摘 要:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》的發(fā)布掀起了社會(huì)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的熱議。本文先從文本類(lèi)型理論角度入手,對(duì)高校內(nèi)的公示語(yǔ)類(lèi)型進(jìn)行劃分,確定本文的研究對(duì)象為高校中的信息型公示語(yǔ);而后通過(guò)對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的研讀,在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出翻譯信息型公示語(yǔ)的三大原則,分別就每一原則進(jìn)行舉例說(shuō)明,在對(duì)原則的剖析舉例中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并提出解決辦法。
關(guān)鍵詞:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);翻譯規(guī)范;信息型公示語(yǔ);翻譯原則
一、引言
公示語(yǔ),即“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)”(呂和發(fā),2005:22)。呂和發(fā)教授還指出,按照應(yīng)用示意功能劃分,可分為指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種類(lèi)型的公示語(yǔ)。
二、公示語(yǔ)的文本類(lèi)型分類(lèi)
不同功能的公示語(yǔ),所表現(xiàn)出的文本類(lèi)型必定不同,因而對(duì)應(yīng)的翻譯原則和方法也有所不同。在研究公示語(yǔ)翻譯之前,首先要弄清公示語(yǔ)的不同文本類(lèi)型,根據(jù)文本類(lèi)型來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯原則和方法。
基于德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒的語(yǔ)言功能工具模式,德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss) 建議根據(jù)文本的主要功能把所有文本劃分為三種類(lèi)型: 信息型(informative)、表情型( expressive) 和操作型 ( operative),分別對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的信息功能、表情功能、感染功能,并提出了文本類(lèi)型與語(yǔ)言功能及翻譯策略的關(guān)系(轉(zhuǎn)引自劉迎春,2012:89)。凡是旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí)的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題(content or topic);表情功能文本(expressive)強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建(creative composition)和語(yǔ)言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;感染功能文本(operative)旨在通過(guò)說(shuō)服文本讀者或者接受者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本做出反應(yīng),其語(yǔ)言特點(diǎn)是對(duì)話式的,文本的重點(diǎn)在于感召(丁建江,2003:118)。
而對(duì)于公示語(yǔ)文本類(lèi)型的分類(lèi),學(xué)術(shù)界并無(wú)統(tǒng)一的意見(jiàn)。韋忠生教授忠實(shí)于萊斯的文本類(lèi)型,將公示語(yǔ)文本類(lèi)型劃分為具有指稱(chēng)功能或信息功能、具有表情功能、具有訴求功能或呼喚功能三種類(lèi)型(韋忠生,2008:87)。張美芳教授認(rèn)為,根據(jù)公示語(yǔ)表現(xiàn)出的不同功能,可將其分為具有與信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能五大類(lèi)(張美芳,2006:29-34)1。而部分其他學(xué)者(如劉迎春、趙偉麗、譚碧華)認(rèn)為,由于指示性公示語(yǔ)側(cè)重信息功能,提示性、限制性、強(qiáng)制性公示語(yǔ)側(cè)重感染功能,根據(jù)文本主要功能決定文本類(lèi)型和翻譯原則的準(zhǔn)則,將公示語(yǔ)分為信息型和感染型兩大類(lèi)即可(劉迎春,2012:89)。
筆者認(rèn)為,韋忠生和劉迎春教授等的分類(lèi)未充分考慮到語(yǔ)言功能的多樣化和復(fù)雜性,不足以全面而細(xì)致地概括所有的公示語(yǔ)文本類(lèi)型;總體而言,張美芳的分類(lèi)有一定道理,是可取的。但在高校校園中,公示語(yǔ)主要側(cè)重其信息功能(如“實(shí)驗(yàn)樓”、“校長(zhǎng)辦公室”、“教務(wù)處”等指示性公示語(yǔ)),其次是感染功能(如“僅限本校車(chē)輛通行”、“隨手關(guān)門(mén)”、“女生宿舍、男生止步”等限制性、強(qiáng)制性公示語(yǔ)),并不涉及太多表情功能,或兼具表情與感染功能(如“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”等強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的創(chuàng)造性構(gòu)建和美感的文本,這類(lèi)文本也存在于其他公共場(chǎng)合,并不僅限于高校)。因而,按照文本功能劃分,劉迎春教授等的分類(lèi)可應(yīng)用于高校公示語(yǔ)中,即高校的公示語(yǔ)文本可分為信息型和感染型兩大類(lèi)?;趪?guó)家新發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,本文將主要探討高校信息型公示語(yǔ)的翻譯。
