摘 要:對(duì)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的一部分,同時(shí)也是中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的之一。本文通過闡述翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,以及中學(xué)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,結(jié)合中學(xué)教師翻譯教學(xué)實(shí)例,深入剖析中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題,提出切實(shí)可行的建議。在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),重視翻譯理論的指導(dǎo)作用,幫助學(xué)生樹立語(yǔ)篇的連貫性和整體性意識(shí),從而提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。
關(guān)鍵詞:中學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 問題分析 策略
一、翻譯對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性
中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是整個(gè)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不可或缺的內(nèi)容,恰當(dāng)?shù)卦谥袑W(xué)英語(yǔ)課堂中開展翻譯活動(dòng),可以促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的發(fā)展,從而有效地強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué)的效果。除此之外,翻譯可以促進(jìn)中學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)。翻譯的本質(zhì)是意義傳達(dá)活動(dòng),即運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來,但翻譯并非完全是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,這個(gè)過程中含有大量民族文化信息。在教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生接觸到更多的社會(huì)文化知識(shí),盡管現(xiàn)在國(guó)際交流日趨頻繁,但由于不同的歷史地域差異,不同的國(guó)家和民族會(huì)有各自不同的習(xí)俗,漢英兩種語(yǔ)言的互譯,必然會(huì)涉及兩種不同文化。因此在翻譯中,應(yīng)每時(shí)每刻都要對(duì)語(yǔ)言的深層含義加以推敲,將其含義準(zhǔn)確譯出,根據(jù)中英文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),以及具體的語(yǔ)言環(huán)境而定,在保持原文文化神韻的基礎(chǔ)上,尊重中英兩個(gè)不同民族的語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異,可將直譯和意譯結(jié)合起來,使譯文更為生動(dòng)和流暢。
二、中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)翻譯教學(xué)匱乏,出現(xiàn)跨文化障礙
目前中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)實(shí)狀況是怎樣呢?筆者去萊蕪市萊城區(qū)某中學(xué)進(jìn)行隨堂聽課并記錄,發(fā)現(xiàn)教師在課堂上一味講解語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn), 傳授應(yīng)試技巧, 而學(xué)生則進(jìn)行“題海大戰(zhàn)”, 對(duì)一些簡(jiǎn)單的英美文化知之甚少, 反映出對(duì)跨文化知識(shí)的匱乏。如to meet ones Waterloo 很多學(xué)生則認(rèn)為這個(gè)詞組的意思是見一個(gè)叫Waterloo 的人, 部分學(xué)生認(rèn)為是在一個(gè)叫Waterloo 的地方和人見面。而waterloo 這個(gè)詞在英語(yǔ)中是很常用的詞?;F盧是拿破侖慘遭失敗之地, 通常翻譯為“遭遇失敗, 遭受毀滅性打擊”。
(二)翻譯環(huán)境貧乏,學(xué)生綜合能力弱
在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中, 就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多問題: 首先是課本的單詞、注釋全部只有漢文(萊蕪市使用人教版英語(yǔ)教材)。嚴(yán)重影響了英文意思的確切理解與表達(dá)。其次, 平時(shí)學(xué)生喜歡閱讀用中文編寫的詞典(《新英漢詞典》也不例外), 對(duì)英英詞典, 或英漢雙解詞典缺少正確的使用, 這樣就缺少純正英文的第一攝入。
(三)以教師為主導(dǎo),學(xué)生自主性得不到發(fā)揮
通過為期4天的隨堂聽課,發(fā)現(xiàn)中學(xué)英語(yǔ)課堂普遍存在教師主導(dǎo)性過強(qiáng),學(xué)生自主性差的現(xiàn)象。教師在課堂上按照書本內(nèi)容講課,對(duì)于每一單元需要學(xué)習(xí)的英文文章,草草讓學(xué)生了解文章大意,就進(jìn)行語(yǔ)法部分講解,而不涉及英美文化的滲透。課堂氛圍死氣沉沉,教師講學(xué)生聽,中間幾乎沒有師生互動(dòng)的情況。
三、中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)優(yōu)化策略
(一)善于運(yùn)用翻譯法的教學(xué)原則,重視翻譯教學(xué)
