亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        感冒類中成藥藥品說明書高頻詞英譯研究

        2018-06-29 07:55:52倪濟生
        卷宗 2018年13期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論高頻詞

        倪濟生

        摘 要:中成藥藥品說明書兼具藥品說明書和中醫(yī)學(xué)的特點,而相關(guān)的高頻詞英譯是翻譯的基礎(chǔ)和核心。本研究以感冒類中成藥入手,收集和篩選 144 種常見感冒類中成藥藥品說明書,統(tǒng)計出 100 條高頻詞并翻譯。結(jié)合專家咨詢法,問卷調(diào)查法和訪談法,最后確定推薦的翻譯版本,并討論翻譯研究方法。

        關(guān)鍵詞:中成藥說明書;高頻詞;翻譯目的論;翻譯規(guī)范化

        隨著全球化和“一帶一路”的深入,越來越多的外國友人來到中國,在中國購買常見中成藥,也有許多常見中成藥會逐漸出口到國外,因此英文版中成藥說明書的需求量越來越大。而目前市面上絕大多數(shù)的中成藥并無英文版說明書,僅有的一些也因譯者翻譯態(tài)度不端正,中醫(yī)知識了解甚少或英語水平有限,無法準(zhǔn)確、生動地傳遞原文的信息。翻譯藥品說明書的目的就是讓外國消費者了解和熟悉藥品的藥理作用,用法,用量,適應(yīng)癥及禁忌等,從而激發(fā)他們的購買欲,最終使他們采取購買該藥品的行動[1]。因此,文本的可讀性是翻譯的重中之重,譯文要通俗易懂,讓消費者一看就懂。

        感冒是一種常見病,病情通常會持續(xù)一段時間,但可以采取一些辦法縮短癥狀持續(xù)時間。中醫(yī)通過辨證施治將感冒分成風(fēng)熱、風(fēng)寒或體虛等類型,外國友人在購買感冒類中成藥時,必須讀懂說明書按照中醫(yī)辨證施治的分類的類型,服用相應(yīng)藥物。本項研究旨在填補中成藥中感冒類英譯說明書的空白,為該類藥提供一個專業(yè)的,規(guī)范的,經(jīng)過實踐檢驗的,被外國人認(rèn)可的專業(yè)高頻詞匯參考模板,大大簡化和規(guī)范今后此類藥品說明書的翻譯。

        1 材料和方法

        1.1 納入和排除標(biāo)準(zhǔn)

        納入感冒類中成藥藥品說明書的中文文本,研究對象是已上市銷售的,并且銷量靠前的感冒類中成藥藥品說明書,研究內(nèi)容是感冒類中成藥藥品說明書高頻詞英譯,研究類型是調(diào)查實踐研究。

        排除非感冒類中成藥和感冒類西藥,排除說明書不全的感冒類中成藥,排除銷量靠后的感冒類中成藥。

        1.2 資料來源和檢索

        計算機檢索主要網(wǎng)上藥店:1藥網(wǎng)(http://www.111.com.cn/),健客網(wǎng)(http://www.jianke.com),康愛多(http://www.360kad.com),檢索時間截止2017年12月7日。檢索關(guān)鍵詞為“感冒”和“中成藥”,檢索結(jié)果按銷量排序。

        1.3 資料篩選與提取

        根據(jù)既定納入排除標(biāo)準(zhǔn),對檢索結(jié)果逐一篩選,刪去重復(fù)和內(nèi)容不全的說明書,對于不確定的藥品則咨詢專業(yè)醫(yī)師。

        1.4 統(tǒng)計分析

        利用語料庫在線網(wǎng)站(http://www.aihanyu.org/cncorpus/CpsTongji.aspx),對總文本進行詞頻和字頻的統(tǒng)計,結(jié)合專業(yè)背景和翻譯實踐,對文本進行再篩選,得出100個高頻詞。

