亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Breaking down the Dichotomized Logocentric Conceptions in Translation

        2018-06-11 09:57:28沈華東
        東方教育 2018年10期
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)確定性解構(gòu)

        摘要:傳統(tǒng)的二元對(duì)立思想立場(chǎng)已經(jīng)越來越喪失其在人們心目的地位,于翻譯領(lǐng)域亦是如此。絕對(duì)權(quán)威、忠實(shí)、確定性、意義以及對(duì)等這些概念,其實(shí)都是邏各斯中心主義的產(chǎn)物。在實(shí)際翻譯過程中,譯者唯有掙脫這些理念束縛,才能客觀、辯證、靈活地完成翻譯任務(wù)。

        關(guān)鍵詞:解構(gòu);權(quán)威;確定性;意義;忠實(shí);對(duì)等

        Introduction

        Deconstruction cannot be considered as a translation theory, and it is even not a concrete method; however, it breaks down the traditional dichotomized logocentric conceptions, thus opening new avenues for thoughts. Generally speaking, the basic ideas of deconstructionism in translation studies can be summarized as follows:

        I. Breaking down Absolute authority

        Throughout the history of translation and translation studies, people have been striving for discovering the universal rules of translation so as to, as they claimed, make what I. A. Richards called “[probably] the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos” (Richards, 1953: 250; cited in Gentzler, 2004: 14) more controllable and manageable. However, such a goal is not only unachievable, but also against humanity, because, on the one hand, universality calls for purity, but unfortunately, in the real world, purity of any kind is just a fiction—even the name of God is not originally pure, how, then, can we achieve purity in human activities such as translation? On the other hand, universality means domination, one rules all, and it wipes out all the otherness, hence tyrannical. So when someone says what he or she holds or promotes is universally applicable, it should be refuted.

        II. Breaking down Fidelity

        Translators in the contemporary time, no matter how vicarious they feel about the source text, can never be able to restore exactly the sense of the original author in the past. Moreover, translation never occurs in a vacuum, there are always social and cultural elements involved; thus, the fidelity that we translators are often so devoted to offer eventually disseminates and dissolves—the initiator, the original author, the target receiver and the translator are all the existences of a changing world where everything is transforming, transferring and translating as well as being transformed, transferred and translated. Intertexualtiy also helps break down the notion of fidelity. Texts make references to other texts, neither the source text author nor the source text is sacred and purely original, and in doing translation, translators have already been operating on intertexuality. Therefore, in this sense, keeping fidelity is ultimately a wishful struggle in the sea of intertexuality.

        III. Breaking down Certainty

        Texts are never saturable, and they are constantly recontexualized. Now that texts can function by nonsaturable means in recontexualization, they have no certain shapes and cores. Texts are produced and interpreted under the comprehensive influence of various elements and forces. The styles and genres of texts are not fixed, and information that a text conveys differs in different contexts. For instance, the styles and genres of todays newspaper articles are different from those published 20 years ago; the style and the linguistic expressions in Zhang Guruos (張谷若) translations of Charles Dickens works are different from those in Lin Shus(林紓).

        IV. Breaking down Meaning

        Language is a chain of signifiers (in Saussures terms), and the signified concept is never present. Moreover, language always differs spatially and defer temporally. Contextuality and historicity enable it to change over different circumstances; hence, meaning is an effect of language, not a prior presence (the signified) merely expressed in language. Thus, apart from the series of entries listed on various dictionaries, meaning becomes the simultaneous effect of language interacting with contexts (spatial and temporal), and there is no original, fixed presence of meaning. Meaning is generated during the process of translation and interpretation, then differs and defers, as the message of the text disseminates.

        V. Breaking down Equivalence

        As mentioned above, texts are uncertain with no fixed, prior presence of meaning, and the source text and the target text, which traditional metaphysics mechanically binds to the either side of the equal sign, are being constantly contextualized and recontexualized. Different translators may interpret the source text differently and render it into different versions; meanwhile, the target text faces different receivers and contexts, which eventually generate different interpretations; hence, either side is immeasurable in the traditional metaphysical sense—the equation cannot stand in reality. However, it is not to say that translators can do whatever they want in producing the target text—they just follow the reality and openly let the contextuality and historicity of the text manifest in unsaturated, diverse ways.

        Conclusion

        Languages are never pure—they are undergoing constant transformations. As practitioners working on different languages and texts, translators should be acutely aware of this fact and realistically, come up with practical strategies in accordance with different contexts. It should be emphasized that no translation theory or strategy is universally applicable, nor statically unalterable. In a time when harmony in diversity becomes more and more accepted among different populations, I believe that new and different thoughts, sometimes unavoidably superficial though, are always welcomed and considered as matrixes to generate more new ideas.

        References:

        [1]Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]Derrida, Jacques. Des Tours de Babel [R], trans. Joseph F. Graham in Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham: 219-227. New York: Cornell University Press, 1985.

        [3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [4]蔡新樂. 翻譯與自我:德里達(dá)《死結(jié)》的翻譯學(xué)解讀與批判[M]. 北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.

        作者簡介:沈華東,寧波大紅鷹學(xué)院公共外語教學(xué)部講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;跨文化比較,郵編:315175。

        猜你喜歡
        忠實(shí)確定性解構(gòu)
        論中國訓(xùn)詁學(xué)與經(jīng)典闡釋的確定性
        論法律解釋的確定性
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:18:56
        含混還是明證:梅洛-龐蒂論確定性
        還原
        《等待野蠻人》:自我解構(gòu)的帝國與“他者”
        解構(gòu)“劇本殺”
        金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:14
        彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
        中國周刊(2018年4期)2018-05-15 02:57:58
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        欧美成人久久久免费播放| 在线免费观看一区二区| 久久精品国产亚洲av网站| 一本大道东京热无码| 亚洲中文无码精品久久不卡| 亚洲码专区亚洲码专区| 欧美男生射精高潮视频网站| 久青草久青草视频在线观看| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 午夜一区二区三区在线观看| 亚洲啪啪视频一区二区| 日日澡夜夜澡人人高潮| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 日韩午夜三级在线视频| 亚洲av男人电影天堂热app| 无码国产一区二区三区四区 | 91l视频免费在线观看| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 娇妻粗大高潮白浆| 精品一区二区三区久久| 亚洲精品久久一区二区三区777| 在线观看欧美精品| 日韩精品中文字幕免费人妻| 国产午夜在线视频观看| 亚洲av成人无码网站大全| 久久青草国产精品一区| 国产一区二区三区在线观看黄 | 国产专区亚洲专区久久| 三级做a全过程在线观看| 精品国产成人亚洲午夜福利| 日本一区二区三区资源视频| av黄页网国产精品大全| 疯狂撞击丝袜人妻| 无码一区二区三区不卡AV| 亚洲av成人波多野一区二区| 亚洲国产成人精品久久成人| 文字幕精品一区二区三区老狼| 六月婷婷久香在线视频| 国产午夜视频免费观看| 国产精品女主播在线播放|