三、《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》
針對(duì)我國(guó)公共場(chǎng)合大量觸目驚心的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤以及日漸升溫的公示語(yǔ)翻譯研究,2017年6月20日,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)范》)系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),這是我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),于2017年12月1日正式實(shí)施?!兑?guī)范》基于2013年12月31日發(fā)布的“第1部分:通則”,新規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的原則、方法和要求,還為這些領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了3500多個(gè)規(guī)范譯文。
《規(guī)范》的發(fā)布需求迫切,意義重大,制定外文譯寫(xiě)規(guī)范,為社會(huì)外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語(yǔ)言服務(wù)能力,是促進(jìn)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的現(xiàn)實(shí)需求,有利于提升我國(guó)國(guó)際形象,是傳播中國(guó)理念的重要途徑。語(yǔ)言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通過(guò)漢語(yǔ)的國(guó)際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過(guò)外國(guó)語(yǔ)言文字來(lái)輸出中國(guó)概念和中國(guó)文化。(王銀泉,2013:51)2。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是保證公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的最有效方式之一,而國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,標(biāo)志著我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重視又上一個(gè)新臺(tái)階,這對(duì)我國(guó)各行業(yè)的外事工作有著重要的指導(dǎo)意義,對(duì)我國(guó)各部門(mén)的對(duì)外交流與合作有著積極的促進(jìn)作用。
四、基于《規(guī)范》的信息型公示語(yǔ)譯寫(xiě)原則
信息型文本的最根本目標(biāo)就是將信息傳遞給接收者(Reiss& Vermeer,1984:157,轉(zhuǎn)引自張美芳,2006:30),其核心便是文本的內(nèi)容和主題,翻譯的目的便是準(zhǔn)確傳遞文本信息,注重事實(shí)。
《規(guī)范》給出了大方向上的公示語(yǔ)譯寫(xiě)原則:合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性。其中的“規(guī)范性”中提出,“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)符合英文使用規(guī)范及英文公示語(yǔ)的文體要求”(GB/T 30240.1-2013:2)?!兑?guī)范》中按照不同的功能對(duì)公示語(yǔ)分了六大類(lèi):功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說(shuō)明提示信息和通用類(lèi)公共服務(wù)信息。通過(guò)研究和比對(duì),可把信息型公示語(yǔ)歸類(lèi)到說(shuō)明提示信息和功能設(shè)施信息中?!兑?guī)范》還指出,翻譯說(shuō)明提示信息時(shí),“應(yīng)保持譯文簡(jiǎn)潔,以使所要說(shuō)明和提示的信息一目了然”(GB/T 30240.1-2013:4);翻譯功能設(shè)施信息時(shí),“應(yīng)區(qū)分功能設(shè)施信息的不同使用場(chǎng)合采取不同的譯法”(GB/T 30240.1-2013:3)。由此,筆者總結(jié)出,在具體翻譯高校信息型公示語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)遵循以下譯寫(xiě)原則:規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性、功能性。這與課題組在調(diào)研的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題是相吻合的。
