關(guān)薇
商務(wù)英語(yǔ)談判技巧是推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易談判的重要因素。隨著中國(guó)國(guó)際實(shí)力的提高,國(guó)際貿(mào)易也逐漸增加。作為官方語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)提高了談判者最大化利益。解決貿(mào)易危機(jī)是企業(yè)的主要任務(wù)。本文從商務(wù)英語(yǔ)的重要作用出發(fā),闡述了商務(wù)英語(yǔ)談判在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展中的具體應(yīng)用。
經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),中國(guó)在世界上的地位得到了顯著的提高。近年來(lái),中國(guó)與其他國(guó)家的貿(mào)易逐漸增加,這不僅促進(jìn)了國(guó)內(nèi)企業(yè)的發(fā)展,也給企業(yè)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。商務(wù)英語(yǔ)談判人才的培養(yǎng)是商務(wù)英語(yǔ)談判過(guò)程中的重要問(wèn)題之一。無(wú)論是在教育體系中還是在企業(yè)實(shí)踐中,都必須重視商務(wù)英語(yǔ)談判人員的技能,通過(guò)系統(tǒng)的培訓(xùn)來(lái)提高談判能力,促進(jìn)相關(guān)企業(yè)的發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面翻譯和應(yīng)用技巧
(一)術(shù)語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)談判中使用的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言。它應(yīng)該是委婉的,簡(jiǎn)潔的,有目的。商務(wù)英語(yǔ)談判不僅注重術(shù)語(yǔ)的使用,而且還注重談判人員的邏輯能力。國(guó)際貿(mào)易的復(fù)雜性涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律和貿(mào)易領(lǐng)域的知識(shí)。每個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)是不同的。語(yǔ)言是為了交際目的,但在詞匯的選擇和使用上,它必須是準(zhǔn)確的,而不是猜測(cè)詞,造成不必要的麻煩。此外,商務(wù)英語(yǔ)的使用應(yīng)該是整體的,而不是單個(gè)單詞的組合。
(二)書(shū)面語(yǔ)的表達(dá)必須是間接的和直觀的,尤其是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異方面。文化差異應(yīng)該得到尊重,例如,在英語(yǔ)中常用的虛擬詞。此外,對(duì)于一些可以逐字翻譯的語(yǔ)言,需要將漢語(yǔ)的間接性與直譯直接結(jié)合起來(lái),這是雙方都很容易接受的,
(三)嚴(yán)格地不加修飾,首先,嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言的一個(gè)必要特點(diǎn)。貿(mào)易溝通是企業(yè)發(fā)展的一項(xiàng)重要工作內(nèi)容,企業(yè)對(duì)此十分重視。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,只有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。不像普通的交流,他們拒絕使用夸張和非正式的語(yǔ)言或交換信息。在理解雙方交易意圖的前提下,需要根據(jù)相關(guān)的指示和合同進(jìn)行翻譯。這也要求商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員確保相關(guān)文件的核心內(nèi)容,明確交易的目的、時(shí)間、目標(biāo)和價(jià)格,并真實(shí)地反映自己的個(gè)人感受。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不需要增加修飾語(yǔ),而且語(yǔ)言豐富。過(guò)度的修改可能導(dǎo)致偏離初衷,造成不必要的誤解,并可能導(dǎo)致談判失敗或在商務(wù)英語(yǔ)談判中造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
二、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯及應(yīng)用技巧
(一)精通商務(wù)談判禮儀
語(yǔ)言技能會(huì)影響翻譯的結(jié)果。面對(duì)面交流比書(shū)面語(yǔ)更難,需要商務(wù)談判來(lái)傾聽(tīng)對(duì)方的語(yǔ)言,并根據(jù)現(xiàn)有的原則與他們溝通。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),口譯的結(jié)果應(yīng)該準(zhǔn)確地傳達(dá)給領(lǐng)導(dǎo),便于貿(mào)易談判過(guò)程。聽(tīng)和說(shuō)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯同樣重要,他們應(yīng)該有快速思考的能力。在一些意想不到的情況下,譯者應(yīng)該能夠迅速地解決危機(jī),并盡力滿(mǎn)足雙方的談判意圖。巧妙地與領(lǐng)導(dǎo)溝通,避免過(guò)于情緒化,但不要對(duì)不可接受的條件含糊不清,委婉甚至完全拒絕。尊重談判者,不要打斷他,等他或她說(shuō)完話(huà)。
