亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代漢語(yǔ)政治新詞匯的翻譯探析

        2018-05-23 08:04:58陳蘭芒
        關(guān)鍵詞:移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代翻譯策略

        陳蘭芒

        [摘 要]近幾年,隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,漢語(yǔ)涌現(xiàn)出了很多新詞匯。政治新詞匯較以往也出現(xiàn)一些新變化。政治新詞匯反映的是民眾關(guān)心的社會(huì)各方面熱點(diǎn)。同時(shí)隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),其傳播范圍廣,對(duì)國(guó)際的影響力也越來(lái)越大,因此政治新詞匯的翻譯顯得更加重要。本文主要以習(xí)近平總書(shū)記的系列講話(huà)和近幾年兩會(huì)內(nèi)容為基礎(chǔ),研究移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代政治新詞匯的特點(diǎn),研究政治新詞匯的翻譯方法。

        [關(guān)鍵詞]移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代;政治新詞匯;翻譯策略;翻譯特點(diǎn)

        [中圖分類(lèi)號(hào)]C642

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1671-5918(2018)05-0167-03

        隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在全世界的普及應(yīng)用,人們可以隨時(shí)隨地關(guān)注并獲取全世界的信息;移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)會(huì)加近人與人之間的交流,讓人與人之間交流更加的便捷、密切。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的運(yùn)用徹底改變了人們的生活、學(xué)習(xí)等方式。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)也為新詞匯的產(chǎn)生提供了肥沃的土壤。我國(guó)政治新詞匯也在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代頻頻出現(xiàn)并產(chǎn)生了新的特點(diǎn)。同時(shí)隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn)和我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響也越來(lái)越大,對(duì)整個(gè)世界也產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。每年中國(guó)的兩會(huì)都會(huì)受到海內(nèi)外媒體的廣泛關(guān)注。2017年中國(guó)兩會(huì)就吸引了來(lái)自全世界的1500多名外國(guó)記者的參與和報(bào)道。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》在報(bào)道中國(guó)兩會(huì)時(shí)說(shuō),“兩會(huì)不再單純地關(guān)乎中國(guó)的國(guó)內(nèi)事務(wù),它們具有全球影響力,對(duì)全球事務(wù)都有著重大影響”。由此可見(jiàn),兩會(huì)的翻譯工作及其重要,它不僅對(duì)外傳遞中國(guó)當(dāng)前社會(huì)熱點(diǎn),也是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的一個(gè)窗口,同時(shí)也能為中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。本文主要以2015年至2017年這三年的中國(guó)兩會(huì)等政治內(nèi)容和國(guó)家主席系列講話(huà)為基礎(chǔ),研究漢語(yǔ)政治新詞匯的出現(xiàn)及其翻譯,試著找到合適的政治新詞匯的翻譯方法和需要注意的問(wèn)題,同時(shí)也關(guān)注政治新詞匯翻譯的意義。

        一、政治新詞匯的特點(diǎn)

        (一)新詞匯的特點(diǎn)在于“新”,有著階段性。政治新詞匯也不例外。兩會(huì)的新詞匯是某個(gè)階段國(guó)家圍繞經(jīng)濟(jì)建設(shè)、改革、法制建設(shè)、教育、科技等熱點(diǎn)話(huà)題討論,關(guān)系國(guó)計(jì)民生,受到大眾關(guān)注而廣泛傳播討論的熱門(mén)詞匯。由于具有時(shí)效性,所以階段性明顯。

        (二)政策性強(qiáng),蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖術(shù)語(yǔ)。政治新詞匯體現(xiàn)國(guó)家在某一階段的方針政策,詞匯剪短而精煉。一些政治詞匯內(nèi)含中國(guó)政治意圖,有別于其他漢語(yǔ)新詞匯。如“釣魚(yú)島”的翻譯上一定要表明政治立場(chǎng),譯為“Diaoyu lsland”,不能用其他的翻譯方式。

        (三)政治新詞匯照本宣科的語(yǔ)言公式少了,開(kāi)始吸收一些社會(huì)中鮮活的語(yǔ)言,更接地氣,語(yǔ)言上更輕松活潑了,很多網(wǎng)絡(luò)新詞也開(kāi)始出現(xiàn)在政治中。如“任性”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言就進(jìn)入了中央文獻(xiàn),從中我們可以看出政治新詞匯較以往產(chǎn)生的變化,體現(xiàn)了政治詞匯吸收社會(huì)語(yǔ)言的一種意識(shí)。

