孫夢(mèng)偉 李慧 夏菁
摘要:伴隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯是目前困擾我國(guó)旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范的一個(gè)突出問(wèn)題。本文采用實(shí)例分析法,以三臺(tái)山國(guó)家森林公園為例,從翻譯規(guī)范的角度指出問(wèn)題并分析其原因,最后提出解決問(wèn)題的辦法。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)示語(yǔ) 旅游景點(diǎn) 文化
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)05-0049-02
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,人們追求的不僅僅是物質(zhì)上的豐富,更是精神上的滿足,而旅游便成為人們享受生活的方式之一。旅游業(yè)也因此迅速崛起。然而,在旅游業(yè)快速發(fā)展的同時(shí),也存在著許多問(wèn)題,景點(diǎn)介紹及公示語(yǔ)的英譯就是其中之一。筆者針對(duì)這種現(xiàn)象在三臺(tái)山國(guó)家森林公園進(jìn)行了實(shí)地考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn)旅游景點(diǎn)的翻譯良莠不齊,存在著大量問(wèn)題,如:?jiǎn)卧~拼寫錯(cuò)誤,用詞不當(dāng),一地多譯等。這些錯(cuò)誤不僅僅會(huì)對(duì)外國(guó)的游客造成誤導(dǎo),而且不利于旅游文化的長(zhǎng)期發(fā)展。為此,本文通過(guò)分析問(wèn)題的成因,提出相應(yīng)的解決辦法。
一、 公示語(yǔ)英譯
公示語(yǔ),從字面上可以理解為公開(kāi)、告示的語(yǔ)言。實(shí)際上,它是一種給公眾在公共場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的具有實(shí)用性的語(yǔ)言。生活中公示語(yǔ)應(yīng)用廣泛,隨處可見(jiàn)。比如說(shuō),旅游簡(jiǎn)介、廣告牌、路標(biāo)等等。除此之外,公示語(yǔ)是一種向公眾傳遞信息的語(yǔ)言,把信息準(zhǔn)確快速地傳遞給公眾,引起公眾注意從而擁有正確的判斷,作出合適的行為。公示語(yǔ)具有其他語(yǔ)言所不具備的幾個(gè)特征:簡(jiǎn)潔性,公示語(yǔ)大多數(shù)很短小,通常是用最少的字?jǐn)?shù)來(lái)表達(dá)最豐富的含義;準(zhǔn)確性,公眾可以從公示語(yǔ)中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示語(yǔ)大多旨在為公眾提供生活上的指示與幫助,因此,在生活中具有廣泛的用途。
目前,在中國(guó),公示語(yǔ)還存在一些問(wèn)題。盡管公示語(yǔ)已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于引導(dǎo)和指示人們的行為中,但是就中國(guó)的公示語(yǔ)英譯研究方面來(lái)看,與一些國(guó)家還有較大差距,同時(shí)翻譯的規(guī)范性還有待加強(qiáng)。這應(yīng)當(dāng)引起我們大家的關(guān)注,共同朝著規(guī)范公示語(yǔ)英譯的道路奮進(jìn)。
二、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題
(一)用詞不當(dāng)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的目的是給旅游者們傳遞正確信息,以便進(jìn)行良好的溝通,讓他們?cè)诼糜蔚倪^(guò)程中更加輕松愉悅。翻譯時(shí)一定要注重旅游者們的接受心理,投其所好,避其隱諱。西方人崇尚自由、獨(dú)立、不希望被同情、被照顧,被看作老而無(wú)用。而殘疾人這個(gè)特殊的群體比較敏感,自尊心強(qiáng),在翻譯用詞時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎。許多旅游景點(diǎn)越來(lái)越注重對(duì)老人、殘疾人的人文關(guān)懷,并設(shè)立相應(yīng)的專用設(shè)施。然而,在其翻譯方面存在著用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。例如,在三臺(tái)山景區(qū)的公共廁所里使用“Handicapped”這樣為殘疾人所忌諱的具有冒犯意義的詞。事實(shí)上,“Handicapped”多指身體或心靈上的殘疾,這樣的用詞是對(duì)特殊群體極大的不尊重。最新的《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》表明,對(duì)于殘障人士專用設(shè)施有明確的譯文為“Disabled Only”,殘疾人衛(wèi)生間翻譯為“Accessible Toilet”。在實(shí)地考察中筆者還發(fā)現(xiàn),景點(diǎn)中出現(xiàn)的休息室通通被翻譯為“Resting Room”,這就充滿了中式英語(yǔ)感覺(jué),從字面上可以很快了解到這間屋子的作用和功能,但是從英語(yǔ)角度來(lái)看這種翻譯就不夠地道了。在《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中就提供了準(zhǔn)確的翻譯“Lounge”。從這兩個(gè)例子能夠看出譯者的跨文化意識(shí)較弱,對(duì)于國(guó)家最新出臺(tái)的相關(guān)文件不夠熟悉。公共標(biāo)示語(yǔ)的漢英翻譯并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的中英文轉(zhuǎn)換,而是要求譯者對(duì)兩種文化的不同有著足夠的了解,盡量多地?cái)U(kuò)充英語(yǔ)國(guó)家的傳統(tǒng)文化方面的知識(shí),根據(jù)語(yǔ)言的使用環(huán)境,靈活變通。
(二)一地多譯
