤壁賦》是蘇軾被貶為黃州團(tuán)練副使后游覽赤壁,根據(jù)所見(jiàn)所感寫(xiě)下的兩篇賦文,節(jié)選的一句來(lái)自《前·赤壁賦》開(kāi)頭的第一句,此句交代了文章寫(xiě)作的時(shí)間和背景。文中“赤壁”指的是赤壁之戰(zhàn)的古戰(zhàn)場(chǎng),譯文用la Falaise rouge指代,falaise在詞典中是指“懸崖,峭壁,絕壁”,這一翻譯簡(jiǎn)單直白,不僅點(diǎn)出了赤壁的本質(zhì),而且沒(méi)有缺漏地用rouge將“赤”翻譯了出來(lái)。相比起直譯成Chibi,這種翻譯方法可以讓讀者更好地理解作者所處的環(huán)境和文章寫(xiě)作的背景,避免因?yàn)椴恢俺啾凇睘楹挝锒で囊獾膶擂?。?duì)比許淵沖和李莎·卡爾杜齊翻譯古代地名中顏色詞的方法,可謂各有千秋,適用于不同的詩(shī)詞和不同的情況,體現(xiàn)了兩位翻譯者深厚的功底。

        (四)帶有文化背景的顏色詞

        中華文化,博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在五千多年來(lái)的傳承與發(fā)揚(yáng)中,許多帶有獨(dú)特文化背景的詞語(yǔ)被創(chuàng)造并賦予新的含義。例如白居易的《琵琶行》“座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕”一句中,“青衫”本指唐朝八品、九品文官的服色,白居易當(dāng)時(shí)恰好官至九品,所以此處的“青衫”實(shí)指白居易所穿的官服。擁有文化背景的顏色詞體現(xiàn)了詩(shī)文背后的深意和韻味,但在翻譯的過(guò)程中卻往往很難完整地呈現(xiàn)詞語(yǔ)的深層含義。

        例1:青冥浩蕩不見(jiàn)底,日月照耀金銀臺(tái)。

        ——李白《夢(mèng)游天姥吟留別》

        La vo?觠te azurée quon ne voit pas le fond,

        Lune et soleil répandent rayons dor et dargent.[3]

        ——Xu Yuanchong

        紫電青霜,王將軍之武庫(kù)。

        ——王勃《滕王閣序》

        Des épées aux éclairs bleu métallique dacier givré appartiennent à larsenal du général Wang.[4]

        ——Lisa Carducci

        “青冥浩蕩不見(jiàn)底,日月照耀金銀臺(tái)”描繪了一個(gè)詩(shī)人夢(mèng)境中的仙境,天空深沉一望無(wú)際,太陽(yáng)與月亮照耀在神仙所居的宮殿上,折射出閃閃金光。當(dāng)中“青冥”看似只是兩種簡(jiǎn)單的顏色,但是此處作者以天空的顏色青冥指代天空,描繪了天空寬闊浩蕩,天色幽暗深邃的景象。此處用La vo?觠te azurée翻譯“天空”,vo?觠te的主要意思為“拱門(mén),穹頂”,看似并沒(méi)有天空的意思,但穹頂在詩(shī)歌中常常被引申做“蒼穹、穹廬”。因此,此處許淵沖將“青冥”翻譯成La vo?觠te azurée(淺藍(lán)色的穹頂)既保持了原詩(shī)中隱喻手法的運(yùn)用,又完美地保留了原文的含義,可以說(shuō)是“意”與“美”的結(jié)合。后面提到的“金銀臺(tái)”,表意是指金和銀鑄造而成的輝煌宮殿,此處借“金銀臺(tái)”代指神仙居住的地方。譯者在這個(gè)意象上的翻譯采用的是rayons dor et dargent,僅僅只是表達(dá)了“金銀色光線”之意,省略了“金銀臺(tái)”這一意象,雖說(shuō)保證了譯文的音韻美和意境美,但沒(méi)有把重要的意象進(jìn)行表述,讓人無(wú)法讀出詩(shī)人對(duì)此蓬萊仙島般“金銀臺(tái)”的向往。因此,在這個(gè)詞的翻譯上許淵沖并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)“意譯”這一翻譯目標(biāo)。

