摘 要:《別爾金小說(shuō)集》是俄羅斯著名作家普希金的短篇小說(shuō)集,《驛站長(zhǎng)》是其中一篇。對(duì)這篇小說(shuō)最常見(jiàn)的評(píng)價(jià)便是塑造了俄羅斯文學(xué)中第一位“小人物”的形象,以及該小說(shuō)是對(duì)俄國(guó)專制社會(huì)的批判和揭露。長(zhǎng)期以來(lái),大家基本都關(guān)注的是該小說(shuō)的內(nèi)容及思想,很少有人從語(yǔ)言層面分析它。普希金是俄語(yǔ)現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的奠基人,他的語(yǔ)言特色鮮明、簡(jiǎn)練樸素,是后世寫(xiě)作的典范,因此研究其作品的語(yǔ)言特色十分必要。本文將從詞、句的運(yùn)用和修辭方面來(lái)分析短篇小說(shuō)《驛站長(zhǎng)》的語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:驛站長(zhǎng);詞匯;語(yǔ)言;修辭
作者簡(jiǎn)介:王夢(mèng)祎(1994.8-),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-12-0-02
普希金(1799—1837)是俄國(guó)著名詩(shī)人及作家,被稱為俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng),同時(shí)也是現(xiàn)代俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的奠基人。普希金是一位偉大的語(yǔ)言學(xué)大師,其作品的語(yǔ)言都值得反復(fù)品味和欣賞。
一、《驛站長(zhǎng)》整體修辭分析
小說(shuō)開(kāi)頭的卷首詞“十四等的文官,驛站的獨(dú)裁者”引用了維亞澤姆斯基公爵的詩(shī)《驛站》,由這兩句詩(shī)我們可以看出驛站長(zhǎng)可惡且霸道。小說(shuō)一開(kāi)頭便采用了三個(gè)反問(wèn)排比句來(lái)證實(shí)人們對(duì)驛站長(zhǎng)的反感和厭惡。
“有誰(shuí)不罵驛站長(zhǎng)?有誰(shuí)不跟他們吵架? 有誰(shuí)在憤怒時(shí)不要那本‘功過(guò)冊(cè),在那上面枉費(fèi)筆墨控告他們盛氣凌人、冥頑不靈和消極怠工呢? 有誰(shuí)不把他們當(dāng)成十惡不赦的壞蛋,就像往日包攬?jiān)A獄的刀筆吏,又或者,最起碼也像極了穆羅姆森林里的土匪?
這一段落看似是批判驛站長(zhǎng),然后話鋒一轉(zhuǎn),又從驛站長(zhǎng)的角度來(lái)評(píng)論:
“十四等文官,真正的受難者,他們只能保護(hù)自己不挨打,而且未必長(zhǎng)期有效?!?/p>
這就產(chǎn)生了強(qiáng)烈的前后對(duì)比。這種方式使讀者能深切感受到驛站長(zhǎng)平日里遭受到的不公平待遇以及屈辱卑微的社會(huì)地位。
“從他們的談話中可以得到許多有趣且有益的知識(shí)。我寧可聽(tīng)他們談話,也不愿聽(tīng)任何一位因公旅行的六等文官談話?!?/p>
敘述人別爾金的言語(yǔ)特征和主觀情態(tài)表現(xiàn)得十分明顯。敘述人是一個(gè)具有人道主義精神的旅行家,他對(duì)飽受欺凌的驛站長(zhǎng)給予了深切的同情,對(duì)其不公平的遭遇給予了無(wú)限的哀傷。文中的別爾金是一個(gè)文學(xué)素養(yǎng)不太高的業(yè)余作家,因此,這種簡(jiǎn)練、樸實(shí)的語(yǔ)言自然最符合他的敘述風(fēng)格。而普希金就很好地把握了這一點(diǎn),從言語(yǔ)等方面講敘述人的個(gè)人特征描繪地極其生動(dòng)。
眾所周知,小說(shuō)最重要和最首要的任務(wù)及目的就是敘事,但短篇小說(shuō)《驛站長(zhǎng)》卻十分特別,它以議論開(kāi)頭,三個(gè)“有誰(shuí)沒(méi)……”“有誰(shuí)不……”構(gòu)成了三個(gè)典型的修辭性設(shè)問(wèn)。這種設(shè)問(wèn)雖然不需要直接地回答,卻能夠喚起讀者強(qiáng)有力的內(nèi)心呼應(yīng)和極強(qiáng)的情感共鳴。同時(shí),普希金也借此來(lái)描繪驛站長(zhǎng)的艱辛和不易,以及慨嘆他們?cè)馐艿牟还龊颓璧纳鐣?huì)地位。
