王藝璇 李雪格
【摘 要】杜甫詩歌是中國傳統(tǒng)思想精髓的集大成者。杜詩中蘊(yùn)含著豐富的儒家思想、道家思想、墨家思想,它是中國傳統(tǒng)思想的寶貴財(cái)富,同時(shí)也是中華文化立于世界民族之林的積淀。本文從儒家仁愛民本思想、道家質(zhì)樸無為思想、墨家兼愛思想等角度,淺談?dòng)⒆g杜詩中中國傳統(tǒng)思想的傳播,并深刻揭示出英譯杜詩跨文化的交流意義和對(duì)構(gòu)建中華文化自信的獨(dú)特價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】杜詩英譯;諸子百家思想;傳播價(jià)值
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)05-0202-03
杜甫詩歌憑借極高的美學(xué)價(jià)值而享譽(yù)中外,詩歌中濃厚的人文氣息,鮮明的時(shí)代色彩,強(qiáng)烈的政治傾向和真摯的愛國情懷都具有研究?jī)r(jià)值,因而英譯杜詩為中國傳統(tǒng)思想精髓在英語世界的傳播打開了一扇窗。杜甫博采眾長(zhǎng),汲取諸子百家中眾多思想精華,塑造了形式多樣、詩味濃郁、氣勢(shì)磅礴的偉大詩篇。以下將圍繞英譯杜詩中儒家思想、道家思想、墨家思想的傳播展開論述。
一、英譯杜詩與儒家思想的傳播
仁愛之道是儒家思想的核心,杜甫深受儒家文化的影響,將詩歌作為表達(dá)仁愛思想的媒介,進(jìn)而抒發(fā)對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的強(qiáng)烈不滿,對(duì)百姓疾苦的哀憐同情。盡管杜甫自身飽受了“安史之亂”的折磨,體味了常年居無定所的困窘和孤寂,但是他卻將個(gè)人的漂泊困厄與國家民族危機(jī)際遇相糅合,將對(duì)身邊的人、物的“愛”延展到其他詩人無法企及的憂國憂民的博愛。正是杜甫這種胞民物與的儒家品格,使得詩篇中憂國恤民的人文情懷俯拾皆是。
(一)田家瓦盆莫恥笑的仁人之道
杜詩諳練儒家的仁愛思想,詩篇中詮釋了親親尊尊、仁物之念、愛民愛國的深刻內(nèi)涵。杜甫在《過津口》中寫道:“物微限通塞,惻隱仁者心”,正是這種高貴的惻隱之心,即使面對(duì)酸澀的病橘、殘老的病馬這類衰敗破落之物,他依舊奉行仁愛之道,傾注博愛之心。
在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中,杜甫大聲吶喊:“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風(fēng)雨不動(dòng)安如山。嗚呼!何時(shí)眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!”
If there were spacious houses,thousands and more,
Sheltering all the word to the joy of poor,
Unshaken like the mountains in the storms uproar!
Alas! Id prefer my cot ruins,l myself frozen to death,
To the towering houses that one day stand in my face!
(吳鈞陶譯)
在翻譯中,吳老先生采取直抒胸臆的翻譯方法,將鏗鏘有力的節(jié)奏和奔騰前進(jìn)的氣勢(shì)完美地呈現(xiàn)給讀者。杜甫從痛苦的生活體驗(yàn)中迸發(fā)出來了“Sheltering all the word to the joy of poor”的火熱希望。這種炙熱的感情,文末聲嘶力竭的呼喚,表現(xiàn)了他推己及人、舍己為人、仁人愛人的高尚風(fēng)格。
(二)閨中獨(dú)看今夜月的中庸之美
杜甫的人生和作品都再現(xiàn)了儒家文化的中和之美,他奉先秦儒家中道思想,認(rèn)為人需要保持中正平和,治怒唯有樂,治過喜莫過禮,守禮在于敬。儒家詩學(xué)品格中的中和之道在杜甫的許多詩歌中都有體現(xiàn)。譬如:《無家別》中的“永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。生我不得力,終身兩酸嘶?!北M管作者強(qiáng)作達(dá)觀,但最悲痛的事終于涌上心頭:前次應(yīng)征之前就已長(zhǎng)期臥病的老娘在五年前就死去了!死后又委骨溝溪!這幾句寫盡了亡母之痛、家破之慘,但杜甫的筆卻停留在怨念的點(diǎn)上,沒有憤怒,讓人讀來更覺得滿目凄涼,百感交集。
拋開個(gè)人視角,杜甫也擅長(zhǎng)從女性角度塑造中和美。在《月夜》中,杜甫因戰(zhàn)亂被叛軍困于長(zhǎng)安城內(nèi),與家人分隔兩地,望月思家。“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”。
Your balmy curls are dewy dreams;
Your arms are smooth like jade and chill in lucid beams.
