摘 要:中西方相互間的文化差異,很大程度上加大了彼此的文化交流、文學(xué)作品翻譯的難度。文章通過(guò)分析中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響,對(duì)中西方跨文化背景下的文學(xué)翻譯策略進(jìn)行探討,旨在為如何促進(jìn)中西方跨文化背景下文學(xué)翻譯工作的有序開(kāi)展研究適用提供一些思路。
關(guān)鍵詞:跨文化;影響;文學(xué)翻譯
由于文化氛圍的差異,使得人們產(chǎn)生了不盡相同的價(jià)值觀念;由于生活態(tài)度的差異,使得人們產(chǎn)生了不盡相同的文學(xué)作品喜好。而因?yàn)橹形鞣轿幕尘暗牟町?,使得人們產(chǎn)生了截然不同的文化習(xí)慣。伴隨全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),為了滿足各國(guó)人們相互交流的需求,依托翻譯方式可促進(jìn)不同民族相互間實(shí)現(xiàn)有效的往來(lái)。在中西方跨文化背景下,很大程度上加大了文學(xué)作品的翻譯難度,唯有深入了解西方文化底蘊(yùn),方可切實(shí)感受文學(xué)作品的內(nèi)涵,不會(huì)造成對(duì)受眾的迷惑[1]。由此可見(jiàn),對(duì)中西方跨文化背景下的文學(xué)翻譯開(kāi)展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響
文學(xué)沒(méi)有國(guó)界的。語(yǔ)言、地域的不同不會(huì)影響到人們對(duì)美好生活的向往、追求,然而卻會(huì)一定程度影響到不同地域人們對(duì)文學(xué)的交流、認(rèn)識(shí)。翻譯則能夠擺脫文學(xué)作品的地域限制,讓不同語(yǔ)言環(huán)境下的受眾可品讀到優(yōu)質(zhì)的文學(xué)作品。然而,因?yàn)楦鱾€(gè)地區(qū)歷史文化、人文風(fēng)情的不盡相同,使得原作一些內(nèi)涵無(wú)法在另一種文化環(huán)境下實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)呈現(xiàn),由此一定程度上加大文學(xué)作品的翻譯難度。在文學(xué)作品中,語(yǔ)言一方面蘊(yùn)含了作者自身的思想情感,一方面蘊(yùn)含了自身民族的文化特征、情感特征,所以,如何確保蘊(yùn)藏于原作語(yǔ)言中的思想情感在翻譯后可實(shí)現(xiàn)有效呈現(xiàn),便轉(zhuǎn)變成翻譯人員所需解決的一大問(wèn)題。由于各個(gè)地域人們的歷史文化、審美觀、價(jià)值觀等均存在一定差異,面對(duì)同一件事情往往會(huì)有不同的看待角度,所以要求文學(xué)翻譯既要考慮語(yǔ)言層面的差異,更要權(quán)衡文化層面的差異[2]。倘若在文學(xué)翻譯中難以把握好語(yǔ)言文字蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,便無(wú)法使受眾切實(shí)感受到原作所需表達(dá)的思想,甚至可能使受眾對(duì)原作產(chǎn)生某種誤解。唯有切實(shí)在另一種文化環(huán)境下對(duì)原作內(nèi)涵予以有效還原,方可使受眾全面地領(lǐng)略到原作的風(fēng)采。
二、中西方跨文化背景下的文學(xué)翻譯策略
全面翻譯人員在經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展背景下,要緊緊跟隨社會(huì)前進(jìn)步伐,不斷開(kāi)展改革創(chuàng)新,強(qiáng)化對(duì)先進(jìn)理念的學(xué)習(xí)借鑒,切實(shí)開(kāi)展好中西方跨文化背景下的文學(xué)翻譯。如何進(jìn)一步促進(jìn)中西方跨文化背景下文學(xué)翻譯工作的有序開(kāi)展可以將下述策略作為切入點(diǎn):
(一)巧用同化、異化翻譯,開(kāi)展好翻譯工作
“同化翻譯”亦可稱(chēng)之為“歸化翻譯”,指的是對(duì)作品語(yǔ)言予以本土化處理,自受眾層面開(kāi)展翻譯工作,使受眾深刻感受到原作者表達(dá)的情感、意圖,可促進(jìn)受眾對(duì)翻譯作品的有效認(rèn)識(shí),同化翻譯方法多種多樣,應(yīng)用較為普遍的方法有解釋、替換等,同化翻譯更便于受眾接收作品的表達(dá)思想。
異化翻譯,指的是求取不同之處,在翻譯實(shí)踐中是結(jié)合作品源國(guó)文化特點(diǎn)及語(yǔ)用習(xí)慣,推進(jìn)翻譯工作的開(kāi)展,如此有助于不同國(guó)家文化特征、文化特色相互間的傳播交流。異化翻譯應(yīng)用較為普遍的方法有音譯、注釋等,例如將“coffee”翻譯成“咖啡”、將“夜長(zhǎng)夢(mèng)多”翻譯成“A long delay may mean trouble”等等。因而,異化翻譯方法的運(yùn)用應(yīng)當(dāng)構(gòu)建于翻譯人員對(duì)西方文化的理解前提下,翻譯人員唯有對(duì)相關(guān)西方國(guó)家文化掌握的較為透徹,方可在實(shí)際翻譯中結(jié)合實(shí)際情況開(kāi)展實(shí)時(shí)調(diào)整。
