葛良義
[摘 要]在世界經(jīng)濟(jì)與文化交流日益頻繁的背景下,英語作為一門國(guó)際語言的重要性與價(jià)值更加凸顯,這就使得英語應(yīng)用能力成為新時(shí)期評(píng)價(jià)高素質(zhì)人才的關(guān)鍵指標(biāo),而翻譯能力是高中生英語應(yīng)用能力中的關(guān)鍵內(nèi)容。因此,在高中英語教學(xué)中,教師應(yīng)深入研究翻譯在高中英語教學(xué)中的適度應(yīng)用策略,以便推動(dòng)高中生英語應(yīng)用能力的快速發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]翻譯;高中英語;課堂教學(xué)
[中圖分類號(hào)] G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1674-6058(2018)09-0080-02
翻譯能力是新時(shí)期高中生應(yīng)該具備的五種英語學(xué)習(xí)技能之一,在日常教學(xué)中,教師應(yīng)明確翻譯教學(xué)的價(jià)值與作用,適度運(yùn)用翻譯幫助學(xué)生逐漸提高自身的英語綜合能力,從而使他們的英語跨文化交際水平得以顯著優(yōu)化。那么,在高中英語教學(xué)中如何適度運(yùn)用翻譯,是教師需要深入研究的關(guān)鍵問題。
一、翻譯的適度運(yùn)用
當(dāng)前,翻譯在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用方式讓學(xué)生具有較大的不適應(yīng)性,這是因?yàn)榭陬^翻譯的形式只是對(duì)個(gè)別詞意的解釋,而中文和英文之間不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系。這種翻譯方式雖然可以讓學(xué)生更容易理解詞匯的意思,但是由于缺乏具體的語境,難以讓學(xué)生學(xué)會(huì)靈活而恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用。針對(duì)這種情況,只有把詞意與用法恰當(dāng)結(jié)合在一起,借助適當(dāng)?shù)男问桨哑錆B透到高中英語課堂活動(dòng)中,才能幫助學(xué)生更好地理解與掌握教材基礎(chǔ)知識(shí),也有助于教學(xué)效果的優(yōu)化。從某個(gè)層面上講,把翻譯適度運(yùn)用到高中英語教學(xué)過程中,可較好地彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語教學(xué)方法的弊端,也可推動(dòng)高中生英語運(yùn)用能力及交際能力的明顯提高,為高中生進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語奠定基礎(chǔ),從而使學(xué)生在英語翻譯過程中明確了解中文與英文的差異性,最終更好地完成跨文化交際任務(wù)。
二、翻譯教學(xué)的適度運(yùn)用策略
1.翻譯在任務(wù)教學(xué)法中的運(yùn)用
任務(wù)教學(xué)法,是借助參與、互動(dòng)、交流、體驗(yàn)等方式開展英語學(xué)習(xí),是檢驗(yàn)學(xué)生英語應(yīng)用能力的一種有效形式。從某個(gè)角度來講,高中生所掌握的英語知識(shí)與能力主要來自各種實(shí)踐活動(dòng),而不是利用死背的方式來生硬記憶英語知識(shí)的。任務(wù)教學(xué)法可以使傳統(tǒng)英語教學(xué)的缺點(diǎn)得以有效彌補(bǔ),其可利用一定的任務(wù)形式激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,可使學(xué)生在實(shí)際的完成學(xué)習(xí)任務(wù)的過程中不斷提高自身的英語應(yīng)用能力。因此,在高中英語教學(xué)中,教師可以任務(wù)教學(xué)為載體進(jìn)行翻譯教學(xué),通過合理設(shè)置教學(xué)任務(wù),推動(dòng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的快速發(fā)展。比如,在學(xué)習(xí)北師大版高中英語教材必修一Unit 2 Heroes這一單元的時(shí)候,教師就可運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法設(shè)計(jì)課堂活動(dòng)。本單元的教學(xué)重點(diǎn)是讓學(xué)生對(duì)英雄人物有所了解,讓學(xué)生試著談?wù)摗⒀芯恳恍v史名人,樹立學(xué)生的榜樣。在實(shí)際教學(xué)中,要想讓學(xué)生扎實(shí)掌握“Present perfect”“General past tense”“In the past”等語法知識(shí),就需要教師設(shè)計(jì)一些學(xué)習(xí)任務(wù),如引入一些與歷史創(chuàng)造者、歷史風(fēng)云人物有關(guān)的話題,讓學(xué)生就這些歷史人物談一下自己的看法,進(jìn)行英語對(duì)話練習(xí)。以上述幾種英語時(shí)態(tài)為學(xué)習(xí)重點(diǎn),教師還要開展一些有針對(duì)性的實(shí)踐訓(xùn)練,包括聽說訓(xùn)練、讀寫訓(xùn)練,讓學(xué)生在任務(wù)驅(qū)使下去搜集一些與History Makers有關(guān)的素材和資料,進(jìn)行文章翻譯和寫作,使學(xué)生在完成任務(wù)的過程中掌握知識(shí)。在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中,教師要借助翻譯對(duì)其進(jìn)行解釋、引導(dǎo)與啟發(fā),以幫助學(xué)生克服困難,最終順利完成任務(wù)。
2.翻譯在交際教學(xué)法中的運(yùn)用