綜上,小說(shuō)第一段奠定了文章的情感基調(diào)和修辭基調(diào)。 情感基調(diào)—溫情;修辭基調(diào)—簡(jiǎn)練。
二、作品語(yǔ)言特色
(一)運(yùn)用構(gòu)詞法
普希金作為一代語(yǔ)言大師,其語(yǔ)言功底十分了得。在《驛站長(zhǎng)》這篇小說(shuō)中,他多次運(yùn)用構(gòu)詞法,試圖挖掘語(yǔ)言本自身的心理評(píng)價(jià)功能。普希金在文中大量運(yùn)用了表示“足夠量”的詞綴“на...ся”。例如,驛站長(zhǎng)看著女兒杜尼婭時(shí)的開(kāi)心和喜悅:“А я-то,старый дурак,не нагляжусь,бывало,ненарадуюсь”(我這個(gè)老傻瓜,對(duì)她看不夠、愛(ài)不夠啊……);再比如,作家描寫(xiě)杜尼婭有多漂亮,連信使、郵差都圍著她轉(zhuǎn),不肯離開(kāi),作家用表“沉迷”的詞綴“за...ся”和表“常?!敝x的未完成體動(dòng)詞來(lái)表達(dá)其對(duì)杜尼婭的喜愛(ài):”……курьеры, фельдъегеря с нею по получасу заговаривались” 那些信使啦、郵差呀,和她一聊就是半個(gè)時(shí)辰)。
(二)使用修飾語(yǔ)
為了更好地刻畫(huà)人物和描寫(xiě)環(huán)境,普希金會(huì)同時(shí)使用語(yǔ)義相近或相反的修飾語(yǔ),如此一來(lái),語(yǔ)義相近的修飾語(yǔ)渲染氣氛,語(yǔ)義相反的修飾語(yǔ)則反襯情景。例如,普希金在描寫(xiě)驛站長(zhǎng)維林和女兒生活在一起時(shí)的精神狀態(tài)時(shí),用了“臉色很好,精神矍鑠”,說(shuō)明了驛站長(zhǎng)和女兒在一起的幸福和快樂(lè)。又如,寫(xiě)驛站居所因杜尼婭的打點(diǎn)“簡(jiǎn)陋然而整潔”,二者分別強(qiáng)化了生活氛圍的和諧與人物精神狀態(tài)的美好,但同時(shí)又分別與生活?lèi)鹤兒笪锸侨朔菢?gòu)成鮮明反比:“簡(jiǎn)陋然而整潔”與“陳舊”“凌亂”,而失去女兒的孤獨(dú)老人更是與從前是兩番模樣。
(三)大量使用成語(yǔ)
這篇小說(shuō)的語(yǔ)言精煉還體現(xiàn)在使用了大量格言和成語(yǔ),比如“что суждено, тому не миновать” (在劫難逃) “ни жив, ни мертв” (半死不活) “что с возу упало, то пропало” (覆水難收) “что сделано, того не воротишь”(生米煮成熟飯) “ни слуху, ни духу”(杳無(wú)音訊)等,格言和成語(yǔ)的運(yùn)用將普希金的語(yǔ)言功底表現(xiàn)得淋漓盡致。運(yùn)用這些格言和成語(yǔ),用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)了最豐富的意思。
三、人物語(yǔ)言分析
(一)敘述人的語(yǔ)言
這部作品采用的是局內(nèi)敘述人的方式。敘述人是小說(shuō)中的人物,也就是別爾金。別爾金講述的是他旅途中認(rèn)識(shí)的一位驛站長(zhǎng)的故事。局內(nèi)敘述人既是敘述人又是小說(shuō)中具體的人物。
我是個(gè)年輕人,脾氣大,一看到驛站長(zhǎng)把為我準(zhǔn)備的三匹馬套到某個(gè)官員的四輪馬車(chē)上,我就憎恨驛站長(zhǎng)卑鄙無(wú)恥,辱罵他是個(gè)賤骨頭。同樣,在省長(zhǎng)的宴會(huì)上,精明勢(shì)利的仆人按官階上菜,走到我跟前竟然不理我,這種事令我一直耿耿于懷。這兩件事,現(xiàn)在想來(lái)倒覺(jué)得天經(jīng)地義了。倘若廢棄“小官敬畏大官”的慣例,而改換另一個(gè)規(guī)矩,例如:“聰明尊敬聰明”,那么,會(huì)變成什么樣呢?我們會(huì)發(fā)生怎樣的爭(zhēng)執(zhí)呢?仆人上菜會(huì)從哪個(gè)人開(kāi)始呢?