(二)結(jié)合原作語(yǔ)言環(huán)境,開(kāi)展好翻譯工作
各個(gè)國(guó)家有著自身獨(dú)特的語(yǔ)言環(huán)境,語(yǔ)言順序也存在一定差異,由此決定了漢語(yǔ)語(yǔ)序與英語(yǔ)語(yǔ)序的區(qū)別,前者注重對(duì)稱(chēng)工整,結(jié)合實(shí)際發(fā)生排序,順序通常為狀語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等,而后者一般表現(xiàn)為倒序。另外,漢語(yǔ)、英語(yǔ)針對(duì)各式各樣神話典故的描述也存在一定差異,基于此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)結(jié)合語(yǔ)言差異,明確了解各國(guó)不同的語(yǔ)言環(huán)境,進(jìn)一步開(kāi)展好翻譯工作。
(三)注重審美效果及語(yǔ)言魅力呈現(xiàn),開(kāi)展好翻譯工作
文學(xué)作品主要依托語(yǔ)言描述事物,依托語(yǔ)言表達(dá)作者的思想、情感,作者以還原生活本真為主要?jiǎng)?chuàng)作宗旨。文學(xué)作品中往往會(huì)出現(xiàn)各式各樣美麗的詞句、具有深厚內(nèi)涵的語(yǔ)言用以勾勒出動(dòng)人的畫(huà)面,供受者品鑒,文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言修飾,強(qiáng)調(diào)秀側(cè)手法的運(yùn)用,這些均是為了深化作品的審美內(nèi)涵[3]。鑒于此,翻譯人員在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)的文學(xué)功底,要對(duì)詞句、語(yǔ)言進(jìn)行嫻熟運(yùn)用,確保語(yǔ)言組織的文采、美感,如此方可翻譯出贏得受眾共鳴的語(yǔ)言,真正意義上傳遞作者的思想情感,使受眾領(lǐng)會(huì)到作品的深厚內(nèi)涵。
三、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展背景下,近年來(lái)全球各國(guó)文化交流活動(dòng)變得日益頻繁。依托中西文化的交流互動(dòng),可使我國(guó)學(xué)習(xí)到西方國(guó)家的先進(jìn)文化、科技,促進(jìn)我國(guó)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步。為了更好地感受西方文化的魅力,開(kāi)展文學(xué)作品翻譯,已然轉(zhuǎn)變成目前文化事業(yè)的重點(diǎn)工作。中西方跨文化背景下文學(xué)作品翻譯,可充分深入的感受異域風(fēng)情,更可促進(jìn)中西文化的交流。鑒于此,相關(guān)翻譯人員務(wù)必要不斷鉆研研究、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)化對(duì)中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯影響的深入分析,“巧用同化、異化翻譯,開(kāi)展好翻譯工作”、“結(jié)合原作語(yǔ)言環(huán)境,開(kāi)展好翻譯工作”、“注重審美效果及語(yǔ)言魅力呈現(xiàn),開(kāi)展好翻譯工作”等,積極促進(jìn)中西方跨文化背景下文學(xué)翻譯工作的有序開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]彭歡,彭學(xué).試論中西方跨文化背景下的文學(xué)翻譯與鑒賞[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2011,13(12):211-212.
[2]馬明.中西方跨文化下的外國(guó)文學(xué)鑒賞與翻譯[J].作家,2010,09(04):184-185.
[3]張芳.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略研究——評(píng)《翻譯問(wèn)題探討》[J].江西社會(huì)科學(xué),2017,13(10):162-163.
作者簡(jiǎn)介:齊梓頤(1987—),女,漢族,河北秦皇島人,碩士,研究見(jiàn)習(xí)員,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。