亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從起源看英語(yǔ)諺語(yǔ)和韓語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯

        2018-05-21 08:56:20凌夢(mèng)嬌王兆慧
        世界家苑 2018年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        凌夢(mèng)嬌 王兆慧

        摘 要:語(yǔ)言在興起之初,各民族之間為了交流,他們突破重重障礙,在毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)可循、毫無(wú)前例可鑒的情況下學(xué)習(xí)不同的語(yǔ)言,希望在兩種文化之間建立起溝通的橋梁,正是出于這一目的,他們成為了最早的一批“譯者”,并一步步地為我們建立了“翻譯”的雛形??墒侨蛴薪?000種語(yǔ)言,它們分別起源于不同的語(yǔ)系,或者同一語(yǔ)系之間又存在著巨大的差異。因此在全球化不斷發(fā)展的今天,不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換翻譯變得越來(lái)越重要。本文主要研究英語(yǔ)諺語(yǔ)和韓語(yǔ)諺語(yǔ)在翻譯中的異同對(duì)比。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);韓語(yǔ)諺語(yǔ);起源;翻譯

        英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,同時(shí),中國(guó)與韓國(guó)同屬于亞洲東亞地區(qū)的國(guó)家,地緣關(guān)系十分密切。因此這兩門語(yǔ)言是主流語(yǔ)種與小語(yǔ)種中十分典型的例子。

        一、從發(fā)源語(yǔ)系看翻譯

        眾所周知,印歐語(yǔ)系在全球語(yǔ)言系統(tǒng)中占據(jù)著重要地位。其中,英語(yǔ)作為印歐語(yǔ)系的一個(gè)重要部分,其影響之大有目共睹。印歐語(yǔ)系最重要的一個(gè)特點(diǎn)就是“屈折”二字,可以說(shuō)這兩個(gè)字代表了英語(yǔ)語(yǔ)言的核心。英語(yǔ)是一種“綜合型”(Synthetic)語(yǔ)言,即通過詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)單詞在不同語(yǔ)境下的意思。而起源于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)則是一種“分析型”(Analytic)語(yǔ)言,即無(wú)論是名詞的數(shù)還是動(dòng)詞的時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)都需要通過增加詞匯的手段來(lái)表達(dá)特定的意思。比如:If you run after two hares,you will catch neither.譯為:“同時(shí)追‘兩兔,全都抓不住?!边@句諺語(yǔ)里 two hares 應(yīng)譯為“兩兔”,若是譯成“兔子們”便會(huì)貽笑大方。

        朝鮮的語(yǔ)言則屬于阿爾泰語(yǔ)系,古朝鮮在1446年之前并沒有形成體系的韓語(yǔ)所以一直在沿用漢字,單從起源上來(lái)講,韓語(yǔ)與漢語(yǔ)是在相同的文化基礎(chǔ)上發(fā)展形成而來(lái),且兩國(guó)同屬于亞洲文化圈,所以諺語(yǔ)的翻譯方式有異曲同工之處,且韓語(yǔ)諺語(yǔ)中有大部分是從漢語(yǔ)直譯翻譯而來(lái)。比如:??? ?? ? ???? ??.譯為:“遠(yuǎn)親不如近鄰?!逼渲小??? ? ?? ?? ??”一一對(duì)應(yīng)“近 鄰居 遠(yuǎn) 一家人 好”等漢字。

        二、從諺語(yǔ)起源看翻譯

        中國(guó)自古便是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),“重農(nóng)抑末”的思想在中國(guó)古代可以說(shuō)是根深蒂固,因此很大一部分諺語(yǔ)便是起源于中國(guó)的遼闊大地。與之不同的是,英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),深受海洋氣候和地理位置的影響,因而產(chǎn)生了大量有關(guān)“海洋”的諺語(yǔ)。比如 spend money like water 譯為揮金如“土”;muted as a fish 譯為噤若寒“蟬”。

        古朝鮮諺語(yǔ)一開始是在民間流行的語(yǔ)言文字,由于政治文化地位的低下,諺語(yǔ)屬于二流文字。貴族和官吏則使用“吏讀文字”,所以諺語(yǔ)很大一部分受民間風(fēng)俗的影響,產(chǎn)生了大量有關(guān)民間風(fēng)情的諺語(yǔ)。比如:??? ?? ??? ?? ????? ????.譯為:“守株待兔?!憋@示了古朝鮮勞動(dòng)人民的智慧以及生活經(jīng)驗(yàn)。

        三、從具體的翻譯策略看翻譯

        每個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)都有其不同的特征,又有很大的相似性。在馮慶華老師的《實(shí)用翻譯教程》中對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)有這樣的描述:“比喻生動(dòng),寓意深刻,用詞精煉,沒有一個(gè)多余的詞,單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,文體非常口語(yǔ)化,讀來(lái)朗朗上口,便于記憶流傳。”同樣,韓語(yǔ)諺語(yǔ)也是如此,諺語(yǔ)的特征可以歸納為以下幾個(gè)方面:語(yǔ)句十分簡(jiǎn)練,形式非常簡(jiǎn)單;有生動(dòng)的語(yǔ)言和形象的描述,含有搞笑的因素;諺語(yǔ)中包含某些哲理,十分耐人尋味;諺語(yǔ)句子富含民族特征,與時(shí)代相符又十分通俗易懂。韓語(yǔ)中的諺語(yǔ)除這些基本的特征之外,還有語(yǔ)言對(duì)稱,音節(jié)和諧等特征。由此可見,對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)和韓語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,不能只注重把意思翻譯出來(lái),更要在盡量可行的基礎(chǔ)上,翻譯出原有的韻律和格式,以求保留始發(fā)語(yǔ)言諺語(yǔ)的原汁原味。