        (四)時(shí)政新詞匯蘊(yùn)含中國(guó)深厚的文化內(nèi)涵,具有中國(guó)特色。習(xí)近平主席講話(huà)中提出的“為政以德”,出自《論語(yǔ)?為政A,意思是執(zhí)政者要以德施政,贏(yíng)得人心;其次要自省、自律,提升自己的道德修養(yǎng)并教育和感化百姓。

        漢語(yǔ)時(shí)政新詞匯翻譯現(xiàn)狀兩會(huì)召開(kāi)期間,海內(nèi)外主流媒體都對(duì)兩會(huì)內(nèi)容進(jìn)行了在線(xiàn)報(bào)道。海外主流媒體如英國(guó)廣播公司、路透社、美國(guó)有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)等都積極對(duì)中國(guó)兩會(huì)內(nèi)容進(jìn)行在線(xiàn)報(bào)道。對(duì)習(xí)近平主席的講話(huà)內(nèi)容,國(guó)內(nèi)外報(bào)紙等各大媒體都進(jìn)行了翻譯和報(bào)道。對(duì)出現(xiàn)的政治熱門(mén)詞匯,中外媒體都有自己的翻譯。如習(xí)主席提出的“兩學(xué)一做”的翻譯上,出現(xiàn)了不同的譯法。外媒如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 (the Economist)譯為“Two Studies,One Action”,《外交家》(The Diplomat)譯為Study the Party Constitution and Party Regulations, Study its Speech Series,Be a Qualified Party Member,而新華社英文是這樣表述的“to study the Party code of conduct, to study a series of remarks made by Xi,and to be qualified Party members”。國(guó)內(nèi)外媒體的報(bào)道,都會(huì)對(duì)一個(gè)詞的翻譯方法產(chǎn)生影響,對(duì)新詞的譯法起了一定的推動(dòng)作用。譯者在參考使用時(shí)也仔細(xì)甄別,選出合適的翻譯表達(dá)。

        二、時(shí)政新詞匯翻譯策略及翻譯特點(diǎn)

        (一)政治新詞匯的翻譯原則

        1.由于中西方語(yǔ)言巨大差異如中西方文化差異、中英文次序差異、中英文構(gòu)詞法的差異等會(huì)造成許多中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中很難找到匹配的概念或說(shuō)法。因此“信”即忠實(shí)原文內(nèi)容應(yīng)該作為翻譯的首要原則,在政治術(shù)語(yǔ)及新詞匯的翻譯中尤為突出。我國(guó)著名的資深翻譯家程鎮(zhèn)球曾說(shuō)過(guò):“政治性翻譯要突出政治,由于原文的內(nèi)容涉及黨和國(guó)家的方針政策或重要思想和理論問(wèn)題,所以,譯文必須一絲不茍,忠實(shí)的傳達(dá)其精神實(shí)質(zhì)”。翻譯首先得讓目標(biāo)語(yǔ)者理解詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確含義,不能讓人產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。政治新詞匯的翻譯失誤可能會(huì)造成重大損失甚至造成事故。

        2.翻譯出的英文要符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。譯文主要面向的是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的閱讀人群,譯文除了做到忠實(shí)原文內(nèi)容外,它的用語(yǔ)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)順序應(yīng)符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式,考慮用語(yǔ)是否地道,避免出現(xiàn)“chinglish”中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤表達(dá)。地道的英文翻譯更有利于我國(guó)黨和國(guó)家的方針政策或重要思想和理論問(wèn)題準(zhǔn)確、有效的傳播,提高影響力。

        (二)政治新詞匯的翻譯方法

        政治新詞匯具有中國(guó)特色,需要在跨文化背景下來(lái)理解和翻譯。在以上原則的指導(dǎo)下,漢語(yǔ)政治新詞匯主要翻譯方法有:

        1.在外文語(yǔ)境下能理解的詞語(yǔ)采用“直譯”的方式。直譯能做到忠實(shí)原文內(nèi)容,譯文更準(zhǔn)確,不會(huì)產(chǎn)生歧義。直譯也必須先弄清楚新詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確含義,盡可能把原詞意思表達(dá)完整、準(zhǔn)確。如“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”的翻譯上,國(guó)外媒體將其直譯為“four comprehensives”,國(guó)內(nèi)媒體也使用這個(gè)譯法。但中央編譯局在翻譯時(shí)將其譯為“Four - pronged Comprehensive Strate-gy”,和前者的翻譯比起來(lái),不僅譯出了原詞的表面含義,更突出了四個(gè)方面全面性、全局性、統(tǒng)一性的概念,同時(shí)“strategy”的翻譯體現(xiàn)了規(guī)劃中國(guó)未來(lái)藍(lán)圖的戰(zhàn)略高度。中央編譯局也給出了中國(guó)熱門(mén)新詞匯的譯法,如創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略innovation -driven development strategy,網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略national cvber devel-opment strategy,眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌crowd innovation,crowdsourcing,crowd support,and crowdfunding等,這些詞都采取了直譯的方法,很好地表達(dá)了原詞的意思。