        2 結(jié)果

        2.1 說明書文本檢索結(jié)果

        利用網(wǎng)上藥店檢索,共收集到感冒類中成藥藥品說明書308篇,其中1藥網(wǎng)125篇,健客網(wǎng)116篇,康愛多67篇,除去重復(fù)藥品和說明書不全者,最終得到144篇。

        2.2 高頻詞統(tǒng)計結(jié)果

        基于144篇感冒類中成藥藥品說明書文本,利用語料庫在線網(wǎng)站進行字頻和詞頻統(tǒng)計,得出100個高頻詞,部分結(jié)果見表1。

        3 翻譯實踐研究

        3.1 初步翻譯,形成一版譯文

        利用自己專業(yè)背景知識,結(jié)合中醫(yī)翻譯實踐經(jīng)歷,尋找平行文本,特別是國外藥品網(wǎng)站和輝瑞,諾華等國際頂級藥企的藥品說明書,查找藥品說明書特定高頻詞匯。中醫(yī)專業(yè)詞匯則查找專業(yè)的中醫(yī)學(xué)詞典和中醫(yī)專業(yè)詞匯術(shù)語庫,包括:新漢英中醫(yī)學(xué)詞典(第二版),人民衛(wèi)生出版社中醫(yī)專用術(shù)語庫,和中醫(yī)基本名詞術(shù)語庫中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)(2016版)。

        3.2 問卷調(diào)查,形成二版譯文

        除去“醫(yī)師”“藥師”等有明確對應(yīng)的英文翻譯,把不確定的,有多個可選譯本的詞條制成問卷,進行問卷調(diào)查。調(diào)查對象都是中醫(yī)英語專業(yè)人士或者專業(yè)譯員,共32人,其中中醫(yī)英語在讀研究生9人,中醫(yī)英語翻譯14人,專業(yè)英語譯員9人。針對問卷調(diào)查結(jié)果,對譯文進行調(diào)整。

        3.3 訪談外國友人,形成終版譯文

        通過訪談5位外國友人,測試二版譯文的可接受度。訪談對象有:東南大學(xué)-蒙納士大學(xué)聯(lián)合研究生院MTI專業(yè)講師Thomas Chase博士,巴基斯坦留學(xué)生Shahrukh等人。終版譯文見表2。

        4 討論

        4.1 高頻詞詞匯分類及特征

        100條高頻詞按內(nèi)容可分為三大類:1)藥品說明書專用詞匯49條,可分為固定標(biāo)題式表達,如功能主治,注意事項等24條,藥品說明書內(nèi)容常用表達,如袋,粒,味苦等25條;2)疾病癥狀類表達,如頭痛鼻塞29條;3)中醫(yī)功效類表達,如清熱解毒,理氣和中等22條。

        就第一大類藥品說明書專用詞匯而言,美國FDA對非處方藥說明書的內(nèi)容和格式均有統(tǒng)一規(guī)定,要求說明書的標(biāo)題清晰、易讀、內(nèi)容通俗、易懂,說明書的標(biāo)題,小標(biāo)題及具體內(nèi)容的字型、間距、字號、字高、大小寫、對齊方式等均有明確的規(guī)定[2]。美國藥品說明書主要的小標(biāo)題有Indications and Usage, Dosage and Administration, Contraindications, Warnings and Precautions, Adverse Reactions, Drug interactions, Use in Specific Populations, Overdosage等。而中成藥藥品說明書一般包括藥品名稱、主要成分、性狀、功能主治、規(guī)格、用法用量、注意事項、貯藏、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、批準(zhǔn)文號、有效期等。不難看出,兩者之間有高度重合的部分,也有各自特色不同的地方,而如何處理這種差異,則是翻譯的難點。

        就第二大類疾病癥狀高頻詞而言,大多能在英語中找到完全對應(yīng)的表達,這是由中醫(yī)和西醫(yī)的醫(yī)學(xué)共性所決定的。這一部分翻譯的重點是:中醫(yī)特有的癥狀表達和同一癥狀不同英語表達的選擇,讓譯文既通俗易懂又不失專業(yè)性。