近年來(lái),我國(guó)各大高校的外國(guó)學(xué)生來(lái)校留學(xué)人數(shù)、外教人數(shù)不斷攀升,國(guó)際交流日益頻繁。在此大背景下,課題組對(duì)以廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院為例的高校公示語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行了實(shí)地拍照調(diào)查,共拍到照片134張,發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題令人憂慮。校園內(nèi)許多公示語(yǔ)的現(xiàn)有翻譯存在錯(cuò)譯、漏譯、亂譯等不規(guī)范的亂象,校園公示語(yǔ)翻譯理應(yīng)得到學(xué)校相關(guān)部門(mén)的重視,避免出錯(cuò)貽笑大方,有損學(xué)校的國(guó)際形象。
(一)規(guī)范性
“‘規(guī)范有兩層意思,一是明文規(guī)定,二是約定俗成。明文規(guī)定的規(guī)范,就是語(yǔ)言、文字、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)、符號(hào)、語(yǔ)體、文章體例等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。約定俗成的規(guī)范, 就是《牛津大辭典》所定義的“規(guī)范”——通用, 亦即社會(huì)上眾多人使用的, 把它們納入規(guī)范”(黃德先,2007:29)3。規(guī)范的目的有二,其一是有標(biāo)準(zhǔn)可依,其二是統(tǒng)一。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布就是一個(gè)規(guī)范。公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范問(wèn)題其實(shí)是一個(gè)語(yǔ)言的規(guī)范問(wèn)題,這涉及兩個(gè)方面:源語(yǔ)言的規(guī)范與譯文的規(guī)范。由于《規(guī)范》針對(duì)的是對(duì)公共服務(wù)領(lǐng)域中的語(yǔ)言譯寫(xiě)進(jìn)行規(guī)范,所以《規(guī)范》中只提到了英文譯寫(xiě)時(shí)的規(guī)范問(wèn)題,并未提及源語(yǔ)言規(guī)范問(wèn)題。筆者認(rèn)為,這是不夠的。就目前的調(diào)研情況來(lái)看,校園內(nèi)存在著源語(yǔ)言本身就不規(guī)范的問(wèn)題。
例1-1:財(cái)政系辦公室
譯文:Office of Finance Department
例1-2:物流管理系
譯文:Department of Logistics Management
以上2個(gè)例子是不同二級(jí)學(xué)院下設(shè)的系部所在辦公室的名稱(chēng),有無(wú)“辦公室”一詞其實(shí)并不影響外人對(duì)這一地點(diǎn)功能的理解,而加上“辦公室”一詞便會(huì)對(duì)英文翻譯有直接影響。所以,學(xué)校相關(guān)部門(mén)應(yīng)出面統(tǒng)一規(guī)范這一源語(yǔ)言問(wèn)題,源語(yǔ)言統(tǒng)一后才好整治由源語(yǔ)言產(chǎn)生的翻譯問(wèn)題。
公示語(yǔ)翻譯之所以出現(xiàn)不規(guī)范,這和公示語(yǔ)身份不明有關(guān),沒(méi)有把它作為一種專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ)。公示語(yǔ)翻譯的管理多頭,沒(méi)有相應(yīng)的法律規(guī)章,沒(méi)有明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范(黃德先,2007:29)。目前,國(guó)內(nèi)高校中并無(wú)專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)校內(nèi)公示語(yǔ)翻譯的部門(mén),與之最為相關(guān)的部門(mén)可能是學(xué)校的外事辦公室,但其主要工作職責(zé)中也并無(wú)管理校內(nèi)公示語(yǔ)翻譯這一條,對(duì)外公開(kāi)的信息都是各部門(mén)自己翻譯的結(jié)果,這種管理多頭是導(dǎo)致亂象的直接原因。
例2:副處長(zhǎng)室
原譯:Office of the Deputy Director/Deputy Director/Deputy Directors Office
改譯:Deputy Directors Office
例3-1:實(shí)踐教學(xué)科
原譯:Practice Educational Department
改譯:Section of Practical Teaching
例3-2:教材科
原譯:Division of Teaching Materials
改譯:Section of Teaching Materials
例3-3:財(cái)務(wù)預(yù)算管理科
原譯:Section of The Budget And Financial Management
改譯:Section of Financial Budget Management
