趙芳
【摘 要】自從我國加入WTO以后,我國對外交流不斷增加,除了經(jīng)濟貿(mào)易外當前我國文化藝術(shù)領(lǐng)域的對外交流也更加頻繁。京劇作為我國傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)的代表,通過京劇專門用途英語學習,可以使京劇專業(yè)學生在未來有能力向國外友人介紹京劇常識,這是京劇走向世界的重要途徑。文章先簡要概述專門用途英語的概念,然后分析專門用途英語下關(guān)于京劇的深度翻譯,并探討京劇專門用途英語翻譯的方法。
【關(guān)鍵詞】外文化交流;京??;專門用途英語;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)04-0174-02
進入到21世紀新的發(fā)展階段,我國的政治、經(jīng)濟在世界中的地位在不斷提升,中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的影響力也在不斷增強。作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的京劇,是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,為了讓全世界民眾了解京劇這一藝術(shù)形式,需要相關(guān)的京劇院團、藝術(shù)院校京劇專業(yè)學生掌握專業(yè)英語知識,借助自己深厚的京劇功底,為國外友人演繹精彩的京劇藝術(shù),感受到京劇的獨特文化內(nèi)涵。
一、專門用途英語概念
專門用途英語主要指的是在某一專業(yè)領(lǐng)域使用的英語,強調(diào)英語的專業(yè)性與特殊性,需要同普通的英語區(qū)分開來。在西方國家,專門用途英語目前已經(jīng)被當成一門獨立的學科,學科教學的主要目的是讓相關(guān)專業(yè)學生掌握相應的英語能力,使得學生專業(yè)素質(zhì)水平顯著提升[1]。自從我國出臺對外開放政策后,我國同其它國家的科技、商業(yè)貿(mào)易及文化交流越來越緊密,這使得專門用途英語也逐漸受到國內(nèi)相關(guān)學社的重視。國內(nèi)針對專門用途英語的理解,概念同國外相差無幾,特征上則包含以下幾個方面:第一,滿足特殊專業(yè)學習的需求;第二,與專業(yè)學科聯(lián)系緊密,與學科知識與技能主體契合;第三,詞匯、語意及語段表達服務與特殊的領(lǐng)域或者專業(yè)性的活動。
二、專門用途英語下京劇翻譯的研究
當前,國內(nèi)藝術(shù)教育領(lǐng)域進行的專門用途英語教學與研究依舊比較淺,研究的相關(guān)案例數(shù)量也非常有限,相關(guān)文獻研究發(fā)表的更是寥寥無幾[2]。在近期期刊《框架理論視角下的<紐約時報>京劇報道研究》中就對中國京劇在美國的傳播情況進行了分析,內(nèi)容上《紐約時報》仍舊關(guān)注京劇,但是關(guān)注度有降低的趨勢,這與我國京劇長期以單純表演形式而非宣傳教育有關(guān)。表演作為藝術(shù)展示的一種形式,通過表演只能讓觀眾看到藝術(shù)的表象,很難反映出藝術(shù)的本質(zhì)特征,這樣對藝術(shù)的宣傳有較大影響[3]。這提示了對外文化交流中,既要保證京劇的演出性,還需要應用專門用途英語來展示京劇的藝術(shù)價值,讓其它文化群體的受眾接受這一形式。
專門用途英語中,語料質(zhì)量影響翻譯的水平。為此,想要進行京劇專門用途英語開發(fā),需要從深度翻譯的角度進行定位及翻譯,用以豐富京劇專業(yè)英語中承載文化負載,同時使京劇對外傳播效益得到顯著提升。
三、外文化交流下京劇專門用途英語翻譯方法
(一)京劇專門用途英語語域特點分析
專門用途英語突出了使用方向、使用人群以及使用范圍的專門性,因此京劇專門用途英語需具備特定語域特點[4]。通過對京劇專門用途英語語域的特點進行準確的分析及定位,能夠顯著提升專門用途英語語料水平,這樣能夠增強京劇跨文化交流的有效性。
英語語域中的語場有著特殊的特征,這為京劇特殊詞匯的翻譯提供重要幫助。比如一些常用的英語詞匯中,“School”的含義為“學?!保柚鷮iT用途英語語域的表述,可以將“School”這一詞用來特指京劇專門術(shù)語中的“京劇流派”這一含義,這樣就讓解釋變得更加的有效;再比如在英語詞匯中的基礎單詞“trunk”的英語解釋指的是樹干、行李箱,而在英語專門用途語言中,則可以將其翻譯成“裝有京劇服裝與京劇刀具的箱子”,這樣的翻譯同樣可以獲得較好的表達效果。
(二)京劇專門用途英語翻譯
京劇專門用途英語是實現(xiàn)外文化交流中國傳統(tǒng)京劇藝術(shù)的重要工具,借助合理的翻譯將京劇中的經(jīng)典文化及審美觀展現(xiàn)給外國人,這樣對京劇的推廣有重要意義[5]。因此,在京劇的翻譯過程中,翻譯的內(nèi)容需要包含京劇文化的內(nèi)涵,同時還需要讓外國人理解并接受,這就提示“深度翻譯”的必要性,強調(diào)準確概括與表達京劇文化的內(nèi)涵。下面以京劇專門用途英語中文本內(nèi)深度翻譯為例,對相關(guān)的翻譯策略進行分析。
1.直譯。京劇專門用途英語中,關(guān)于部分的專業(yè)常常采取直譯的方法。如京劇中臉譜中通常分為“整臉”與“三塊瓦臉”,在具體的翻譯上,就可以將“整臉”譯為“the whole face”,而“三塊瓦臉”就可以譯為“the three-tile face”。同樣,京劇中的服裝作為古代審美的重要參考,精致且鮮艷的京劇服裝也受到外國人的喜愛與追捧,所以在介紹“水袖”、“大帶”等就可以采取直譯的方式,如翻譯成“the water sleeve”、“the big belt”,通過直譯幫助外國人理解。
2.意譯。中國古代封建社會有特質(zhì)性,官僚階級意識強烈,這體現(xiàn)了我國古代的官制文化。在京劇曲目中,各種曲目中都涉及官名,正確翻譯這些官名對京劇文化的推廣有巨大幫助。在實際翻譯過程中,可以應用音譯方式幫助理解[6]。如傳統(tǒng)京劇曲目《失街亭》中,劇目中的馬謖擔任的是“大都督”,因而可以翻譯成:Commamder-in-Chief。還有京劇中常見的官職“太尉”可以翻譯成“Defender-in Chief”。通過這樣的處理可以準確地表達出人物所處的地位,讓外國人了解中國古代的官制文化。
3.音譯加意譯。京劇專門用途英語中,針對人物、樂器、服裝等專業(yè)名詞,可以先采取音譯的方法翻譯,然后在此基礎上為其加上文化內(nèi)涵。如京劇中的“大花盆鼓”及“嗩吶”就可以翻譯成“dahuapen”與“suona horn”。京劇戲服中的“蟒”、“靠”是典型且精美的京劇服裝,在翻譯的過程中就可以翻譯成“mang robe”和“kaoa mor”。采取音譯加意譯的方式不但可以讓翻譯擺脫刻板印象,還能夠有效地傳遞京劇文化內(nèi)涵。
4.解釋型翻譯。對外文化的交流過程中,不同文化之間常常存在異質(zhì)性的特征,這就經(jīng)常會導致雙方交流過程出現(xiàn)各種理解上的障礙,這是導致對外交流效果不佳的主要原因。在京劇對外交流中,為了避免理解障礙影響交流效果,在翻譯的時候可以采取解釋型翻譯的方式,比如對于曲目《三岔口》就可以翻譯成The Crossroads,《盜御馬》可以翻譯成Stealing the Royal Horse等。
5.改譯。在京劇翻譯中,一些專業(yè)的術(shù)語不能完全采取直譯的方式,因而在京劇專門用途英語中就可以應用改譯的方法,比如京劇中常見的術(shù)語“破臉”不能直譯成“broken face”,而是可以翻譯成“the deformds face”,通過這樣的翻譯可以讓外國人理解到破臉實則形容人的兇狠暴戾,這樣凸顯京劇文化的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
總之,京劇作為中國文化中一顆璀璨的明珠,為了提升京劇這一藝術(shù)的世界影響力,需加強京劇專門用途英語的開發(fā)與教學實踐,讓未來的京劇演員能夠應用專業(yè)的英語知識,將京劇推廣到全世界,促進我國對外文化交流的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]周璐璐,金鎧.跨文化交際視閾下京劇翻譯中的文化空缺現(xiàn)象分析——以《京劇:東方藝術(shù)璀璨的明珠》翻譯實踐為例[J].校園英語旬刊,2016,14(9):220-221.
[2]李四清,陳樹,陳璽強.中國京劇在海外的傳播與影響——翻譯與傳播京劇跨文化交流的對策研究[J].理論與現(xiàn)代化,2014,23(1):106-110.
[3]唐昱.京劇的文化傳播與翻譯初探[J].英語廣場:學術(shù)研究,2015,16(11):30-31.
[4]李曉莉.功能對等視角下的京劇翻譯[D].西安電子科技大學,2014.
[5]郝雯婧.跨文化視閾下漢英翻譯中的不可譯性與文化缺省——以《京劇:東方藝術(shù)璀璨的明珠》的漢譯英翻譯實踐為例[J].山西青年,2015,8(23).
[6]李仕德.淺議京劇的翻譯與跨文化交流[J].人生十六七,2016,7(20):43-45.