        第三大類是中醫(yī)功效類高頻詞,也是本次翻譯研究的最大難點。中醫(yī)的理論基礎(chǔ)是陰陽學(xué)說,五行學(xué)說,和臟腑理論等,具有濃郁的中華文化特色。如何處理這種文化上的差異,盡量讓外國消費者能夠讀懂譯文,是翻譯這類詞匯遇到的最大挑戰(zhàn)。當(dāng)然,這也是所有中醫(yī)翻譯面臨的問題。

        4.2 高頻詞翻譯指導(dǎo)思想:目的論

        目的論( Scopes Theory ) 又稱功能目的理論, 是功能翻譯理論中最重要的理論。最早由德國學(xué)者弗米爾于1978年的《普通翻譯理論框架》一書中提出。其核心概念是: 決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論注重的不是譯文與原文是否對等, 而是強調(diào)譯文的預(yù)期功能和目的。譯者需要針對特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略。目的論提出三個重要的法則, 即目的性法則、連貫法則和忠實性法則。其中最主要的便是目的性法則, 即任何翻譯行為及在翻譯過程中應(yīng)采用的翻譯策略都是由翻譯的目的來決定的, 目的決定方式。

        藥品說明書是實用文本,最終受眾是普通消費者,翻譯的主要目的是讓受眾看懂中成藥說明書。所以,中藥說明書的翻譯要求就應(yīng)當(dāng)考慮普通受眾的要求,譯文應(yīng)該最大限度地滿足目標(biāo)語文化中人們的需求,使用符合西方文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式去適應(yīng)國外消費者,從而達到刺激國外消費者購買欲望的目的[3]。

        對于中成藥藥品說明書英譯而言,目的法則能夠指導(dǎo)翻譯的微觀用詞和語法轉(zhuǎn)換,采用不同的翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、增譯和減譯等,來增加譯文的可讀性和可接受性,平衡譯文的形式和內(nèi)容。

        4.3 高頻詞翻譯策略:歸化還是異化?

        歸化異化是解決翻譯中文化轉(zhuǎn)換的策略,是跨文化交際的問題。“異化”提倡譯文應(yīng)該盡量去適應(yīng),照顧源語文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。而“歸化”則恰恰相反,主張譯文應(yīng)該盡量適應(yīng),照顧目的語的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文字障礙[4]。異化策略的優(yōu)勢在于:1)保留源語文化特色,使目的語讀者能夠充分欣賞和領(lǐng)略源語文化風(fēng)味;2)發(fā)揚源語文化,促進文化傳播和交流。而歸化策略的優(yōu)勢在于譯文更加通俗易懂,地道流暢,可接受度更高,能夠滿足目的語讀者的特定需求。

        目的論指導(dǎo)下的中成藥藥品說明書高頻詞翻譯應(yīng)當(dāng)以歸化策略為主,注重譯文的可讀性和可接受性。同時,涉及到中醫(yī)文化特色詞匯時,也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)考慮異化策略,保持文化特色。理想的狀態(tài)是在這兩者之間找到一個完美的平衡,既能讓目的語讀者讀懂說明書,激發(fā)他們的購買欲望,又能讓翻譯體現(xiàn)中醫(yī)文化特色,從而發(fā)揚中醫(yī)文化。

        就高頻詞翻譯而言,歸化異化策略的實施要落實到每個單詞的翻譯處理上,具體問題具體分析,而不是一刀切。像高頻詞的第一大類和第二大類應(yīng)當(dāng)以歸化譯法為主,例如藥品的“包裝”,常見的翻譯是“package”或者“packing”,而在英文藥品說明書常用的表達是“how supplied”,按照歸化策略,應(yīng)當(dāng)選擇后者。當(dāng)然歸化的過程中,一定要注意字面意思相似,內(nèi)涵卻不同的“假朋友”。比如:藥品說明書中常提及的“無汗”是一種疾病癥狀,應(yīng)該翻譯成“absence of sweating”,而不是“anhidrosis”,后者是指“無汗癥”,是一種疾病名稱。因此,運用歸化策略時應(yīng)該足夠警慎,做好充分的調(diào)查,做到知其然,亦知其所以然。

