徐楓
《尼爾斯騎鵝歷險記》是無數(shù)中國人的童年記憶。1983年,中央電視臺播放了52集的日本動畫片《尼爾斯騎鵝歷險記》,尼爾斯變小了,居然騎在一只大白鵝身上周游世界,這腦洞大開的情節(jié)實在是讓人印象太過深刻。每到周末,我就守在電視機(jī)前,盼望著尼爾斯帶我們走進(jìn)一個個奇異的國度。
長大之后,我才知道,它的原作者不是日本人,而是第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的女作家:塞爾瑪·拉格洛夫。
在開始創(chuàng)作她的第一部小說《尤斯塔·貝林的薩迦》時,塞爾瑪·拉格洛夫(1858-1940)還是一名鄉(xiāng)間高中老師。這部浪漫主義小說成為她的成名作,根據(jù)小說改編的電影也成為瑞典演員葛麗泰·嘉寶的銀幕處女作。此后,她創(chuàng)作了為其帶來國際聲譽的《耶路撒冷》等一系列其他作品。
1902年,塞爾瑪·拉格洛夫受瑞典國家教師聯(lián)盟委托為孩子們編寫一部介紹地理學(xué)、生物學(xué)和民俗學(xué)等知識的教科書。拉格洛夫一開始也沒想寫成童話,1904年夏她開始跋山涉水到瑞典全國各地考察,為寫“一本關(guān)于瑞典的、適合孩子們在學(xué)校閱讀的書……一本富有教益、嚴(yán)肅認(rèn)真和沒有一句假話的書”做準(zhǔn)備。但是她幾次動筆卻總是繼續(xù)不下去,最終,她還是選擇了她熟悉的寫作方式。
小讀者們在跟著尼爾斯一起騎在鵝背上飛越瑞典全境的冒險過程中,不僅能了解瑞典的自然地貌、歷史、傳說和童話,還經(jīng)歷了主人公從一個調(diào)皮搗蛋愛偷懶的男孩成長為一個勤勞勇敢善良的少年的蛻變過程。正是其寓教于樂的趣味性和知識性使得這部作品成為20世紀(jì)最有影響力、讀者最多的兒童小說之一。這本書從第一次出版到1940年拉格洛夫去世就已經(jīng)發(fā)行了驚人的350萬冊,而現(xiàn)在,它已被翻譯成全球50余種文字,發(fā)行量恐怕要以億計!
它為拉格洛夫贏得了巨大的聲譽,1907年5月,她當(dāng)選為瑞典烏普薩拉大學(xué)榮譽博士,1909年獲諾貝爾文學(xué)獎,1914年當(dāng)選為瑞典學(xué)院院士,并且成為第一位肖像登上瑞典紙幣的女性——和她的童話小說《尼爾斯騎鵝歷險記》中的場景一起。
瑞典諾貝爾文學(xué)獎評委會這樣評價她:“拉格洛夫的作品,蘊含了瑞典偉大的母性中最純粹、最優(yōu)雅的特征……獲此殊榮是由于她作品中特有的高貴的理想主義、生動的想象力、平易而優(yōu)美的風(fēng)格?!?/p>
而對拉格洛夫本人來說,接受諾貝爾獎,是“一件難以應(yīng)付的事情”,因為此前她一直在老家韋姆蘭特過著獨居隱遁的生活,對熙攘紛繁的公眾生活已倍感生疏,現(xiàn)由于獲獎、又要在大庭廣眾面前拋頭露面,應(yīng)對許許多多的人事,因而有些不大自在,但當(dāng)她轉(zhuǎn)而想到她的兄弟姐妹和年邁的母親那一張張笑逐顏開的面龐時,她又“溢滿了喜悅之情”。接下來她想到已不在人世的父親,想到不能將這喜訊告訴酷愛文學(xué)的父親,她又黯然神傷。
自引入中國后,《尼爾斯騎鵝歷險記》版本眾多,但全譯本鳳毛麟角,大多數(shù)作品沒有完整還原整部作品,而是“保留”了其中僅有的故事情節(jié),將其他內(nèi)容做了刪改處理。但這樣的“刪節(jié)”使得這部經(jīng)典之作,沒能以自己原有的面貌呈現(xiàn)在中國讀者眼前,雖然保留了童話故事的趣味性。
這次由著名瑞典語翻譯家萬之先生翻譯的新譯本,展現(xiàn)了一場跨越千山萬水的冒險原有的恢宏氣勢。諾貝爾文學(xué)獎評委、瑞典學(xué)院院士謝爾·埃斯普馬克也在親筆推薦中寫道:“語言會成長,譯本會老去,而原作卻依然青春常在。新譯本會更加貼近地追尋原文本的精神和獨特細(xì)節(jié)。但也是新語言的詞匯和視角中那些細(xì)小變化,使得新的讀者需要看到更新的更清新的譯本?!?/p>