(吳鈞陶譯)
吳鈞陶將這句詩譯得生動(dòng)靈活,他用“dreams”表現(xiàn)出一個(gè)虛擬的時(shí)空——杜甫在想象妻子一個(gè)人看月的情景,當(dāng)想到妻子憂心忡忡,夜深不寐的時(shí)候,自己也不免傷心落淚。月色愈好而痛苦愈增,詩人刻骨銘心的憶內(nèi)之情,在這痛苦的想象中更深入一層。除此之外,“dreams”還會(huì)給讀者留下巨大的反差,是夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈對(duì)比,尤顯辛酸孤獨(dú)。但是杜甫將這種情感滯留在婉轉(zhuǎn)的哀怨,并沒有上升為無期的恨意。
(三)北征寒月照白骨的傷世之情
杜甫是一個(gè)擁有卓越表現(xiàn)力的現(xiàn)實(shí)主義詩人,他用大量的白描手法,深度挖掘戰(zhàn)爭(zhēng)和災(zāi)難帶給百姓的痛苦,“國破山河在,城春草木深”(《春望》)寫出了國破城荒的悲涼景象,讓讀者眼前呈現(xiàn)一幕衰敗破落,觸目驚心的畫面,讀來有一種物是人非的歷史滄桑感。“夜深經(jīng)戰(zhàn)場(chǎng),寒月照白骨”(《北征》)描寫杜甫深夜獨(dú)經(jīng)戰(zhàn)場(chǎng),看見的是滿目瘡痍的苦難現(xiàn)實(shí),想到的是人生甘苦和身世浮沉,憂慮的是山河破碎,民生涂炭。譬如:在《石壕吏》中杜甫用老婦的話“三男鄴城戍。一男附書死,二男新戰(zhàn)死,存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!”側(cè)面反映出一個(gè)家庭妻離子散,瀕臨崩潰的境況。吳鈞陶先生將后兩句詩譯為:
“The living has his life but for the present;
The dead ones are foreer from the world absent!”
譯文中的“foreer”即“forever”(永恒)表現(xiàn)了杜甫對(duì)老婦深切的同情和對(duì)當(dāng)時(shí)混亂黑暗世界的強(qiáng)烈控訴,杜甫借老婦之口抒發(fā)出自己面對(duì)“存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣”苦難社會(huì)的絕望傷感和控訴無力。譯文中的“present”與“absent”押全韻,且兩個(gè)詞形成鮮明反義對(duì)比,更加突出活著的人茍延殘喘,死去的人再也不會(huì)回來的傷世之情,讀來悲傷不已。
二、英譯杜詩與道家思想的傳播
杜甫的詩作中不乏諸多道家思想,主要表現(xiàn)為對(duì)避世隱居生活的向往,崇尚自然、及時(shí)行樂的觀念和重視人民,藐視貴族的思想。雖然道家思想在杜詩中居于次要地位,但是它的影響仍然不可小覷。
(一)惆悵愿獨(dú)往的避世隱居
自由精神與避世隱居是道家思想的核心,這首詩的英譯版本體現(xiàn)出的自由精神主要是是政治意義上的“消極自由”,即個(gè)體生命擺脫社會(huì)政治的束縛,過避世隱居般的生活?!读⑶锖箢}》寫于乾元二年的立秋次日,全詩八句,前四句寫立秋后衰敗的景象,后四句抒發(fā)作者年過半百,欲罷官隱居之意。以“平生愿獨(dú)往,惆悵年半百。罷官亦由人,何事拘形役?!彼木錇槔?/p>
A lifes desire for freedom thwarted,
I review with sorrow now Im forty-eight;
Resigning office is ones own affair,
What can have kept me harnessed as to fate?
