亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        感冒類中成藥藥品說(shuō)明書高頻詞英譯研究

        2018-06-29 07:55:52倪濟(jì)生
        卷宗 2018年13期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論高頻詞

        倪濟(jì)生

        摘 要:中成藥藥品說(shuō)明書兼具藥品說(shuō)明書和中醫(yī)學(xué)的特點(diǎn),而相關(guān)的高頻詞英譯是翻譯的基礎(chǔ)和核心。本研究以感冒類中成藥入手,收集和篩選 144 種常見感冒類中成藥藥品說(shuō)明書,統(tǒng)計(jì)出 100 條高頻詞并翻譯。結(jié)合專家咨詢法,問(wèn)卷調(diào)查法和訪談法,最后確定推薦的翻譯版本,并討論翻譯研究方法。

        關(guān)鍵詞:中成藥說(shuō)明書;高頻詞;翻譯目的論;翻譯規(guī)范化

        隨著全球化和“一帶一路”的深入,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó),在中國(guó)購(gòu)買常見中成藥,也有許多常見中成藥會(huì)逐漸出口到國(guó)外,因此英文版中成藥說(shuō)明書的需求量越來(lái)越大。而目前市面上絕大多數(shù)的中成藥并無(wú)英文版說(shuō)明書,僅有的一些也因譯者翻譯態(tài)度不端正,中醫(yī)知識(shí)了解甚少或英語(yǔ)水平有限,無(wú)法準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳遞原文的信息。翻譯藥品說(shuō)明書的目的就是讓外國(guó)消費(fèi)者了解和熟悉藥品的藥理作用,用法,用量,適應(yīng)癥及禁忌等,從而激發(fā)他們的購(gòu)買欲,最終使他們采取購(gòu)買該藥品的行動(dòng)[1]。因此,文本的可讀性是翻譯的重中之重,譯文要通俗易懂,讓消費(fèi)者一看就懂。

        感冒是一種常見病,病情通常會(huì)持續(xù)一段時(shí)間,但可以采取一些辦法縮短癥狀持續(xù)時(shí)間。中醫(yī)通過(guò)辨證施治將感冒分成風(fēng)熱、風(fēng)寒或體虛等類型,外國(guó)友人在購(gòu)買感冒類中成藥時(shí),必須讀懂說(shuō)明書按照中醫(yī)辨證施治的分類的類型,服用相應(yīng)藥物。本項(xiàng)研究旨在填補(bǔ)中成藥中感冒類英譯說(shuō)明書的空白,為該類藥提供一個(gè)專業(yè)的,規(guī)范的,經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的,被外國(guó)人認(rèn)可的專業(yè)高頻詞匯參考模板,大大簡(jiǎn)化和規(guī)范今后此類藥品說(shuō)明書的翻譯。

        1 材料和方法

        1.1 納入和排除標(biāo)準(zhǔn)

        納入感冒類中成藥藥品說(shuō)明書的中文文本,研究對(duì)象是已上市銷售的,并且銷量靠前的感冒類中成藥藥品說(shuō)明書,研究?jī)?nèi)容是感冒類中成藥藥品說(shuō)明書高頻詞英譯,研究類型是調(diào)查實(shí)踐研究。

        排除非感冒類中成藥和感冒類西藥,排除說(shuō)明書不全的感冒類中成藥,排除銷量靠后的感冒類中成藥。

        1.2 資料來(lái)源和檢索

        計(jì)算機(jī)檢索主要網(wǎng)上藥店:1藥網(wǎng)(http://www.111.com.cn/),健客網(wǎng)(http://www.jianke.com),康愛多(http://www.360kad.com),檢索時(shí)間截止2017年12月7日。檢索關(guān)鍵詞為“感冒”和“中成藥”,檢索結(jié)果按銷量排序。

        1.3 資料篩選與提取

        根據(jù)既定納入排除標(biāo)準(zhǔn),對(duì)檢索結(jié)果逐一篩選,刪去重復(fù)和內(nèi)容不全的說(shuō)明書,對(duì)于不確定的藥品則咨詢專業(yè)醫(yī)師。

        1.4 統(tǒng)計(jì)分析

        利用語(yǔ)料庫(kù)在線網(wǎng)站(http://www.aihanyu.org/cncorpus/CpsTongji.aspx),對(duì)總文本進(jìn)行詞頻和字頻的統(tǒng)計(jì),結(jié)合專業(yè)背景和翻譯實(shí)踐,對(duì)文本進(jìn)行再篩選,得出100個(gè)高頻詞。