在高中英語教學(xué)中適度運(yùn)用交際法組織課堂活動(dòng)的最終目的,是優(yōu)化學(xué)生應(yīng)用英語語言的能力,培養(yǎng)學(xué)生的語用意識(shí)。與傳統(tǒng)的英語教學(xué)方式相比,交際教學(xué)法具有更高的靈活性,將其應(yīng)用到高中英語教學(xué)中,可推動(dòng)學(xué)生英語語言運(yùn)用水平的明顯提升。需要注意的是,教師在運(yùn)用交際教學(xué)法組織課堂活動(dòng)的時(shí)候,應(yīng)始終遵循學(xué)生的主體地位,開展情境教學(xué),適度應(yīng)用翻譯的手法,為學(xué)生提供參與各種交際活動(dòng)的機(jī)會(huì)。如在學(xué)習(xí)北師大版高中英語教材必修四Unit 10 Money這一單元內(nèi)容的時(shí)候,教師就可運(yùn)用交際教學(xué)法組織教學(xué)活動(dòng)。在實(shí)際教學(xué)中,教師可用多媒體設(shè)備為學(xué)生營(yíng)造出逼真的“Debate”場(chǎng)景,引導(dǎo)學(xué)生兩兩一組,一人為正方,一人為反方,雙方就“Money is all?鄄powerful”這個(gè)歷久彌新的話題展開辯論。當(dāng)學(xué)生在辯論這一交際活動(dòng)中遇到難以溝通的問題時(shí),教師可以借助翻譯的方式為其排除障礙,從而使得學(xué)生在樹立正確價(jià)值觀念的同時(shí),對(duì)“The value of money”有一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí)和了解。在辯論的基礎(chǔ)上,教師還可以根據(jù)學(xué)生的身心特點(diǎn),創(chuàng)設(shè)一個(gè)“Bargain on the market”的生活場(chǎng)景,讓學(xué)生扮演購(gòu)物者、賣家的身份展開對(duì)話。對(duì)話內(nèi)容包括蔬菜、水果等的價(jià)格咨詢,討價(jià)還價(jià),并讓學(xué)生在交際的過程中,試著使用Do you have any other kind?Have you got a bigger one?How much are they?等句型,使其在對(duì)話時(shí)掌握一些實(shí)用句型,提高交際能力。
三、翻譯技巧、策略及原則指導(dǎo)下的適度翻譯實(shí)踐
1.翻譯理論在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
由于英語是文化傳播的一種特殊形式及載體,因此在對(duì)英語進(jìn)行翻譯的過程中,高中英語教師應(yīng)結(jié)合具體的翻譯需求,恰當(dāng)?shù)貫閷W(xué)生傳授一定的翻譯知識(shí)與技巧,使他們可以在這些知識(shí)與技巧的指導(dǎo)下,更好地完成任務(wù)。需要注意的是,教師在給高中生講解翻譯技巧與知識(shí)的時(shí)候,應(yīng)擇其精要,合理地將翻譯理論滲透到英語翻譯知識(shí)與技巧中,讓學(xué)生明白使用哪種翻譯方法,為什么要這樣翻譯。只有讓學(xué)生知其然并知其所以然,才能使他們?cè)诰唧w的英語翻譯過程中克服各種難題,并不斷提高自身的跨文化翻譯能力。
2.功能對(duì)等理論在高中翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
這里所說的“功能對(duì)等”理論,指的是在翻譯的過程中,不應(yīng)嚴(yán)格根據(jù)字面意思生硬對(duì)照,而應(yīng)使英語與漢語兩種語言能實(shí)現(xiàn)功能方面的對(duì)等。曾有翻譯學(xué)家提出,只有確保語言能從形式至文化都進(jìn)行風(fēng)格的再現(xiàn),才能算得上翻譯佳作。從某種層面上來講,翻譯就是借助最對(duì)等、自然與恰當(dāng)?shù)恼Z言自語義到文體對(duì)語言中的各種信息進(jìn)行再現(xiàn)。具體來講,在運(yùn)用功能對(duì)等理論翻譯英語語言的時(shí)候,應(yīng)涵蓋以下幾個(gè)方面:①詞匯對(duì)等;②語法對(duì)等;③篇章對(duì)等;④文體對(duì)等。其中,在上述四個(gè)方面中,意義上的相符合是首要的,而形式處于次要地位。從功能對(duì)等翻譯理論中我們可以明白,英語作為第二語言被學(xué)習(xí),與母語之間并無矛盾,而是相互促進(jìn)與相輔相成的關(guān)系。翻譯活動(dòng)屬于一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng),漢語與英語在交際活動(dòng)中不僅要保持意思的對(duì)等,而且還應(yīng)保持精神層面的對(duì)等。因此,在高中英語教學(xué)中適度應(yīng)用英語翻譯的時(shí)候,教師不僅應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生恰當(dāng)翻譯句子與短語,而且還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的方向與真正含義,根據(jù)翻譯理論恰當(dāng)解決各種問題。
總之,高中階段是學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識(shí)的黃金時(shí)期,其教學(xué)效果的優(yōu)劣直接決定了學(xué)生跨文化交際水平的高低。因此,教師應(yīng)明確傳統(tǒng)翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),并大膽創(chuàng)新傳統(tǒng)的教學(xué)方式,適度地將其應(yīng)用到新時(shí)期的任務(wù)教學(xué)法與交際教學(xué)法中,以推動(dòng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的顯著增強(qiáng)。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 吳夢(mèng)博.任務(wù)型教學(xué)法在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].武漢:湖北師范大學(xué),2017.
[2] 楊永恩,徐麗.翻譯教學(xué)法在高中英語教學(xué)中仍不過時(shí)[J].才智,2017(4).
[3] 黎楊.探討在高中英語教學(xué)中運(yùn)用教學(xué)翻譯的應(yīng)用調(diào)查研究[J].校園英語,2016(5).
(責(zé)任編輯 黃 曉)