        2.對(duì)直譯后表達(dá)意思不完整的詞進(jìn)行解釋性翻譯補(bǔ)充。政治新詞匯中經(jīng)常用一些數(shù)字的形式對(duì)一些重要名詞加以概括,如“四個(gè)意識(shí)”、“三個(gè)代表”、“兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)”、“四大考驗(yàn)”等。這種概括既符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性和傳播的簡(jiǎn)潔性原則,也是漢語(yǔ)講求對(duì)稱(chēng)平衡特點(diǎn)的體現(xiàn)。并且,這些數(shù)字本身帶有明確的數(shù)量含義。對(duì)于這些詞語(yǔ)翻譯,通常的做法也都是保留其數(shù)字。對(duì)這些詞進(jìn)行直譯,保留其“中國(guó)英語(yǔ)”的特色,但這些詞進(jìn)行直譯后無(wú)法完整的表達(dá)本身含義就需要在直譯后進(jìn)行解釋性注釋。如Four Consciousnesses(四個(gè)意識(shí)), Three Represents(三個(gè)代表),Two Centenary Goals(兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)),四大考驗(yàn)(four major tests)譯完后只能大概知道詞匯的含義,要想全面表達(dá)詞匯意思,進(jìn)行補(bǔ)充解釋性翻譯。如“四個(gè)意識(shí)”在直譯后進(jìn)行解釋補(bǔ)充,“四個(gè)意識(shí)”是指政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),可補(bǔ)充譯為conciseness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.任何語(yǔ)言的都是發(fā)展變化的,隨著全球一體化進(jìn)程的加劇,也會(huì)吸收很多外來(lái)詞匯。語(yǔ)言本身是包容性的,外來(lái)詞匯也能逐步被人接受并使用。如原來(lái)的中式英語(yǔ)“l(fā)ong time no see”,又如著名的“貓論”:“It doesn't matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”也已經(jīng)被英語(yǔ)吸收。我們?cè)诜g中國(guó)特色詞匯時(shí),在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上可保留中國(guó)特色,開(kāi)始翻譯的時(shí)候可加注釋?zhuān)S著逐步被英語(yǔ)接受以后再使用的時(shí)候就可直譯了。

        3.放到目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法理解的詞語(yǔ)采用轉(zhuǎn)譯的方法,轉(zhuǎn)譯過(guò)程中必須了解詞語(yǔ)的全部?jī)?nèi)涵,進(jìn)行合理的意義上的轉(zhuǎn)譯,使目標(biāo)語(yǔ)者能無(wú)障礙理解。如政治詞匯“攔路虎”的翻譯,中央編譯局公布的譯文直譯為“tiger in the road”,雖然保留了中國(guó)特色,但筆者認(rèn)為其不符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,英文中常用“獅子”來(lái)表達(dá)中文中“老虎”的比喻含義,如果將其轉(zhuǎn)譯為“a lion in the way”是不是更合適呢?又如“硬骨頭”的翻譯,直譯“hard bone”不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)中有“hard nut”表示難應(yīng)付的事情,翻譯時(shí)可將其含義轉(zhuǎn)譯為“hard nut to crack”也可轉(zhuǎn)譯為意思相近的“hot potato”。

        4.對(duì)政治詞匯中靈活借用的中國(guó)古語(yǔ)古詩(shī)名言等,在翻譯時(shí)先理解透本身表達(dá)的含義,再結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。能直譯就直譯,保留中國(guó)特色。直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的進(jìn)行補(bǔ)充釋義或意譯等靈活翻譯。如溫家寶主席在答記者問(wèn)上的孔子名句“知我罪我,其惟春秋”。翻譯時(shí)先了解出處和表達(dá)含義,再意譯為T(mén)here are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.習(xí)近平主席講話(huà)中引用古詩(shī)詞“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿(mǎn)園”在翻譯時(shí)直譯能表達(dá)出全世界一起發(fā)展經(jīng)濟(jì)的愿望可以直譯“A single flower doesn't make spring, while one hundred flowers infull blossom bring spring to the garden”。習(xí)主席在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部的演講引用了“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春?!边@句中國(guó)古詩(shī),在翻譯時(shí)如果直接譯出字面意思會(huì)顯得很突兀,英語(yǔ)母語(yǔ)者很難理解,翻譯時(shí)在前面表明來(lái)自中國(guó)古詩(shī),譯為As an old Chinese poem goes, When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow。對(duì)這句話(huà)進(jìn)行直譯既能表達(dá)原句意思,也體現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深和豐富哲學(xué)內(nèi)涵。