        2 結(jié)果

        2.1 說(shuō)明書文本檢索結(jié)果

        利用網(wǎng)上藥店檢索,共收集到感冒類中成藥藥品說(shuō)明書308篇,其中1藥網(wǎng)125篇,健客網(wǎng)116篇,康愛多67篇,除去重復(fù)藥品和說(shuō)明書不全者,最終得到144篇。

        2.2 高頻詞統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        基于144篇感冒類中成藥藥品說(shuō)明書文本,利用語(yǔ)料庫(kù)在線網(wǎng)站進(jìn)行字頻和詞頻統(tǒng)計(jì),得出100個(gè)高頻詞,部分結(jié)果見表1。

        3 翻譯實(shí)踐研究

        3.1 初步翻譯,形成一版譯文

        利用自己專業(yè)背景知識(shí),結(jié)合中醫(yī)翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,尋找平行文本,特別是國(guó)外藥品網(wǎng)站和輝瑞,諾華等國(guó)際頂級(jí)藥企的藥品說(shuō)明書,查找藥品說(shuō)明書特定高頻詞匯。中醫(yī)專業(yè)詞匯則查找專業(yè)的中醫(yī)學(xué)詞典和中醫(yī)專業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)庫(kù),包括:新漢英中醫(yī)學(xué)詞典(第二版),人民衛(wèi)生出版社中醫(yī)專用術(shù)語(yǔ)庫(kù),和中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)庫(kù)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(2016版)。

        3.2 問(wèn)卷調(diào)查,形成二版譯文

        除去“醫(yī)師”“藥師”等有明確對(duì)應(yīng)的英文翻譯,把不確定的,有多個(gè)可選譯本的詞條制成問(wèn)卷,進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查對(duì)象都是中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)人士或者專業(yè)譯員,共32人,其中中醫(yī)英語(yǔ)在讀研究生9人,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯14人,專業(yè)英語(yǔ)譯員9人。針對(duì)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

        3.3 訪談外國(guó)友人,形成終版譯文

        通過(guò)訪談5位外國(guó)友人,測(cè)試二版譯文的可接受度。訪談對(duì)象有:東南大學(xué)-蒙納士大學(xué)聯(lián)合研究生院MTI專業(yè)講師Thomas Chase博士,巴基斯坦留學(xué)生Shahrukh等人。終版譯文見表2。

        4 討論

        4.1 高頻詞詞匯分類及特征

        100條高頻詞按內(nèi)容可分為三大類:1)藥品說(shuō)明書專用詞匯49條,可分為固定標(biāo)題式表達(dá),如功能主治,注意事項(xiàng)等24條,藥品說(shuō)明書內(nèi)容常用表達(dá),如袋,粒,味苦等25條;2)疾病癥狀類表達(dá),如頭痛鼻塞29條;3)中醫(yī)功效類表達(dá),如清熱解毒,理氣和中等22條。

        就第一大類藥品說(shuō)明書專用詞匯而言,美國(guó)FDA對(duì)非處方藥說(shuō)明書的內(nèi)容和格式均有統(tǒng)一規(guī)定,要求說(shuō)明書的標(biāo)題清晰、易讀、內(nèi)容通俗、易懂,說(shuō)明書的標(biāo)題,小標(biāo)題及具體內(nèi)容的字型、間距、字號(hào)、字高、大小寫、對(duì)齊方式等均有明確的規(guī)定[2]。美國(guó)藥品說(shuō)明書主要的小標(biāo)題有Indications and Usage, Dosage and Administration, Contraindications, Warnings and Precautions, Adverse Reactions, Drug interactions, Use in Specific Populations, Overdosage等。而中成藥藥品說(shuō)明書一般包括藥品名稱、主要成分、性狀、功能主治、規(guī)格、用法用量、注意事項(xiàng)、貯藏、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、批準(zhǔn)文號(hào)、有效期等。不難看出,兩者之間有高度重合的部分,也有各自特色不同的地方,而如何處理這種差異,則是翻譯的難點(diǎn)。

        就第二大類疾病癥狀高頻詞而言,大多能在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這是由中醫(yī)和西醫(yī)的醫(yī)學(xué)共性所決定的。這一部分翻譯的重點(diǎn)是:中醫(yī)特有的癥狀表達(dá)和同一癥狀不同英語(yǔ)表達(dá)的選擇,讓譯文既通俗易懂又不失專業(yè)性。