例2中是不同的部門(mén)對(duì)“副處長(zhǎng)室”一詞不同的翻譯版本,雖3種版本都不影響理解,但有必要對(duì)如此亂象進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。筆者認(rèn)為,參照《規(guī)范》給出的部分譯例,翻譯為“Deputy Directors Office”是最佳的。
例3的問(wèn)題出自不同科級(jí)單位對(duì)“…科”一字概念的理解不同,導(dǎo)致不同部門(mén),甚至同一部門(mén)的不同科室用了“department”、“division”、“section”三個(gè)不同的詞來(lái)翻譯。按照《牛津英漢雙解詞典》4的解釋?zhuān)齻€(gè)詞有相似之處,但也不能完全通用。詳見(jiàn)表1。
從表中可以看出,如果指的是公司內(nèi)部的各部門(mén),3個(gè)詞都有其共通的地方,某些場(chǎng)合可以互換。然而,如果指的是政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位的部門(mén),則是有區(qū)別的?!癲epartment”在大學(xué)里主要指學(xué)院內(nèi)的系部,“division”雖有“部門(mén)”的意思,但它來(lái)源于“divide”一詞,筆者認(rèn)為,理解為某單位的分支部門(mén)可能更為恰當(dāng)?!皊ection”有科室的意思,在《漢英公示語(yǔ)詞典》中,還能找到對(duì)應(yīng)的譯例:科長(zhǎng),section chief(呂和發(fā),單麗平,2015:309)。因此,例3中的3個(gè)名稱(chēng)的譯法可改為“Section of…”。
(二)簡(jiǎn)潔性
翻譯信息型公示語(yǔ),最基本的要求便是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,讓人一目了然。高校中的信息型公示語(yǔ)大部分簡(jiǎn)明扼要,但有些機(jī)構(gòu)名稱(chēng)往往得讓人多看幾眼,若要翻譯成英文,也容易犯冗長(zhǎng)而邏輯不通的毛病。
例4:人力資源管理研究所
原譯:Human Resource Management Research Institute
改譯:Institute of Human Resource Management
例5:廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院職稱(chēng)改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室
原譯:Guangxi College of Finance and Economics Title Reform Work Leading Group Office
改譯:Office of Titles Reform Leading Group, GUFE
例4的主要問(wèn)題是多了個(gè)“research”,“institute”本身就有“研究所”的意思,若把“research institute”連起來(lái)用,就成了“研究院”的意思,容易引起極大的誤解。且由于定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),應(yīng)將“institute”提前放到首詞。例5本身中文就很長(zhǎng),“辦公室”前有多個(gè)定語(yǔ)修飾,此時(shí)應(yīng)盡可能地簡(jiǎn)化定語(yǔ),將“office”提前。“職稱(chēng)”不止一種,應(yīng)為“titles”“職稱(chēng)改革工作”中,沒(méi)有必要將“工作”二字也一一對(duì)應(yīng)地譯出來(lái)。至于“廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院”這一定語(yǔ),全稱(chēng)應(yīng)為“Guangxi University of Finance and Economics”,這是官方認(rèn)可的版本,不可用其他任何詞來(lái)替換。在這里可用其首字母縮寫(xiě),并放在最后,用逗號(hào)隔開(kāi)。這樣改譯后譯文明顯比原譯法簡(jiǎn)潔、規(guī)范,并準(zhǔn)確傳遞了原文信息。
(三)功能性
對(duì)于功能設(shè)施信息,不同的設(shè)施設(shè)備或場(chǎng)所有著不同的指示性功能,“應(yīng)區(qū)分功能設(shè)施信息的不同使用場(chǎng)合采取不同的譯法”(GB/T 30240.1-2013:3),如果對(duì)翻譯對(duì)象的功能未理解清楚而盲目采取字面意思的直譯,則容易引起誤解?!案鶕?jù)‘功能性原則,譯文既要突出公示語(yǔ)的信息功能,又要突出被公示目標(biāo)的使用功能。只有這樣,才能為公眾提供準(zhǔn)確、周到的信息服務(wù)”(劉迎春,2012:91)。也就是說(shuō),譯文在傳達(dá)公示語(yǔ)的內(nèi)容信息的同時(shí),若也能傳達(dá)公示語(yǔ)的功能信息,才能算翻譯準(zhǔn)確得當(dāng)。
例6:檔案室
原譯:Records Office
改譯:Archives
例7:書(shū)記室
原譯:Secretary Room
改譯:Party Chiefs Office