        再看王勃的《滕王閣序》?!白想姟薄ⅰ扒嗨睋碛邢嗤男问健伾稳菰~+名詞,指代的是古時(shí)兩把名劍。此句表達(dá)了詩(shī)人對(duì)像王將軍一樣的洪州文豪英杰的贊美之情,亦表達(dá)了自己也要在此地建功立業(yè)有一番作為的豪情壯志。譯者將此兩劍翻譯成Des épées aux éclairs bleu métallique dacier givré,將éclairs bleu(紫色的閃電)與acier givré(結(jié)了霜的鋼鐵)糅合在一起,不僅使得詩(shī)句看上去冗長(zhǎng)難懂,而且未譯出劍的來(lái)由,讓人很難從中讀出劍的珍貴和難得。李莎·卡爾杜齊雖然準(zhǔn)確識(shí)別了“紫電”、“青霜”為兩把古劍,卻沒(méi)能很好地翻譯這一意象,使得譯句對(duì)讀者來(lái)說(shuō)晦澀難懂。

        四、結(jié)語(yǔ)

        根據(jù)前文得到的語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果進(jìn)行分析和比較可以看出,譯文中目標(biāo)顏色詞對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)顏色詞共計(jì)44種,多于原文中的目標(biāo)顏色詞27種,可見(jiàn)翻譯者在翻譯過(guò)程中注重譯文中詞語(yǔ)的多樣性,“一意多詞”的現(xiàn)象在兩位翻譯者的作品中都有體現(xiàn)。對(duì)于普通顏色意向譯文,兩位譯者在大部分情況下都采取了類似的翻譯方法,差異較小,都能較好地翻譯出原詩(shī)文的含義,但在意境的解讀上,中國(guó)譯者許淵沖作為中文為母語(yǔ)的譯者,對(duì)母語(yǔ)的內(nèi)涵理解更加透徹。同時(shí)在帶有文化色彩的顏色詞的翻譯中,明顯發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯者許淵沖的翻譯更貼近原文。由此可見(jiàn),以國(guó)籍為基礎(chǔ)的文化背景對(duì)于譯者譯文的影響是存在并且難以忽視的。

        帶有文化背景的顏色詞總體來(lái)說(shuō)在翻譯中比較難以體現(xiàn)其內(nèi)涵,很難在沒(méi)有譯者額外添加注釋的情況下,僅借助詩(shī)詞本身翻譯使得讀者了解其蘊(yùn)含的背景文化。相信今后在孔子學(xué)院這類文化傳播機(jī)構(gòu)的大力弘揚(yáng)推廣下,借助這些優(yōu)秀譯者的翻譯作品,中國(guó)傳統(tǒng)文化將在世界范圍內(nèi)更好地被傳頌,從而使世界各國(guó)的中華文化愛(ài)好者們更好地感受唐宋詩(shī)文的無(wú)上魅力。

        參考文獻(xiàn)

        [1]羅貝爾·埃斯卡皮(Robert Escarpit),著. 符錦勇,譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)(Sociologie de la littérature)[M]. 上海:上海譯文出版社,1988.

        [2]蒲志鴻. 透過(guò)漢、法成語(yǔ)中的色彩詞看中、法文化差異[J].廣東:中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1990(4):133-140.

        [3]許淵沖.唐詩(shī)選[M].北京:北京五洲傳播出版社,2014.

        [4][加]李莎·卡爾杜.Textes Choisis Des Dynasties Tang Et Song[M].北京:北京五洲傳播出版社,2015.

        猜你喜歡
        文化背景翻譯
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
        英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        網(wǎng)絡(luò)文化背景下創(chuàng)新人才培養(yǎng)路徑探析
        国产精品老女人亚洲av无| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 热99精品| 成人女同av免费观看| 加勒比精品视频在线播放| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 国产又色又爽无遮挡免费| 日韩成人无码v清免费| 女同欲望一区二区三区| 久久黄色视频| 99精品国产综合久久久久五月天| 亚洲人成人一区二区三区| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 成 人 免费 黄 色 视频| 国产无码十八禁| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 久久亚洲国产欧洲精品一| 在线亚洲日本一区二区| 国产精品办公室沙发 | 无码不卡免费一级毛片视频 | 亚洲国产成人精品福利在线观看| 蜜臀一区二区av天堂| 麻豆精品导航| 毛茸茸的中国女bbw| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 国产精品一区二区三区av在线| 亚洲色成人网站www永久| 久久久精品久久波多野结衣av| 91蜜桃国产成人精品区在线| 国产精品视频自拍在线| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 亚洲精品一区网站在线观看| 人妻在线有码中文字幕| 99国产精品自在自在久久| 国产午夜精品电影久久| av是男人的天堂免费| 中文字幕人乱码中文字幕|