        第三大類是中醫(yī)功效類高頻詞,也是本次翻譯研究的最大難點(diǎn)。中醫(yī)的理論基礎(chǔ)是陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),五行學(xué)說(shuō),和臟腑理論等,具有濃郁的中華文化特色。如何處理這種文化上的差異,盡量讓外國(guó)消費(fèi)者能夠讀懂譯文,是翻譯這類詞匯遇到的最大挑戰(zhàn)。當(dāng)然,這也是所有中醫(yī)翻譯面臨的問(wèn)題。

        4.2 高頻詞翻譯指導(dǎo)思想:目的論

        目的論( Scopes Theory ) 又稱功能目的理論, 是功能翻譯理論中最重要的理論。最早由德國(guó)學(xué)者弗米爾于1978年的《普通翻譯理論框架》一書中提出。其核心概念是: 決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等, 而是強(qiáng)調(diào)譯文的預(yù)期功能和目的。譯者需要針對(duì)特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略。目的論提出三個(gè)重要的法則, 即目的性法則、連貫法則和忠實(shí)性法則。其中最主要的便是目的性法則, 即任何翻譯行為及在翻譯過(guò)程中應(yīng)采用的翻譯策略都是由翻譯的目的來(lái)決定的, 目的決定方式。

        藥品說(shuō)明書是實(shí)用文本,最終受眾是普通消費(fèi)者,翻譯的主要目的是讓受眾看懂中成藥說(shuō)明書。所以,中藥說(shuō)明書的翻譯要求就應(yīng)當(dāng)考慮普通受眾的要求,譯文應(yīng)該最大限度地滿足目標(biāo)語(yǔ)文化中人們的需求,使用符合西方文化觀念和習(xí)用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式去適應(yīng)國(guó)外消費(fèi)者,從而達(dá)到刺激國(guó)外消費(fèi)者購(gòu)買欲望的目的[3]。

        對(duì)于中成藥藥品說(shuō)明書英譯而言,目的法則能夠指導(dǎo)翻譯的微觀用詞和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,采用不同的翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、增譯和減譯等,來(lái)增加譯文的可讀性和可接受性,平衡譯文的形式和內(nèi)容。

        4.3 高頻詞翻譯策略:歸化還是異化?

        歸化異化是解決翻譯中文化轉(zhuǎn)換的策略,是跨文化交際的問(wèn)題?!爱惢碧岢g文應(yīng)該盡量去適應(yīng),照顧源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。而“歸化”則恰恰相反,主張譯文應(yīng)該盡量適應(yīng),照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文字障礙[4]。異化策略的優(yōu)勢(shì)在于:1)保留源語(yǔ)文化特色,使目的語(yǔ)讀者能夠充分欣賞和領(lǐng)略源語(yǔ)文化風(fēng)味;2)發(fā)揚(yáng)源語(yǔ)文化,促進(jìn)文化傳播和交流。而歸化策略的優(yōu)勢(shì)在于譯文更加通俗易懂,地道流暢,可接受度更高,能夠滿足目的語(yǔ)讀者的特定需求。

        目的論指導(dǎo)下的中成藥藥品說(shuō)明書高頻詞翻譯應(yīng)當(dāng)以歸化策略為主,注重譯文的可讀性和可接受性。同時(shí),涉及到中醫(yī)文化特色詞匯時(shí),也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)考慮異化策略,保持文化特色。理想的狀態(tài)是在這兩者之間找到一個(gè)完美的平衡,既能讓目的語(yǔ)讀者讀懂說(shuō)明書,激發(fā)他們的購(gòu)買欲望,又能讓翻譯體現(xiàn)中醫(yī)文化特色,從而發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化。

        就高頻詞翻譯而言,歸化異化策略的實(shí)施要落實(shí)到每個(gè)單詞的翻譯處理上,具體問(wèn)題具體分析,而不是一刀切。像高頻詞的第一大類和第二大類應(yīng)當(dāng)以歸化譯法為主,例如藥品的“包裝”,常見的翻譯是“package”或者“packing”,而在英文藥品說(shuō)明書常用的表達(dá)是“how supplied”,按照歸化策略,應(yīng)當(dāng)選擇后者。當(dāng)然歸化的過(guò)程中,一定要注意字面意思相似,內(nèi)涵卻不同的“假朋友”。比如:藥品說(shuō)明書中常提及的“無(wú)汗”是一種疾病癥狀,應(yīng)該翻譯成“absence of sweating”,而不是“anhidrosis”,后者是指“無(wú)汗癥”,是一種疾病名稱。因此,運(yùn)用歸化策略時(shí)應(yīng)該足夠警慎,做好充分的調(diào)查,做到知其然,亦知其所以然。