        而針對第三大類高頻詞,則應(yīng)該充分異化策略,注意體現(xiàn)中醫(yī)文化特色。例如,“解表”是指疏解機表,促使發(fā)汗,解除表征。表征屬中醫(yī)八綱辨證范疇,是指六淫、疫癘等邪氣,經(jīng)皮毛、口鼻侵入機體,正氣抗邪于機表淺層所表現(xiàn)的癥候[6]。這種表達極具中醫(yī)特色,無法在西醫(yī)中找到對應(yīng)表達方式,所以目前中醫(yī)翻譯界常采用的是創(chuàng)造性的逐詞翻譯,是異化策略的極致體現(xiàn)。因此,“解表”翻譯為“releasing the exterior”。這種翻譯的關(guān)鍵點在“煉詞”,即找到最能表現(xiàn)和最貼切源語詞條背后中醫(yī)文化的英語動詞或者名詞。例如,“化痰”是指祛除痰濁的一種治法。中醫(yī)看來,“痰”是指水液代謝所形成的病理產(chǎn)物,與“飲”相對。粘稠者為痰,清稀者為飲[6]。和“痰”對應(yīng)的兩個單詞是“sputum”和“phlegm”,前者強調(diào)的是肺喉咳出之痰,后者則提及了質(zhì)地濃稠,相比之下,后者更貼近其背后中醫(yī)含義,所以翻譯為“resolving phlegm”。

        4.4 高頻詞翻譯方法和技巧

        4.4.1 意譯

        意譯的主要特點,是在詞匯意義及修辭的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道的再現(xiàn)原文的意義[5]。這里常用到的是意譯中的釋義法,通過對原文進行解釋性翻譯。

        例1:和中—regulating the stomach

        “和”是中醫(yī)八法之一,即八種治療原則。和法是通過和解、調(diào)和或緩和等作用治療疾病的方法?!爸小笔侵钢薪?,是三焦之一。三焦是臟腑學(xué)說中的六腑之一。中醫(yī)經(jīng)典《難經(jīng)》第三十一難說:“中焦者,在胃中脘,不上不下,主腐熟水谷?!眹?yán)格意義上來講,中焦是指上腹部并不只是胃,應(yīng)翻譯成the middle Jiao (焦)。但是這樣的翻譯所帶來的文化沖擊太大,普通受眾很難理解,譯文可接受性低。而和中是指調(diào)解中焦不和,水谷運化不良的現(xiàn)象,與胃主受納,腐熟水谷的功能關(guān)系最為緊密,因此這里選用了stomach。

        例2:理氣—regulating the flow of qi

        中醫(yī)中的氣,是指人體內(nèi)存在著的極其微小但活動力很強的精微物質(zhì),由于這種物質(zhì)的運動,構(gòu)成人體并維持著人體的生命活動[6]。這也是中西文化上的巨大差異,但是qi(氣)的音譯已廣為流傳,可以直接使用。理氣是指調(diào)節(jié)氣機,使氣行通暢。因此,在翻譯中添加了the flow of qi,反譯過來是調(diào)節(jié)氣的流動,即調(diào)節(jié)氣機,內(nèi)容更為準(zhǔn)確,接受度也更高。

        4.4.2 增譯

        增譯是指出于某種需要,在翻譯中增添某些詞,以更好表現(xiàn)源語內(nèi)含,實現(xiàn)某種特定翻譯目的。本文的增譯主要針對中醫(yī)四字格的翻譯,通過增加某些介詞和連詞,或者轉(zhuǎn)換詞性,來指明四字格之間的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加流暢易懂。

        例3:脾虛便溏—loose stool due to spleen deficiency

        通過英文很容易看出這組四字格的因果關(guān)系,而單看中文表達卻無法明確體現(xiàn)這種關(guān)系,因為中文邏輯是隱性的。而出于英語的表達習(xí)慣,需要添加介詞以指明這種關(guān)系,使譯文更加簡單易懂。