例6與例7都是“…室”,然而,兩個(gè)“室”的指示功能卻不一樣?!皺n案室”指的是一間存放檔案的房間,“書(shū)記室”指的是黨委書(shū)記的辦公室。在翻譯時(shí),不應(yīng)把“檔案室”跟“office”聯(lián)系起來(lái),也不應(yīng)把“書(shū)記室”理解為“room”。這兩個(gè)原譯文都會(huì)引起讀者對(duì)場(chǎng)所功能的誤讀,這是譯者忽視“功能性”原則的結(jié)果。參照《規(guī)則》和《漢英公示語(yǔ)詞典》給出的譯例,“檔案室”、“檔案館”、“檔案保存處”等指示存儲(chǔ)檔案的場(chǎng)所,均可譯為“Archives”。而“書(shū)記”一詞是一個(gè)中國(guó)特色的詞匯,其實(shí)就是“秘書(shū)”,但如果只翻成“secretary”,會(huì)給人造成這是一間秘書(shū)辦公室的誤解,因此,正常情況下一般會(huì)在“書(shū)記”前面加上“XX黨委”,如“南寧市黨委書(shū)記”,可譯為“the Secretary of Nanning Municipal Party Committee”或“the Nanning Municipal Party Chief”(“中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞”微信公眾號(hào):http://mp.weixin.qq.com/s/LbR49pjToKng5rrb2N39dw)。因此,“party chief”是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的表達(dá),可用于公示語(yǔ)門(mén)牌的翻譯。
五、結(jié)語(yǔ)
高校公示語(yǔ)翻譯離不開(kāi)校內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者的努力,更離不開(kāi)學(xué)校的重視和支持。只有通過(guò)更高層面更深入的了解與研究,深度探求其翻譯模式與規(guī)律(王銀泉,2013:55),制定符合學(xué)校發(fā)展特色的一套標(biāo)準(zhǔn),落實(shí)職責(zé)主管部門(mén),方可規(guī)范語(yǔ)言,避免校園內(nèi)的語(yǔ)言文字使用亂象。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是保障公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的最有效途徑,而公示語(yǔ)的規(guī)范化是學(xué)校走向國(guó)際化的必經(jīng)之路。參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)校園內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯亂象進(jìn)行整治理應(yīng)引起學(xué)校各部門(mén)及社會(huì)各單位的重視。
參考文獻(xiàn)
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35.
[2]劉迎春,王海燕.基于文本類(lèi)型理論的公示語(yǔ)翻譯研究.中國(guó)翻譯,2012(6):89-92.
[3]丁建江.文本類(lèi)型理論與翻譯.中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3):118-124.
[4]韋忠生.文本類(lèi)型理論和公示語(yǔ)語(yǔ)用翻譯策略.福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2008(1):86-89.
[5]張美芳.澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究.上海翻譯,2006(1):29-34.
[6]王銀泉.國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范——寫(xiě)在《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范英文》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制啟動(dòng)之后.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):51-72.
[7]公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分 通則(GB/T 30240.1-2013)(2013-12-31). http://c.gb688.cn/bzgk/gb/showGb?type=online&hcno;=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952
[8]黃德先,杜小軍.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):28-31.
[9]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典(第六版).商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,2004.
[10]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典(第2版).商務(wù)印書(shū)館,2015.
[11]“中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞”微信公眾號(hào)(2017-04-11). http://mp.weixin.qq.com/s/LbR49pjToKng5rrb2N39dw
作者簡(jiǎn)介
何冬蕾(1989-),廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院助教,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:計(jì)算語(yǔ)言學(xué)方向