公示語(yǔ)的翻譯,對(duì)于旅游者,尤其是在外國(guó)游客游玩的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。任何有歧義或讓人誤解的翻譯都會(huì)影響到他們的旅途。以天和塔和鏡湖為例,在指路牌上我們可以看到“Tianhe Pagoda”和“Tianhe Tower”,以及“Mirror Lake”和“Jinghu Lake”兩種譯名的同時(shí)出現(xiàn)。這種雜亂的翻譯會(huì)讓外國(guó)賓朋摸不著頭腦,給他們的旅途帶來(lái)許多不便,還會(huì)影響我們?cè)趪?guó)際友人心目中的形象。對(duì)此,筆者進(jìn)行了實(shí)地考察,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)“Pagoda”所包含的宗教意義更符合天和塔想要傳播的佛教思想。由此可以發(fā)現(xiàn)造成一地多譯的原因大多是譯者缺乏詞義辨析的能力。同時(shí),最新的《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第三部分表明,同一場(chǎng)所的詞語(yǔ)選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。因此,在同一旅游景點(diǎn)中出現(xiàn)的景點(diǎn)譯文應(yīng)當(dāng)保持一致。
(三)文化漏譯
翻譯的本質(zhì)是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。作為譯者在掌握兩種語(yǔ)言的同時(shí),還需要熟知兩種文化。在中英文翻譯中,由于譯者對(duì)原文的信息處理不當(dāng)而引起的文化漏譯現(xiàn)象,會(huì)使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)文化造成誤解或難以理解。例如,三臺(tái)山入口處的“晴翠湖”,被譯為“Clear Lake”。Clear有“清澈的”的意思,外國(guó)游客從中只能知道湖水很清澈干凈,卻不能意會(huì)出中文所表達(dá)的詩(shī)意。漢語(yǔ)的景點(diǎn)名稱更注重“意與境融”“虛實(shí)結(jié)合”。英語(yǔ)的景點(diǎn)名稱則不然,英語(yǔ)的語(yǔ)言更加明晰并具有客觀性,更富有理性,沒(méi)有中文那般具有人文氣息,也沒(méi)有使用大量的意象和虛詞。
(四)單詞拼寫及大小寫錯(cuò)誤
首先,拼寫錯(cuò)誤主要是因?yàn)樽g者的粗心大意。筆者發(fā)現(xiàn)指示牌上赫然寫著“相思湖”,而英文翻譯則寫著“Xiangsu Lake”。除此之外,還發(fā)現(xiàn)有的指示牌中文寫著“書院路”,而英文則寫著“Shuyuan Lake”。這顯然是工作未經(jīng)認(rèn)真檢查引起的。其次,部分譯文存在著大小寫不規(guī)范的現(xiàn)象,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),例如,“The main entrance”和“East Main Entrance”。在《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中具體規(guī)定:短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫。從例子中可以看出都不符合標(biāo)準(zhǔn)。這種錯(cuò)誤一定程度上取決于譯者的翻譯態(tài)度,因此,譯者不能眼高手低,而需腳踏實(shí)地地對(duì)待翻譯工作。
三、公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范的原因
(1)語(yǔ)言功底不夠,翻譯能力低下。譯者在一知半解的情況下,為了追求效率而潦草完事。
(2)文化鴻溝。西方國(guó)家的文化背景與我國(guó)的文化背景差異甚遠(yuǎn),如果譯者不能夠掌握西方的傳統(tǒng)文化和表達(dá)習(xí)慣,就極可能扭曲其原來(lái)的意思。
(3)政府相關(guān)機(jī)構(gòu)管理不完善。公示語(yǔ)翻譯并沒(méi)有得到相關(guān)部門的重視,相關(guān)的翻譯規(guī)范文件也沒(méi)能很好地落實(shí)。同時(shí),對(duì)于公示語(yǔ)翻譯和標(biāo)牌制作方面缺乏專業(yè)人員的監(jiān)督,這造成了大批拼寫及大小寫不規(guī)范的錯(cuò)誤。
四、公示語(yǔ)翻譯應(yīng)對(duì)策略
(1)譯者要增加自己的英語(yǔ)詞匯量,掌握句法方面的知識(shí),并能熟練地將翻譯理論和技巧運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中。作為一名優(yōu)秀的譯者,首先要有扎實(shí)的中、英文語(yǔ)言能力,其次要有謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度。
(2)提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)和文化素質(zhì)一直是翻譯者們不斷追求的目標(biāo),掌握英語(yǔ)國(guó)家的思維方式和行為方式也至關(guān)重要。同時(shí)在翻譯過(guò)程時(shí)要仔細(xì)推敲謹(jǐn)慎斟酌,絕不能敷衍了事。
(3)有關(guān)部門應(yīng)統(tǒng)一公示語(yǔ)撰寫的規(guī)范,并強(qiáng)化執(zhí)行力度?,F(xiàn)今公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也沒(méi)有相關(guān)部門的監(jiān)管,再加上譯者的水平參差不齊,頒發(fā)并大力宣傳相關(guān)公示語(yǔ)撰寫和翻譯的統(tǒng)一規(guī)范則顯得極為重要。
五、結(jié)語(yǔ)
在國(guó)際文化交流日益頻繁的今天,旅游文化的交流更是不可或缺。旅游景點(diǎn)介紹及指路牌的英譯是外國(guó)游客了解中國(guó)旅游文化的重要途徑。因此,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯研究在深度和廣度上都要進(jìn)一步加強(qiáng)和開(kāi)拓。
參考文獻(xiàn):
[1]景志華.從翻譯規(guī)范看海南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,32(9):86-88.
[2]張曉娜.公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象及翻譯策略研究[J].吉林教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(10):130-131.
[3]楊全紅.也談公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):43-46.
[4]李海燕.豫皖地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題及對(duì)策[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2012,22(10):1297-1301.
[5]中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].
責(zé)任編輯:劉健