        除了因果結(jié)構(gòu)外,中醫(yī)四字格還有另外三種常見結(jié)構(gòu):偏正結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu),也需要通過不同方式的增譯,點名其中的邏輯關(guān)系。

        4.4.3 減譯

        與增譯相反,減譯則是通過刪減原文某些詞,以更好表達原作思想內(nèi)容,實現(xiàn)某種特定翻譯目的。本文的減譯主要是針對中醫(yī)四字格中重復(fù)的部分,通過刪減,來使譯文更加簡明易懂。

        例4:鎮(zhèn)靜安神—calming the mind

        “鎮(zhèn)靜安神”是指安定神志,治療心神?!版?zhèn)靜”和“安神”存在語義上的重疊,因此只需要翻譯一個就行。而在這組四字格中,后者意思更為重要,所以翻譯中刪除前者,保留后兩個詞的翻譯。

        5 結(jié)語

        中醫(yī)翻譯規(guī)范化是中醫(yī)走向世界的必經(jīng)之路,而一個高質(zhì)量的,為大眾廣泛接受的翻譯版本是翻譯規(guī)范化的必要前提。本研究的直接目的是提供100個感冒類中成藥藥品說明書高頻詞英譯版本,促進此類藥品說明書的翻譯規(guī)范化,而根本目的是探索一條中醫(yī)高頻詞英譯的研究方法,能夠有效的應(yīng)用于其他中醫(yī)領(lǐng)域高頻詞的研究,通過提高高頻詞翻譯的質(zhì)量,最終推動這個中醫(yī)翻譯規(guī)范化事業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻

        [1]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J]. 中國科技翻譯, 2002, 15(2): 17-20.

        [2]曹忠芹.中藥藥品說明書和美國藥品說明書的體裁對比分析[J]. 中草藥,2017,28(5): 1045-1050.

        [3]姚欣,羅海燕. 中藥說明書英譯淺探—從目的論談起[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2009, 24(3): 33-35.

        [4]許建平,張榮曦. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯, 2002,23(5):36-38.

        [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014, (3): 82-88.

        [6]劉興仁.中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)概論[M]. 北京: 學(xué)苑出版社, 2008.

        [7]方廷鈺,嵇波,吳青.新漢英中醫(yī)學(xué)詞典(第二版)[M]. 北京: 中國醫(yī)藥科技出版社, 2013.

        [8]李傳英, 潘承禮. 醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2014.

        猜你喜歡
        翻譯目的論高頻詞
        30份政府工作報告中的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        省級兩會上的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        28份政府工作報告中的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        省級兩會上的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        99热这里只有精品久久6| 国产99久久久国产精品免费看| 国产精品亚洲二区在线观看| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 午夜一区二区在线视频| av素人中文字幕在线观看| 日韩av在线不卡观看| 美女草逼视频免费播放| 国产一区二区三区仙踪林| 免费大黄网站| 日本精品人妻无码77777| 在线观看国产精品91| 亚洲老女人区一区二视频| 青青草在线免费播放视频| 亚洲色大成网站www久久九九| 国产高清视频91| 国产最新一区二区三区| 精品人妻一区三区蜜桃| av免费不卡国产观看| 国产免费av片在线播放| 国产成人亚洲综合一区| 亚欧同人精品天堂| 国产色av一区二区三区| 久久只精品99品免费久23| 日本一区二区不卡视频 | 国产亚洲精选美女久久久久| 日本女优中文字幕在线播放 | 久久亚洲中文字幕精品熟| 亚洲a∨国产av综合av下载| 澳门精品无码一区二区三区| av男人的天堂手机免费网站| 中国杭州少妇xxxx做受| 日日碰狠狠丁香久燥| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 日本久久久免费观看视频| 水蜜桃精品一二三| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 中文字幕无线码免费人妻| 97se亚洲国产综合自在线图片| 视频一区中文字幕亚洲|