(二)柔性原理
國(guó)際貿(mào)易是一個(gè)雙方之間的交流過(guò)程。談判幾乎沒(méi)有最后的結(jié)論。商務(wù)英語(yǔ)談判人員應(yīng)靈活應(yīng)變,避免沖突,善于維護(hù)和諧氛圍。當(dāng)談判陷入僵局時(shí),我們不應(yīng)該重復(fù)我們的要求和底線(xiàn)。相反,我們應(yīng)該使用多種語(yǔ)言來(lái)緩解氣氛并提出建議。企業(yè)商務(wù)談判員不僅要掌握專(zhuān)業(yè)的翻譯知識(shí)和翻譯技巧,還要了解談判的好處,明確經(jīng)貿(mào)概念,達(dá)成交易目標(biāo),合理使用語(yǔ)言。談判技巧也反映了談判者的語(yǔ)言能力。委婉語(yǔ)是一種原則,但對(duì)于某些問(wèn)題必須有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,表現(xiàn)出自己的豐富性,使談判的場(chǎng)所有自己的控制力,了解對(duì)方的心態(tài),冷靜地回應(yīng)對(duì)方的堅(jiān)韌力量,堅(jiān)持原則,使自己成為領(lǐng)導(dǎo)者。
(三)不斷提高職業(yè)素養(yǎng)
在發(fā)展的過(guò)程中,企業(yè)應(yīng)始終遵循貿(mào)易原則,譯者應(yīng)以此為基礎(chǔ)。在文本的翻譯和解釋上有一定的差異,但雙方都需要注意。了解專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),了解貿(mào)易對(duì)象的其他國(guó)際貿(mào)易交流與合作信息,分析和調(diào)查系統(tǒng)信息,制定相應(yīng)的應(yīng)急措施,制定科學(xué)合理的貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn),使之成為共識(shí)。在實(shí)際談判中,商務(wù)英語(yǔ)談判人員也應(yīng)靈活多變,在短時(shí)間內(nèi)改變目標(biāo)的特點(diǎn),而不是盲目遵循既定規(guī)則。例如,歐洲和美國(guó)的大多數(shù)人喜歡公開(kāi),而不是太正式。原則上,它們應(yīng)該是明確的。但在溝通方面,他們也可以選擇雙方都可以接受的方式。在與客戶(hù)的首次接觸中,必須預(yù)先確定名稱(chēng)以避免尷尬。在專(zhuān)業(yè)性方面,主要是關(guān)于語(yǔ)言的掌握和理解。對(duì)于來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),可能有大量的口音。談判者應(yīng)迅速適應(yīng)并以溝通為基礎(chǔ)進(jìn)行談判。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)國(guó)際貿(mào)易的增長(zhǎng),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求也隨之增加。作為國(guó)際貿(mào)易談判中最常用的語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性決定了談判的成敗。目前,商務(wù)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)還存在一些問(wèn)題,需要從多方面進(jìn)行培養(yǎng)。在復(fù)雜的貿(mào)易環(huán)境下,如何提高商務(wù)英語(yǔ)談判技巧一直是翻譯界關(guān)注的問(wèn)題。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)談判中存在的問(wèn)題進(jìn)行了全面的分析。從商務(wù)禮儀的角度看,商務(wù)談判技巧和專(zhuān)業(yè)水平都有所提高。旨在闡明商務(wù)英語(yǔ)談判的原則,促進(jìn)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,通過(guò)良好的溝通,達(dá)到雙贏的局面。對(duì)于我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)談判來(lái)說(shuō),培養(yǎng)人才是保證商務(wù)英語(yǔ)談判效率的重要條件。商務(wù)英語(yǔ)談判人才的培養(yǎng)主要可以從學(xué)校教育和在職教育兩個(gè)方面入手。一方面,要加強(qiáng)高層次人才的培養(yǎng).二是教育水平。一方面,它為談判者提供在職培訓(xùn),并促使他們不斷提高談判和達(dá)成的能力。專(zhuān)業(yè)教育部門(mén)應(yīng)根據(jù)企業(yè)的需要,將企業(yè)與企業(yè)相結(jié)合,為中國(guó)教育和培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才。(作者單位為陜西中醫(yī)藥大學(xué))