(謝文通譯)
謝文通先生翻譯時(shí)將第一句的重點(diǎn)放在人的自由上,自由受挫是因?yàn)槎鸥榱俗龉倩ㄙM(fèi)了半生精力,受官場(chǎng)的束縛太深。第一句既說明了杜甫“愿獨(dú)往”的原因,又含蓄地表達(dá)了杜甫的隱世愿望。第三句的“affair”一詞用得極妙,affair意為個(gè)人的事、私事。是否離開官場(chǎng)與他人不發(fā)生關(guān)系,只是我的私事,與原詩的意義契合。離開官場(chǎng)即“無為”,莊子提出“逍遙,無為也?!眱烧咭馑枷嘟?。最后一句的重點(diǎn)是對(duì)命運(yùn)的控制,強(qiáng)調(diào)生命的操控權(quán)在自己手中,命運(yùn)只能由自己掌握、自己決定,意思接近于道教詞語中的“我命由我不由天”。這四句中的“freedom”,“affair”,“fate”都體現(xiàn)出濃濃的道家韻味。
(二)楊柳昆池今朝醉的及時(shí)行樂
道家主張崇尚自然,及時(shí)行樂。這種及時(shí)行樂的觀念是帶有一些消極含義的,因?yàn)槿吮旧硖幱谳^差的環(huán)境中,所以只好及時(shí)行樂,舒緩情緒?!杜汔崗V文游何將軍山林》(其八)描繪了詩人與鄭廣文同游何將軍山林的畫面,抒發(fā)了作者喜悅激動(dòng)的心情。
憶過楊柳渚,走馬定昆池。
醉把青荷葉,狂遺白接瞝。
刺船思郢客,解水乞吳兒。
坐對(duì)秦山晚,江湖興頗隨。
I recall passing by the isle of willows,
and galloped my horse by Dingkun Pond.
Drunk,I took a green lotus leaf,
and madly left behind my jieli turban.
I long for a fellow from Ying to punt the boat;
in understanding waters,I would beg for a lad ou Wu.
Just now we face evening in Qins mountains,
and my impulse for the rivers and lakes follows intensely.
(宇文所安譯)
這首詩的英譯版本中處處體現(xiàn)著崇尚自然的觀念。本詩充滿了大量的自然景物,有willows,Dingkun Pond,a green lotus leaf,waters,Qins mountains等,前四句描寫了詩人回憶起游玩楊柳渚時(shí),在定昆池策馬奔騰的畫面。詩人在自然之景中玩得不亦樂乎,“madly”意為瘋狂地,這個(gè)詞準(zhǔn)確地表達(dá)了作者的喜悅瘋狂之情,體現(xiàn)了作者對(duì)自然的崇尚之情。最后兩句描寫了詩人和鄭廣文坐下來飲酒,看斜陽落下秦山,但游玩江湖的興致絲毫沒有衰減。“evening”點(diǎn)明時(shí)間已到傍晚,“intensely”表達(dá)了詩人依然興趣盎然的狀態(tài)。詩人雖然歸期將至,而且詩人自身的境遇并不算好,為生活所迫,不得不過寄人籬下的生活,但他仍然有一份及時(shí)行樂的心,這種詩風(fēng)在杜詩里難得一見,體現(xiàn)了濃厚的道家思想。
(三)藐視朱門深深的惜民之意
莊子是道家學(xué)派的代表人物之一,他主張藐視王親貴胄,接近下層勞動(dòng)人民。這種道家思想在英譯杜詩中也有體現(xiàn)?!蹲跃└胺钕瓤h詠懷五百字》是杜甫在參軍不久后,由長(zhǎng)安去往奉先縣探望妻兒時(shí)寫下的。此詩深刻地反映了當(dāng)時(shí)尖銳的社會(huì)矛盾,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”為千古名句,揭示出權(quán)貴與平民之間貧富差距懸殊的事實(shí)。
Crimson gates reek with meat and ale,
while on the streets are bones of the frozen dead.