年輕時(shí)的敘述人別爾金憤恨社會(huì)不公,言辭激烈,看事情片面化。別爾金年輕時(shí)毫不同情社會(huì)底層人民,甚至有些鄙夷。后來(lái)隨著時(shí)間的流逝,別爾金的棱角慢慢被歲月磨平,維護(hù)現(xiàn)有的社會(huì)秩序。這反映出別爾金是目光短淺,安于現(xiàn)狀。這就在讀者心目中形成了敘述人的具體形象。
(二)主人公的語(yǔ)言
人物語(yǔ)言指的是用直接引語(yǔ)引用的人物所說(shuō)的原話。首先,它體現(xiàn)著口頭言語(yǔ)的特征;其次,它作為表達(dá)作品思想以及美學(xué)內(nèi)容的重要手段,表現(xiàn)人物的身份、性格、思想,并且反映出說(shuō)話人的形象。例如: 杜尼婭被明斯基帶走后,驛站長(zhǎng)維林去彼得堡找女兒。見(jiàn)到明斯基就對(duì)他說(shuō):
“老爺,覆水難收。不過(guò),至少您也得把可憐的杜尼亞還給我。您一定拿她開(kāi)心夠了,不要白白毀了她。”
這段話反映了驛站長(zhǎng)維林對(duì)明斯基的畏懼,對(duì)女兒杜尼亞的深沉的愛(ài)和憐憫,以及對(duì)上層階級(jí)的不信任。驛站長(zhǎng)一直認(rèn)為明斯基是一個(gè)花花公子,不會(huì)真正愛(ài)上杜尼亞,不會(huì)真正好好對(duì)待杜尼婭。因此,他請(qǐng)求明斯基把女兒還給他。通過(guò)這段話我們可以看出驛站長(zhǎng)溫順、逆來(lái)順受的小人物形象。
結(jié)語(yǔ):
文學(xué)語(yǔ)體中,不同的語(yǔ)言手段都各有特點(diǎn),它們?cè)谖镔|(zhì)形式、語(yǔ)義、形象性、感情表現(xiàn)力、規(guī)范程度等方面都不同。
由此可見(jiàn),《驛站長(zhǎng)》的魅力不僅在于對(duì)“小人物”悲慘命運(yùn)的描寫(xiě)和對(duì)人性的揭示,而且在于它簡(jiǎn)潔樸素且流暢的語(yǔ)言?!扼A站長(zhǎng)》為俄羅斯小說(shuō)樹(shù)立了優(yōu)秀的范本。生動(dòng)的人物形象,精煉的語(yǔ)言表達(dá),恰當(dāng)?shù)男揶o手法,這一切都是后世俄羅斯作家學(xué)習(xí)和汲取文學(xué)力量的源泉。普希金詩(shī)歌及小說(shuō)的魅力無(wú)窮,值得我們每個(gè)人欣賞和品鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]李楓. 《驛站長(zhǎng)》的語(yǔ)言[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1963(1).
[2]余芳. 析普希金小說(shuō)《驛站長(zhǎng)》的修辭特色[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2011(5).