        而針對(duì)第三大類高頻詞,則應(yīng)該充分異化策略,注意體現(xiàn)中醫(yī)文化特色。例如,“解表”是指疏解機(jī)表,促使發(fā)汗,解除表征。表征屬中醫(yī)八綱辨證范疇,是指六淫、疫癘等邪氣,經(jīng)皮毛、口鼻侵入機(jī)體,正氣抗邪于機(jī)表淺層所表現(xiàn)的癥候[6]。這種表達(dá)極具中醫(yī)特色,無(wú)法在西醫(yī)中找到對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,所以目前中醫(yī)翻譯界常采用的是創(chuàng)造性的逐詞翻譯,是異化策略的極致體現(xiàn)。因此,“解表”翻譯為“releasing the exterior”。這種翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)在“煉詞”,即找到最能表現(xiàn)和最貼切源語(yǔ)詞條背后中醫(yī)文化的英語(yǔ)動(dòng)詞或者名詞。例如,“化痰”是指祛除痰濁的一種治法。中醫(yī)看來(lái),“痰”是指水液代謝所形成的病理產(chǎn)物,與“飲”相對(duì)。粘稠者為痰,清稀者為飲[6]。和“痰”對(duì)應(yīng)的兩個(gè)單詞是“sputum”和“phlegm”,前者強(qiáng)調(diào)的是肺喉咳出之痰,后者則提及了質(zhì)地濃稠,相比之下,后者更貼近其背后中醫(yī)含義,所以翻譯為“resolving phlegm”。

        4.4 高頻詞翻譯方法和技巧

        4.4.1 意譯

        意譯的主要特點(diǎn),是在詞匯意義及修辭的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道的再現(xiàn)原文的意義[5]。這里常用到的是意譯中的釋義法,通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯。

        例1:和中—regulating the stomach

        “和”是中醫(yī)八法之一,即八種治療原則。和法是通過(guò)和解、調(diào)和或緩和等作用治療疾病的方法?!爸小笔侵钢薪梗侨怪?。三焦是臟腑學(xué)說(shuō)中的六腑之一。中醫(yī)經(jīng)典《難經(jīng)》第三十一難說(shuō):“中焦者,在胃中脘,不上不下,主腐熟水谷。”嚴(yán)格意義上來(lái)講,中焦是指上腹部并不只是胃,應(yīng)翻譯成the middle Jiao (焦)。但是這樣的翻譯所帶來(lái)的文化沖擊太大,普通受眾很難理解,譯文可接受性低。而和中是指調(diào)解中焦不和,水谷運(yùn)化不良的現(xiàn)象,與胃主受納,腐熟水谷的功能關(guān)系最為緊密,因此這里選用了stomach。

        例2:理氣—regulating the flow of qi

        中醫(yī)中的氣,是指人體內(nèi)存在著的極其微小但活動(dòng)力很強(qiáng)的精微物質(zhì),由于這種物質(zhì)的運(yùn)動(dòng),構(gòu)成人體并維持著人體的生命活動(dòng)[6]。這也是中西文化上的巨大差異,但是qi(氣)的音譯已廣為流傳,可以直接使用。理氣是指調(diào)節(jié)氣機(jī),使氣行通暢。因此,在翻譯中添加了the flow of qi,反譯過(guò)來(lái)是調(diào)節(jié)氣的流動(dòng),即調(diào)節(jié)氣機(jī),內(nèi)容更為準(zhǔn)確,接受度也更高。

        4.4.2 增譯

        增譯是指出于某種需要,在翻譯中增添某些詞,以更好表現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)含,實(shí)現(xiàn)某種特定翻譯目的。本文的增譯主要針對(duì)中醫(yī)四字格的翻譯,通過(guò)增加某些介詞和連詞,或者轉(zhuǎn)換詞性,來(lái)指明四字格之間的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加流暢易懂。

        例3:脾虛便溏—loose stool due to spleen deficiency

        通過(guò)英文很容易看出這組四字格的因果關(guān)系,而單看中文表達(dá)卻無(wú)法明確體現(xiàn)這種關(guān)系,因?yàn)橹形倪壿嬍请[性的。而出于英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要添加介詞以指明這種關(guān)系,使譯文更加簡(jiǎn)單易懂。