        (三)政治新詞匯翻譯特點(diǎn)

        1.翻譯的嚴(yán)肅性和政治敏感性

        政治本身就具有嚴(yán)肅性的特點(diǎn)。在翻譯的過(guò)程中遇到某些敏感話(huà)語(yǔ)的政治詞匯,一定要嚴(yán)肅認(rèn)真翻譯。在涉及國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整和國(guó)家統(tǒng)一等原則性問(wèn)題上,必須敏感對(duì)待,不能直接引用一些別有用心的外國(guó)媒體的翻譯。如在釣魚(yú)島、南沙群島等詞的翻譯上必須使用中文音譯方法翻譯,宣誓我國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。翻譯人員翻譯時(shí)一定保持高度的敏感性。如今年路透社記者在王毅外長(zhǎng)的答記者會(huì)上提出了金正男遇刺一事,翻譯人員孫寧就直接零翻譯,屏蔽這句話(huà),這就是翻譯人員翻譯時(shí)的政治敏感性。

        2.政治詞匯翻譯的準(zhǔn)確性較其他方面的翻譯有更高要求和標(biāo)準(zhǔn)

        政治詞匯體現(xiàn)的是國(guó)家的大政方針、各項(xiàng)政策、民眾生活熱點(diǎn)問(wèn)題等。翻譯中要做到的事實(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤才能更有效對(duì)外傳播。如果翻譯中出現(xiàn)失誤,不能更好地宣傳國(guó)家各項(xiàng)政策,不能準(zhǔn)確體現(xiàn)民眾思想、生活狀態(tài),甚至?xí)鹉繕?biāo)語(yǔ)者誤解,不利于宣傳準(zhǔn)確宣傳國(guó)家形象。

        三、時(shí)政新詞匯翻譯的重要意義

        時(shí)政新詞匯主要來(lái)源于國(guó)家重大方針政策,事關(guān)國(guó)計(jì)民生,反映國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、科技、 教育等各方面建設(shè)的發(fā)展方向和具體措施。時(shí)政新詞匯的特點(diǎn)及變化體現(xiàn)了國(guó)家政治新氣象。對(duì)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)方面的政策方針的準(zhǔn)確翻譯,讓外國(guó)人正確的了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)環(huán)境,可以為我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)創(chuàng)造良好的投資環(huán)境,有利于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。對(duì)政治新詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確、及時(shí)的翻譯有利于傳播中國(guó)現(xiàn)階段社會(huì)各方面狀況,有助于傳播中國(guó)文化,讓全世界更好地了解中國(guó),增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李雁,我國(guó)英文媒體報(bào)道中政治常用語(yǔ)及翻譯策略研究[J].出版廣角,2016 (1).

        [2]張健,國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào)學(xué)報(bào),2006(6).

        猜你喜歡
        移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代翻譯策略
        移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代企業(yè)員工培訓(xùn)的研究
        商情(2016年39期)2016-11-21 08:56:24
        高職院校信息技術(shù)課程教學(xué)內(nèi)容革新的探索與研究
        移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的IT企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新模式
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代的企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)變革研究
        移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下的微信商城創(chuàng)新模式分析
        商(2016年16期)2016-06-12 22:33:38
        人妻熟妇乱又伦精品hd| 日韩最新在线不卡av| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 亚洲在线视频一区二区| 一本久道久久丁香狠狠躁| 综合图区亚洲另类偷窥| 亚洲一区二区三区无码久久| 国产av人人夜夜澡人人爽| 国产精品高潮av有码久久| 亚洲中文有码一区二区| 国产黄色一区二区在线看| 无码av天天av天天爽| 天堂资源中文最新版在线一区| 99re久久精品国产| 完整在线视频免费黄片| av国产免费在线播放| 亚洲精品粉嫩美女一区| 午夜福利一区二区三区在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 国产激情一区二区三区成人免费| 亚洲自偷自拍另类第一页| 亚洲综合日韩一二三区| 国产乱人偷精品人妻a片| 欧美日韩不卡合集视频| 尤物无码一区| 91国语对白在线观看| 91精品国产综合久久久蜜| 国产乱子轮xxx农村| 131美女爱做视频| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 亚洲一区有码在线观看| 国产午夜视频在线观看.| 亚洲av无码乱码国产精品| 日韩精品无码久久久久久 | 色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产激情电影综合在线看| 亚洲免费av电影一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区蜜臀|