趙虹 李學芹
摘要:Friendship是美國思想家、文學家、演講家、詩人拉爾夫·瓦爾多·愛默生的代表詩作。該詩無華麗的辭藻,語句精練簡潔,但不失詩歌的音律美。詩中使用一連串的形象和比喻來說明繁復的哲理,具有磅礴的氣勢和雄辯的說服力,體現(xiàn)出無限的藝術(shù)魅力及價值。因此,無數(shù)翻譯家爭相對其進行翻譯。本文節(jié)選朱利安和葉子南兩個譯本,在許淵沖的“三美論”下對兩個譯本進行對比賞析。
關(guān)鍵詞:詩歌 “ 三美論” 譯本 對比賞析
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0103-02
一、介紹
本文選取愛默生的詩作Friendship,該詩充分表現(xiàn)出詩人獨特的寫作風格和人格魅力。這首詩的主題旨在告訴人們:只要有友誼在,生活就有動力。該詩極具詩歌形美、音美,文字寓意富含意美。因此譯者翻譯時需要充分考慮該詩歌的獨特美。
“三美論”是許淵沖先生對中國傳統(tǒng)翻譯思想在揚棄中進行繼承和發(fā)展的,旨在闡述對美的創(chuàng)造的追求。 “三美”論,即“意美、音美、形美”。“意美”即是在翻譯時要譯出原作的內(nèi)容美;“音美”即是要求“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”;“形美”則是對詩的行數(shù)長短整齊、句子對仗工整的要求。許先生還進一步補充道:“三者不是鼎足三分的,‘意美最重要,后兩者是為其服務的?!盵1]從對三美的定義上來看,意美是屬于內(nèi)容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。詩歌在內(nèi)容和形式上是高度統(tǒng)一的?!叭勒摗睗M足對詩歌內(nèi)容和形式的要求,使得詩歌譯介有具體的標準參照。本文將以此理論為標準分別對Friendship的朱利安譯本和葉子南譯本(以下分別簡稱為朱譯、葉譯)進行對比賞析。
二、 “意美”下兩個漢譯本的具體例子賞析
例1:A ruddy of manly blood,The surging sea outweighs
朱譯:義氣之血殷紅一滴,勝卻洶涌大海
葉譯:一滴男兒鮮紅血,勝似怒海浪疊
對于這兩行詩的翻譯,兩個譯本存在較大的差異。這兩行詩中前一行是一滴血(blood),后一行是大海(sea),少數(shù)(一滴)卻能勝過多數(shù)(大海),借意象來抒發(fā)個人的觀點,賦予事物鮮活的人格魅力,同時用大海對比血滴,讓人們感受到強烈的對比感,從而體會到情的無比魅力。兩個譯本都明確譯出了兩個意象,但是對意象的深層含義翻譯處理大不相同,即:從兩個譯本的選詞上能看出對原詩意象的擬人化手法各有見地。朱譯將manly名詞化為“義氣”,葉譯名詞化為“男兒”,在搭配以及詩人采用擬人化手法上來看,葉譯更能體現(xiàn)原詩的深層次含義,以男兒的鮮血給人以鮮活的印象,仿佛讓人感同身受血氣方剛的男兒那種堅定、無畏的氣概,那種人性魅力,一種情愫油然而生,且賦予意象鮮明的主觀色彩。[2]
例2: Me too thy nobleness has taught .To master my despair
朱譯:你的情操為我垂范,毅然揮卻傷悲
葉譯:更有你高遠的胸懷,教我解開絕望心結(jié)
這兩句詩的意思是說:你那高尚的胸懷教會我如何掌控絕望,因為你,我現(xiàn)在面對困境已經(jīng)不那么絕望了。而朱譯顯然沒有把握這層意思,從他的譯文可以看出,這兩句詩的銜接關(guān)系沒有很好地體現(xiàn)出來,沒能突顯出詩人所強調(diào)的“就是因你的作用我才能”這樣的一層關(guān)系。而葉譯本能夠很好地體現(xiàn)這層關(guān)系,從“教我”可以看出前一句為主要性的實施者,從而連接下一句的“我”是接受者。兩句前后表達一個完整的意思,有緊密銜接關(guān)系從而體現(xiàn)詩人的贊美之情。由此可知,詩歌是高度濃縮的藝術(shù),是內(nèi)容和形式的高度結(jié)合,要兩者兼顧地翻譯出其深層含義實屬不易。[3]
三、“音美”下兩個漢譯本的具體例子賞析
例1:The world uncertain comes and goes,The lover rooted stays.