翻譯法是用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的一種方法。它的特點(diǎn)是:在外語(yǔ)教學(xué)過程中本族語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)經(jīng)常并用。這樣在翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生始終要和兩種語(yǔ)言打交道,需要遵循下面的原則。
1.語(yǔ)法、詞匯教學(xué)相結(jié)合
從語(yǔ)音開始,教給學(xué)生字母的發(fā)音,講解音素的發(fā)音方法,在單詞或詞組或句子中操練語(yǔ)音,與此同時(shí),講解一些語(yǔ)音的基本知識(shí),配合語(yǔ)音教學(xué),還應(yīng)進(jìn)行字母,單詞,句子的書寫訓(xùn)練,語(yǔ)音階段教學(xué)結(jié)束后,進(jìn)入以課文為中心的詞匯和語(yǔ)法的綜合教學(xué)階段。
2.以語(yǔ)法為主,在語(yǔ)法理論指導(dǎo)下讀譯課文
學(xué)生能否了解和翻譯課文的前提條件是能否正確理解課文中的語(yǔ)法現(xiàn)象,因此翻譯法非常重視語(yǔ)法,把語(yǔ)法看作閱讀能力必不可少的重要方面,在講解課文之前,教師應(yīng)先講解本課中的語(yǔ)法現(xiàn)象,講解的方法多為演繹法。
3.依靠母語(yǔ),翻譯既是手段也是目的
母語(yǔ)是學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的基礎(chǔ),學(xué)生能把外語(yǔ)準(zhǔn)確地譯成母語(yǔ)時(shí),才算是真正理解了課文,無論是講解語(yǔ)法,語(yǔ)音,還是講解詞匯和分析文中的語(yǔ)言現(xiàn)象都要用母語(yǔ)。
(二)拓展教學(xué)內(nèi)容,靈活進(jìn)行文化輸入
1.在閱讀教學(xué)中滲透翻譯訓(xùn)練
由于中學(xué)英語(yǔ)課時(shí)數(shù)有限,無法開設(shè)單純的翻譯課,因此應(yīng)將翻譯技能的培養(yǎng)融入到日常英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中。因此,可以將翻譯訓(xùn)練滲透到閱讀教學(xué)中。翻譯教學(xué)可以以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ),它需要學(xué)生對(duì)原文的充分理解,在閱讀教學(xué)中恰當(dāng)應(yīng)用翻譯教學(xué),分析英漢對(duì)比要點(diǎn),教授學(xué)生理解和表達(dá)技巧,既能激發(fā)學(xué)生的思維和學(xué)習(xí)興趣,又能鞏固所學(xué)語(yǔ)言知識(shí),提高閱讀能力。將翻譯訓(xùn)練與閱讀教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,達(dá)到雙贏的效果。
2.翻譯教學(xué)融入文化輸入
文化教學(xué)已成為中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中的一個(gè)重要部分,《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))2003》提出要形成跨文化交際意識(shí)和基本的文化交際能力,而翻譯作為跨文化交際的橋梁,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)化的重要途徑。因此在詞匯傳授,聽說及寫作課上,有意識(shí)輸入文化背景知識(shí)使學(xué)生了解不同的文化內(nèi)涵,并讓學(xué)生將兩種文化以語(yǔ)言的方式進(jìn)行聯(lián)系,轉(zhuǎn)換和溝通,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(三)教學(xué)相長(zhǎng),實(shí)施教師與學(xué)生互動(dòng)教學(xué)法
在中學(xué)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)突破傳統(tǒng)的應(yīng)試教育模式,中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中變“滿堂灌”為“精講多練”,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。
在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以先將涉及的各翻譯要素交代清楚,如翻譯的發(fā)起者及其意愿和譯文的功能等,針對(duì)學(xué)生在翻譯過程中碰到的難題和問題,以師生探討的方式進(jìn)行交流,這種建立在具體語(yǔ)篇分析基礎(chǔ)上的,結(jié)合交際語(yǔ)境的,有針對(duì)性的翻譯教學(xué),將會(huì)使學(xué)生更容易接受,經(jīng)集思廣益而成的譯文也將比現(xiàn)成的譯文更合理。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,新實(shí)用漢譯英教程[M],武漢:湖北教育出版社,1996
[2]陳先駿.“翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性”[ J] 基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究.12.( 2003) 19- 20.
[3]國(guó)家教育部.英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)[M] .北京: 北京師范大學(xué)出版社, 2002
[4]劉明東,語(yǔ)境與英漢翻譯中詞義的確定[J]上海外語(yǔ)教學(xué)2001,(5)
[5]孫致禮,文化與翻譯[A],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[6]周方珠Principles of translation from English into Chinese translation into Chinese [M] .安徽: 安徽大學(xué)出版社, 2002.
作者簡(jiǎn)介:
蘇越(1994-),女,漢族,山東萊蕪人,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。