        具體的翻譯策略如下:

        (一)歸化與異化

        歸化(Domesticating Translation)和異化(Foreignizing Translation)這對(duì)重要的翻譯術(shù)語(yǔ)是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中首次提出來(lái)的。其中歸化是指把始發(fā)語(yǔ)(source text)中的句式按照目的語(yǔ)(target text)的習(xí)慣句式譯出,相反,異化則是保留始發(fā)語(yǔ)中的句式,模仿性地翻譯出來(lái)。這兩種翻譯策略均有優(yōu)劣。歸化能夠讓讀者讀來(lái)更加“舒服”,異化則能最大程度的保留原有的文化和特色,至于具體采取什么策略,則要具體情況具體分析。例如:In the country of the blind the one-eyed man is king.這一句根據(jù)歸化可以譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,根據(jù)異化則是“盲人之邦,獨(dú)眼稱王”。韓語(yǔ)翻譯過程中同樣也存在歸化和異化的概念。例如:? ?? ? ? ????.這一句根據(jù)歸化可以譯為“做好的粥被狗吃了”,根據(jù)異化則是“前人栽樹,后人乘涼”。

        (二)直譯與意譯

        直譯(Literal Translation)和意譯(Free Translation)一直是翻譯界備受爭(zhēng)論的話題,究其根本,則是因?yàn)檫@兩種翻譯策略的側(cè)重點(diǎn)不同。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯則是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。(Feng Qinghua,2010:37)一般來(lái)說(shuō),如果始發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)具有類似的表達(dá)形式,則推薦使用直譯方法,但是若始發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的形式差別比較大,則推薦使用意譯。因?yàn)樵诜g中,最重要的就是“信”,其次才是“達(dá)”和“雅”。只有保留了原文的初始意義,翻譯才能真正達(dá)到目的。

        通過例子可以更加直觀的感受到直譯和意譯的區(qū)別。在這里依然選取上文提到過的 If you run after two hares,you will catch neither.上文筆者采取了直譯的方法,如果換成意譯則變成了“同時(shí)干兩事,無(wú)一干的好”。很明顯,雖然兩者都表達(dá)出了一樣的意思,但是意譯之后的譯文失去了直譯所具有的比喻和生動(dòng)性,因此此處應(yīng)用意譯更佳。換言之,在 Every man has a fool in his sleeve.一句中,如果直譯的話就翻譯成“每個(gè)人的袖子里都裝著一個(gè)傻瓜?!边@很容易讓讀者感到困惑不解,所以此時(shí)不妨采用意譯,譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。

        在韓語(yǔ)中,人們?cè)谌粘I罾镉幸痪涑S玫脑捊凶??? ? ??.直譯的話即為“上天摘星星”,我們不如換個(gè)角度,意譯為“難于上青天”。意譯能讓讀者更加直觀的感受這句話,所以在翻譯的時(shí)候要選好側(cè)重點(diǎn),讓直譯和意譯變成語(yǔ)言的工具。

        (三)套譯

        兩種語(yǔ)言難免會(huì)有表達(dá)相近的時(shí)候,這時(shí)套譯在諺語(yǔ)翻譯中便十分實(shí)用。例如:He who sows the wind will reap the whirlwind.便可以譯為“玩火者必自焚”。這樣既保留了原文的形式和意義,又能讓讀者十分容易理解和接受。由此可見,套譯在諺語(yǔ)的翻譯中是十分獨(dú)特的方法,值得大家關(guān)注。

        總的來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)在一國(guó)語(yǔ)言里是非常富有文化內(nèi)涵的部分,因此在翻譯的時(shí)候,除了簡(jiǎn)單地譯出原有的意思之外,更要充分考慮到始發(fā)語(yǔ)的形式、比喻義、文化等因素,力求做到“信、達(dá)、雅”。讓讀者在看懂原文意思的同時(shí),能夠更加了解諺語(yǔ)背后的文化背景,這樣的譯文才是最上乘的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]文鐘哲,樸藝丹.韓國(guó)語(yǔ)翻譯技巧及其應(yīng)該注意的問題[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015,(10).

        [2]陳藝濤,于雪梅.淺析韓語(yǔ)合同的翻譯技巧[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(71).

        [3]張文麗.韓國(guó)語(yǔ)翻譯需要注意的文化因素[J].學(xué)術(shù)沙龍,2015,(7).

        [4]馮慶華.2010.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        (作者單位:山東科技大學(xué))

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久洲Av无码西西人体| 国产亚洲精品久久777777| vr成人片在线播放网站| 红杏性无码免费专区| 大香蕉视频在线青青草| 亚洲色精品三区二区一区| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 偷拍网日本一区二区三区| 国产久久久自拍视频在线观看| 亚洲成av人综合在线观看| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 亚洲av无码专区在线亚| 日本女优禁断视频中文字幕| 精品久久久久久亚洲综合网| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 真人在线射美女视频在线观看| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 亚洲爆乳无码专区www| 丰满五十六十老熟女hd| 日本丰满少妇高潮呻吟| 大香蕉av一区二区三区| 亚洲精品成人网线在线播放va| 99久久久精品免费香蕉| 国产自拍精品在线视频| 国产高清在线观看av片| 精品香蕉久久久午夜福利| 亚洲午夜无码久久久久软件| 精品国产中文字幕久久久| 最近中文字幕完整版免费| 精品囯产成人国产在线观看| 成年男女免费视频网站点播| 久久婷婷五月综合色丁香| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 中文字幕一区二区三区在线视频| 亚洲va视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av四虎| 人妻无码在线免费| 亚洲本色精品一区二区久久| 国产一区内射最近更新| 911香蕉视频| 日本少妇又色又紧又爽又刺激|