朱譯:人世擾攘聚散無常,深心之愛恒在。
葉譯:世事變幻不休歇,不變的是情深切切。
以上兩句詩很明顯韻是押在“goes”和“stays”上,翻譯時在譯文內(nèi)容和形式上沒有沖突時,那么譯者就得兼顧詩在形式上的押韻。朱譯在形式上沒有突顯押韻的效果,而葉譯在內(nèi)容和形式不沖突的情況下做到了押韻的效果,即:“歇”和“切”,讓人讀到此處時能感受到音樂的愉悅感,給詩增添了另一種美感,同時強調(diào)了內(nèi)容上表達的動態(tài)效果,突顯世事的不斷變幻和情誼的不減,很符合原詩強調(diào)的表達效果和詩作風格。[4]
例2:Through thee alone the sky is;Through thee the rose is red
朱譯:因你藍天飛架虹橋,因你玫瑰紅艷
葉譯:因你,長空穹廬挺立,因你,玫瑰殷紅濃烈
對于這兩行詩,詩人顯然是用排比的句式強調(diào)表達的內(nèi)容,此詩同大多數(shù)英文詩一樣,采用的是抑揚格,類似于三音步詩體,因此可以看出是重讀在每步的最后一個單詞上,上述兩行詩分別以“arched”和“red”結(jié)尾押韻,在兩個譯本里,朱譯分別為“橋”和“艷”,很明顯沒有做到押韻,而葉譯分別為“立”和“烈”,讀起來比朱譯版本上口。兩個譯文的內(nèi)容都很忠實于原詩,總體上達到了較好的翻譯原詩的目的,若是在內(nèi)容忠實的情況下再仔細斟酌一下押韻的地方,推敲出滿足內(nèi)容和押韻得更好的詞匯就非常完美了。
四、“形美”下兩個漢譯本的具體例子賞析
例:I fancied he was fled,And,after many a year,
Glowed unexhausted kindliness.Like daily sunrise there.
朱譯:想他許是暫別,不料一去多年,
友愛不竭霞光綿綿,猶如旭日天天。
葉譯:原以為他離我而去,卻未知荏苒歲月,
昔日情懷未老,仍舊霞光烈烈。
原詩是以每句5/5/3/4的單詞數(shù)量作詩的,而朱譯是以6/6/8/6的漢字字數(shù)依次對應原詩句作詩的,葉譯為8/7/6/6,在考慮詩句對仗方面朱譯版本較好地做到了“形美”的要求,兩個譯本在內(nèi)容上大體與原詩接近。從整體來看,朱譯版本每行的漢字數(shù)量大體上都比葉譯版本少,在視覺上沒有形式冗長的感覺。但在詞匯上看,朱譯語言較凝練,詞匯多用帶有古文風四字成語,在理解上讓讀者有很大的發(fā)揮空間,但反映在內(nèi)容上來看有較大的意譯成分,沒有很好地保留原始的意象,不夠忠實于原詩。而葉譯版本語言直白,無過多的成語出現(xiàn),為滿足最大限度地忠實于原詩從而更好地保留原詩的意象,葉譯本就更偏重于原文內(nèi)容,因此形式上就相應的有所欠佳。
五、結(jié)語
詩歌翻譯難度很大,要做到內(nèi)容和形式上滿足“三美論”實屬不易??梢钥闯觯褐熳g版本保留了原詩的風格,整體上傳達了原詩的內(nèi)涵意義,但放棄了保留原詩的意象,并且在音韻等方面沒能較好地體現(xiàn)原詩的風格特點。葉譯版本在意義層面上較好地傳達了原文的概念意義,忠實于原詩的內(nèi)容,保留原詩的意象,在音韻、節(jié)奏的翻譯上較符合原詩的風格,但是在形式上,為了更忠實于原詩而放棄了句式的對仗??傮w而言,葉譯版本更符合“三美論”的要求。由此可知,在翻譯英文詩時,譯者使用“三美論”為標準能使原詩達到最佳翻譯效果,但在實踐過程中要達到三個標準是很難的。詩歌是內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一體,又是藝術(shù)的另一種表現(xiàn)方式,其可譯性對比其他文本類型是最小的,同時滿足內(nèi)容和形式上的一致也就更難了,當譯者在翻譯詩歌時,如若在內(nèi)容和形式上有沖突,還是應該像許先生說的那樣應更重視內(nèi)容。[5]如果意、音、形三者能兼而得之當然為上,不能兼得,則就以散文體譯之也未嘗不可。
參考文獻:
[1]彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J].湖北廣播電視大學學報,2010 (2): 116-117.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2013 : 349-350.
[3] 許淵沖. 翻譯六論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[4]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[5] 閆夢龍,陳秀娟.風格論下的作者自序兩個英譯本對比賞析[M].北京:現(xiàn)代出版社,2017.
責任編輯:孫 瑤