        除了因果結(jié)構(gòu)外,中醫(yī)四字格還有另外三種常見結(jié)構(gòu):偏正結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu),也需要通過(guò)不同方式的增譯,點(diǎn)名其中的邏輯關(guān)系。

        4.4.3 減譯

        與增譯相反,減譯則是通過(guò)刪減原文某些詞,以更好表達(dá)原作思想內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)某種特定翻譯目的。本文的減譯主要是針對(duì)中醫(yī)四字格中重復(fù)的部分,通過(guò)刪減,來(lái)使譯文更加簡(jiǎn)明易懂。

        例4:鎮(zhèn)靜安神—calming the mind

        “鎮(zhèn)靜安神”是指安定神志,治療心神?!版?zhèn)靜”和“安神”存在語(yǔ)義上的重疊,因此只需要翻譯一個(gè)就行。而在這組四字格中,后者意思更為重要,所以翻譯中刪除前者,保留后兩個(gè)詞的翻譯。

        5 結(jié)語(yǔ)

        中醫(yī)翻譯規(guī)范化是中醫(yī)走向世界的必經(jīng)之路,而一個(gè)高質(zhì)量的,為大眾廣泛接受的翻譯版本是翻譯規(guī)范化的必要前提。本研究的直接目的是提供100個(gè)感冒類中成藥藥品說(shuō)明書高頻詞英譯版本,促進(jìn)此類藥品說(shuō)明書的翻譯規(guī)范化,而根本目的是探索一條中醫(yī)高頻詞英譯的研究方法,能夠有效的應(yīng)用于其他中醫(yī)領(lǐng)域高頻詞的研究,通過(guò)提高高頻詞翻譯的質(zhì)量,最終推動(dòng)這個(gè)中醫(yī)翻譯規(guī)范化事業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn)

        [1]歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說(shuō)明書的英譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2002, 15(2): 17-20.

        [2]曹忠芹.中藥藥品說(shuō)明書和美國(guó)藥品說(shuō)明書的體裁對(duì)比分析[J]. 中草藥,2017,28(5): 1045-1050.

        [3]姚欣,羅海燕. 中藥說(shuō)明書英譯淺探—從目的論談起[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009, 24(3): 33-35.

        [4]許建平,張榮曦. 跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, 2002,23(5):36-38.

        [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯, 2014, (3): 82-88.

        [6]劉興仁.中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)概論[M]. 北京: 學(xué)苑出版社, 2008.

        [7]方廷鈺,嵇波,吳青.新漢英中醫(yī)學(xué)詞典(第二版)[M]. 北京: 中國(guó)醫(yī)藥科技出版社, 2013.

        [8]李傳英, 潘承禮. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作與翻譯[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2014.

        猜你喜歡
        翻譯目的論高頻詞
        30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
        小康(2022年7期)2022-03-10 11:15:54
        28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
        小康(2021年7期)2021-03-15 05:29:03
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        精品国精品无码自拍自在线| 国产熟女自拍av网站| 亚洲桃色视频在线观看一区| 亚洲一区二区三区香蕉| 无遮无挡三级动态图| 国产高清天干天天视频| 亚洲av成人一区二区三区av| 999久久久免费精品国产牛牛 | 亚洲av五月天一区二区| 久久亚洲av无码西西人体| 亚洲AV色无码乱码在线观看| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 国产综合开心激情五月| 日韩精品无码一本二本三本色| 久久久久久久久蜜桃| 久久成年片色大黄全免费网站| 一本一本久久久久a久久综合激情| 乱色视频中文字幕在线看| 男人天堂亚洲一区二区| 日本久久久久亚洲中字幕| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 深夜福利国产| 风流熟女一区二区三区| 亚洲国产精品成人综合色| 欧美自拍区| 日本一区二区三区中文字幕视频| 国产一区二区三区成人| 手机在线观看日韩不卡av| 啦啦啦www播放日本观看| 国精产品一区二区三区| 久久综合亚洲色社区| av大片网站在线观看| 在线观看视频免费播放| 四虎影视成人永久免费观看视频| 欧美另类视频在线| 国产一区二区三区影片| 色和尚色视频在线看网站| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美一欧美一区二三区性| 亚洲视一区二区三区四区| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽|