【摘要】作為在口譯過(guò)程中幫助譯員順利進(jìn)行翻譯的工具,口譯筆記在記錄演講要點(diǎn)的同時(shí),也要兼顧邏輯。本文著重分析邏輯關(guān)系在口譯筆記中的處理,通過(guò)遵循豎向書(shū)寫(xiě)、縮進(jìn)式、左邊空格的原則,突顯演講內(nèi)容的邏輯關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】口譯筆記;邏輯關(guān)系;關(guān)聯(lián)詞
【作者簡(jiǎn)介】卞鴻瑜,女,福建福州人,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,研究方向:英語(yǔ)口譯。
由于大腦記憶容量有限,進(jìn)行口譯時(shí),譯員需要記錄口譯筆記。有學(xué)者提出,在做筆記之前,必須訓(xùn)練初學(xué)者經(jīng)過(guò)“感知語(yǔ)音、分析概念和關(guān)鍵詞再過(guò)渡到做筆記”這三個(gè)過(guò)程。漢英口譯時(shí),譯員首先要分析漢語(yǔ)句子的功能、意義以及邏輯關(guān)系,才能確定英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式、關(guān)聯(lián)詞。因此,為了口譯的順利進(jìn)行,在口譯筆記中需要體現(xiàn)出邏輯關(guān)系。
一、筆記原則
研究發(fā)現(xiàn),在有記錄邏輯關(guān)聯(lián)詞的情況下,譯員能夠給出信息準(zhǔn)確度高、流暢性好較高質(zhì)量的譯文??谧g筆記的排列方式有三個(gè)原則:豎向書(shū)寫(xiě)、縮進(jìn)式、左邊空格。豎向書(shū)寫(xiě)是指每一個(gè)意群占據(jù)一行;縮進(jìn)式是指筆記從左往右呈對(duì)角線式縮進(jìn);左邊空格是指筆記的左邊突出一個(gè)長(zhǎng)條的空格,這部分用作記錄邏輯線索。然而,記錄筆記的真正功夫不在筆記本身,而是在于拓展知識(shí)面,習(xí)慣不同語(yǔ)篇樣式,因?yàn)槔斫庹Z(yǔ)篇很大程度上依賴于讀者、聽(tīng)者長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)系統(tǒng)或背景知識(shí)。
二、案例分析
漢語(yǔ)復(fù)句的句間關(guān)系主要有以下九種:并列、連貫、遞進(jìn)、選擇、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、目的。這些顯性邏輯關(guān)系較易理清,但在某些情況下,言者沒(méi)有說(shuō)明邏輯關(guān)系,需要譯員補(bǔ)充上下文的邏輯關(guān)系。
例如:我們既要全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),又要乘勢(shì)而上開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)前進(jìn)。
筆記如下:
原譯:In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first century goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second century goal of fully building a modern socialist country.
譯文分析:首先,原文中的顯性邏輯關(guān)系為“既要……又要……”,是一種并列關(guān)系,所以“全面建成小康社會(huì)”和“全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家”這兩個(gè)意群縮進(jìn)量相同,在最左側(cè)用“又”字標(biāo)注兩個(gè)分句的邏輯關(guān)系。其次,兩個(gè)分句中隱藏一個(gè)內(nèi)在的邏輯關(guān)系。根據(jù)背景知識(shí),可以知道“全面建成小康社會(huì)”是“第一個(gè)百年目標(biāo)”,“全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家”是“第二個(gè)百年目標(biāo)”,原譯在此處處理得并不盡如人意。
改譯:In this period, not only must we achieve the first century goal, which is finish building a moderately prosperous society in all respects, but we must embark on a new journey toward the second century goal of fully building a modern socialist country.
三、結(jié)語(yǔ)
綜合上述,譯員應(yīng)根據(jù)習(xí)慣建立自己的口譯筆記系統(tǒng),并在記錄筆記時(shí)口譯遵循三個(gè)要點(diǎn):豎向書(shū)寫(xiě)、縮進(jìn)式、左邊空格。在注重記錄演講內(nèi)容的同時(shí),在口譯筆記中體現(xiàn)邏輯關(guān)系,便于口譯的輸出。
參考文獻(xiàn):
[1]Lambert,S.Information processing among conference interpreters:A test of the-depth-of-processing hypo thesis[J].Meta,1988(33):377-387.
[2]Merlini,R.Consecutive interpretation module[J].The Interpreters Newsletter,1996(7):31-41.
[3]Was,A.& Woltz,D.Reexamining the Relationship Between Working Memory and Comprehension:The Role of Available Long-term Memory[J].Journal of Language and Memory,2007(56).
[4]方婕.從關(guān)聯(lián)理論看英漢口譯筆記中的邏輯關(guān)聯(lián)詞[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì),2012:11.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:81.
[6]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009:180.