(宇文所安譯)
本詩反映了人民生活的苦難,揭露了權(quán)貴生活的荒淫腐敗。宇文所安用“crimson gates”即深紅色的大門來比喻權(quán)貴,權(quán)貴家中的酒和肉多到吃不完,從而散發(fā)出臭味,但是街上卻有凍死的人。宇文所安在翻譯這首詩時(shí)運(yùn)用了直譯的翻譯方法,雖然外國人理解起來可能會(huì)稍有困難,但卻很好地保留了中國詩歌的特色,尤其是“bones”一詞,更容易讓人們?cè)陂喿x詩歌時(shí)產(chǎn)生畫面感,強(qiáng)化了平民和權(quán)貴之間的對(duì)比,增加了讀者對(duì)底層勞動(dòng)人民的同情,以及對(duì)權(quán)貴的藐視和對(duì)貧富懸殊的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿。
三、英譯杜詩與墨家思想的傳播
雖然杜甫詩以儒家思想為主,但杜甫(下接第209頁)還深受墨家文化的影響。墨家思想在英譯杜詩中的體現(xiàn)主要在是“兼愛”方面。
兼愛就是愛人,希望人與人之間能互愛互助,但當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者并沒有做到這一點(diǎn),反而是對(duì)人民無休止的剝削?!侗囆小分械摹盎驈氖灞狈篮樱阒了氖鳡I田。去時(shí)里正與裹頭,歸來頭白還戍邊?!彼木洌衣读私y(tǒng)治者對(duì)底層勞動(dòng)人民的剝削壓榨的殘酷事實(shí)。
Some went north at fifteen to guard the river shore,
And were sent west to till the land at forty.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home,they are sent to the frontier though their hairs gray.
(許淵沖譯)
從防河到營田的時(shí)間通過年齡上“fifteen”與“forty”的對(duì)比,可以直觀地看出一個(gè)人一生中美好的年華都獻(xiàn)給他的祖國了,雖然這種奉獻(xiàn)或許并不是出自于他的本意。但是統(tǒng)治者的剝削實(shí)在是太嚴(yán)重了,從“bound their young heads”到“their hairs gray”仍然不讓他們休息,“just home”從側(cè)面表現(xiàn)出統(tǒng)治者想壓榨他們的急切心情。墨家的“兼愛”是杜甫詩中所隱含的精神,杜甫希望統(tǒng)治者能平等地對(duì)待每一個(gè)人,不要有權(quán)貴與平民之分。
四、結(jié)語
杜甫是一位卓越的現(xiàn)實(shí)主義詩人,他的詩歌深深根植于每位中國人的靈魂深處。英譯杜詩中儒家思想、道家思想、墨家思想的傳播都促進(jìn)了英語國家對(duì)中國優(yōu)秀古典詩歌,甚至是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的了解、接受、認(rèn)同。一位英美譯者這樣說:“我們須向他學(xué)的東西很多! 站在我們自己所普遍接受的觀點(diǎn)角度來看,他的審美藝術(shù)是革命性的?!边@些都可以看出,英譯杜詩有助于進(jìn)一步鞏固和提升杜詩在英語國家文化的地位,構(gòu)建中國人民的文化自信,并在一定程度上推動(dòng)中國文化在英語國家強(qiáng)勢(shì)文化中的非邊緣化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]吳鈞陶.杜甫詩英譯一百五十首[M].陜西人民出版社,1985.
[2]謝文通.杜詩選譯[M].廣東高等教育出版社,1985.
[3]Owen,Stephen.An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911[M].New York:W.W.Norton&Company;,1996.
[4]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[5]Henry W.Wells.Ancient Poetry from China,Japan,and India[M].Columbia:University of South Carolina Press,1968:8-13,9,37.