高麗
摘 要 由于受到母語(yǔ)的影響,我們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)一些中國(guó)式英語(yǔ),俗稱(chēng)中式英語(yǔ)。為了使我們的英語(yǔ)表達(dá)更地道,本文探討了中式英語(yǔ)中常常出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤,即中式英語(yǔ)表達(dá)中多余的名詞和動(dòng)詞。
關(guān)鍵詞 多余 名詞 動(dòng)詞 中式英語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
眾所周知,一篇好文章就是要簡(jiǎn)潔。謹(jǐn)慎的作家都認(rèn)為應(yīng)該用盡可能少的文字來(lái)表達(dá)他們的意思。William Strunk.Jr和E.B White 在他們的著作:the Elements of style一書(shū)中就說(shuō)到:“一篇有生命力的文章應(yīng)該是簡(jiǎn)潔的。句子不應(yīng)該有多余的文字,段落里不應(yīng)該有多余的的句子;就像一幅畫(huà)不應(yīng)該有多余的線(xiàn)條,機(jī)器里不應(yīng)該有不必要的零件”。,也就是說(shuō),句子中任何沒(méi)有用的成分,對(duì)表達(dá)主題毫無(wú)用處的成分都應(yīng)該刪除。
1名詞
當(dāng)我們把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,或是用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),在文中常常會(huì)出現(xiàn)一些多余的文字。在中式英語(yǔ)當(dāng)中許多多余的文字并不是單獨(dú)出現(xiàn),而是短語(yǔ)的形式出現(xiàn)。這些短語(yǔ)常常會(huì)和冠詞和介詞連接在一起。因此,當(dāng)你要?jiǎng)h除這些多余的詞時(shí),你也要?jiǎng)h除這些冠詞和介詞。這些名詞很容易辨別。他們明顯是多余的,因?yàn)樗麄兊囊馑蓟蚝x已經(jīng)包含在句子中其他一些成分中了。這里有一些例子。A是一些中式英語(yǔ),B是修改后的句子,括號(hào)里是修改的原因。
A:to accelerate the pace of economic reform
B:to accelerate economic reform
(“to accelerate”= “to increase the pace of”)
A:there have been good harvests in agriculture
B:there have been good harvests
(“harvests” implies agriculture because there are no harvests in industry.)
另外一些多余的名詞或動(dòng)名詞不太容易辨別。因此,這有一個(gè)方法來(lái)辨認(rèn)他們。那就是把他們刪除時(shí),句子的意思沒(méi)有任何改變,反而變得更加清楚了。如:
A:It is essential to strengthen the building of national defense.
B:It is essential to strengthen national defense.
A:Inner-Party democracy is subject that has been discussed in detail.
B:Inner-Party democracy has been discussed in detail.
有一類(lèi)名詞需要特別提到,因?yàn)檫@一類(lèi)詞在中式英語(yǔ)中非常普遍。這類(lèi)名詞通常用來(lái)引出一個(gè)特定的名詞或動(dòng)名詞。如:“a serious mistake in the work of planning”。在這一結(jié)構(gòu)中,第一個(gè)詞已經(jīng)表明了第二個(gè)詞的類(lèi)別。在這個(gè)例子中,它已經(jīng)告訴讀者“planning” 屬于“ work”這一類(lèi)別。這是讀者已知的內(nèi)容,因此第一個(gè)名詞應(yīng)該被刪除,改為“a serious mistake in planning”。又如:
A:promoting the cause of peaceful reunification
B:promoting the peaceful reunification
A:reforms in the sphere of the economy
B:reforms in the economy
A:We must oppose the practice of extravagance.
B:We must oppose extravagance.
無(wú)論這些類(lèi)別詞在漢語(yǔ)中的功能是什么;在英語(yǔ)中,這些詞通常都是多余的,他們?cè)诰渲袥](méi)有起到任何作用。
2動(dòng)詞
和多余的名詞一樣,在中式英語(yǔ)中大多數(shù)多余的動(dòng)詞也是出現(xiàn)在短語(yǔ)當(dāng)中。通常他們連接名詞,有時(shí)這些名詞還會(huì)帶一些冠詞和介詞。這些短語(yǔ)主要有兩個(gè)類(lèi)型:多余的動(dòng)詞加上名詞(unnecessary verb plus noun)和多余的動(dòng)詞加上多余的名詞加上第三個(gè)詞(unnecessary verb plus unnecessary noun plus third word)。
2.1多余的動(dòng)詞加上名詞(unnecessary verb plus noun)
這一類(lèi)最常見(jiàn)的短語(yǔ)是“we must make an improvement in our work”。這里動(dòng)詞make是一個(gè)通用詞,它本身沒(méi)有特定的含義,而真正的動(dòng)作表述在improvement這個(gè)詞上。因?yàn)閙ake這個(gè)詞沒(méi)有任何意義,所以可以把它刪掉:“we must improve our work”。這個(gè)多余的動(dòng)詞加上名詞的結(jié)構(gòu)很容易被我們忽視掉,因?yàn)樗鼈冊(cè)谡Z(yǔ)法上沒(méi)有任何錯(cuò)誤,而且大家也習(xí)慣了這種表述方式。但是只要我們警惕這種結(jié)構(gòu)就很容易發(fā)現(xiàn)這種中式英語(yǔ)。如:
A:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
B:It is impossible for us to transform the whole society overnight.
A:to bring about a change in this state of affairs
B:to change this state of affairs
在這種結(jié)構(gòu)中,最常見(jiàn)的動(dòng)詞就是“to make”, 如:to make an investigation of = to investigate; to make a careful study of = to study carefully; to make a decision to = to decide to; to make a proposal that = to propose that; to make efforts to = to try (or: attempt ) to; to make an analysis of = to analyze
另外一個(gè)常見(jiàn)的動(dòng)詞就是“to have”, 如:to have a dislike for = to dislike; to have trust in = to trust; to have the need for = to need; to have respect for = to respect
2.2多余的動(dòng)詞加上多余的名詞加上第三個(gè)詞(unnecessary verb plus unnecessary noun plus third word)
正如我們看到的,在第一種結(jié)構(gòu)中,多余的動(dòng)詞并沒(méi)有表示某種特定的動(dòng)作,而是把這個(gè)功能轉(zhuǎn)移到了一個(gè)名詞上。然而在第二種結(jié)構(gòu)中,這個(gè)名詞也沒(méi)有完成這一功能。如:“our efforts to reach the goal of modernization”,在這里名詞“goal”并不比“reach”更精確。這意味著動(dòng)詞的功能不得不由另外一個(gè)詞,第二個(gè)名詞“modernization”來(lái)完成。因此第一個(gè)名詞在句子沒(méi)有任何意義,它可以和動(dòng)詞一起刪除。
以上這些都是一些常見(jiàn)的中式英語(yǔ)。因?yàn)樗鼈冊(cè)谡Z(yǔ)法上并沒(méi)有錯(cuò)誤,只是不符合西方人的表達(dá)方式,所以常常被我們忽視了。在以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,為了說(shuō)出或者寫(xiě)出更純正的英語(yǔ),我們就必須要注意這些中式英語(yǔ)之多余的文字----名詞、動(dòng)詞。
參考文獻(xiàn)
[1] Pinkham,J.The translators guide to Chinglish[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.