趙巧利
課程改革以后,文言文語(yǔ)句翻譯的考察在歷屆中考與高考中出現(xiàn),其是對(duì)學(xué)生文言文閱讀能力的檢測(cè)。一些學(xué)生因?yàn)槲茨苡行У恼莆瘴难晕姆g的方法與要求,所以文言文翻譯題目成為語(yǔ)文課程考試的失分點(diǎn)。本文在對(duì)言文翻譯的基本要求與步驟進(jìn)行概述的基礎(chǔ)上,對(duì)文言文翻譯的基本方法進(jìn)行探究,希望在提升文言文閱讀能力方面有所助益。
文言文是語(yǔ)文課程教學(xué)中的重要版塊,翻譯是培養(yǎng)與提升學(xué)生文言文閱讀能力的有效渠道,學(xué)生只有在精確翻譯文言文語(yǔ)句的基礎(chǔ)上,才會(huì)對(duì)文章內(nèi)容與中心思想有全面性的認(rèn)識(shí),提升文言文閱讀水平。在課程教學(xué)中,教師應(yīng)不斷引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的文言文翻譯方法,從而提升語(yǔ)文學(xué)科的核心素養(yǎng),在各類考試中獲得優(yōu)異成績(jī)。本文對(duì)文言文翻譯步驟與方法進(jìn)行詳細(xì)解析。
1文言文翻譯步驟
首先,要把古今漢語(yǔ)語(yǔ)義基本大體一致的語(yǔ)句抄錄下來(lái),把較為容易理解的內(nèi)容對(duì)應(yīng)的翻譯下來(lái),接下來(lái)把現(xiàn)代漢語(yǔ)不能對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái)或者無(wú)需翻譯的語(yǔ)句刪除,從而快速清晰的把具有難度的文言文語(yǔ)句呈現(xiàn)出來(lái)。
其次,要把難以理解的語(yǔ)句采用回歸原文的對(duì)策,數(shù)次揣摩猜測(cè),借此方式對(duì)其含義有粗略認(rèn)識(shí),為精確翻譯目標(biāo)目標(biāo)的落實(shí)奠定良好的基礎(chǔ)。
最后,翻譯者積極遵照文言文翻譯的基本要求,巧妙的應(yīng)用刪減、替換、直譯與譯意相整合的方法,將每一文言文字詞的內(nèi)涵弄清楚以后,對(duì)文言文句式進(jìn)行科學(xué)整改,使其演變成現(xiàn)代漢語(yǔ)中通熟易懂的句式。
2.文言文翻譯的基本方法
在對(duì)文言文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)貫徹落實(shí)“信、達(dá)、雅”的基本要求,上述要求具體是由清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)指出的,他在《天演論》中的“譯例言”提及如下的內(nèi)容:“翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。”“信”即在作品內(nèi)容翻譯的過(guò)程中一定要具有可信性,不能與原文的含義相背離,精確性顯著,沒(méi)有漏詞漏句的現(xiàn)象,也不能按照主觀意念去隨意增減;“達(dá)”即翻譯者的思維不受原文的束縛,適度拓展,翻譯出的語(yǔ)句要連貫并通熟易懂;“雅”是指在對(duì)文言文語(yǔ)句翻譯過(guò)程中選用的詞匯要恰當(dāng),與原文風(fēng)格相匹配,并洋溢著一定的色彩。
在對(duì)文言文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯過(guò)程中,始終遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則,將原文的語(yǔ)句含義正確體現(xiàn)在白話文中,語(yǔ)言風(fēng)格要與原文統(tǒng)一。
直譯,實(shí)質(zhì)上就是以原文內(nèi)容與語(yǔ)句為內(nèi)涵為基點(diǎn),采用現(xiàn)代漢語(yǔ)逐句將其落實(shí)到譯文中,特殊情況下會(huì)在表達(dá)形式上與原文維持一致性,但是通過(guò)直譯的方式或采用這種方法以后無(wú)法將原文的含義傳遞出來(lái),那么就應(yīng)該采用意蘊(yùn)的方式。具體是在尊重原文中心思想的基礎(chǔ)上,參照原文內(nèi)容的大體含義去翻譯語(yǔ)句,而不被原文的詞句所局限,可以應(yīng)用與原文另類的表達(dá)方法。在對(duì)文言文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,在翻譯初期應(yīng)通讀全篇文章,對(duì)人物性格特點(diǎn)、事件發(fā)展過(guò)程等要素有一定的了解,從而做到將全篇文章盡收眼底。當(dāng)然上述目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)絕非是一蹴而就的,需要學(xué)生不斷的思考、練習(xí)與總結(jié)。
2.1保留。實(shí)質(zhì)上就將將文言文語(yǔ)句中的詞語(yǔ)與專有名詞,不加修改的保留下來(lái)。這樣的詞匯通常是物件名稱、人物名字、地名、朝代、國(guó)名、年號(hào)名、官職名、以及一些典章體制的名稱等。
2.2刪減。實(shí)質(zhì)上就是把文言文原文中內(nèi)的一些沒(méi)有現(xiàn)實(shí)價(jià)值的或無(wú)法應(yīng)用現(xiàn)代語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的虛詞刪除掉。也可以將一些表示停頓與補(bǔ)充音節(jié)的虛詞刪除掉,其可能存在句中,也可能在句末,也可能在句首的,常見(jiàn)的有“夫”、“蓋”等。對(duì)于這些虛詞,翻譯過(guò)程中可適當(dāng)刪減,實(shí)施上就是不翻譯出來(lái)。還有一些存在主謂之間的虛詞,不具有獨(dú)立性,翻譯過(guò)程中也可以刪除掉。
2.3補(bǔ)充。文言文中優(yōu)部分內(nèi)容是省略的,故此在翻譯過(guò)程中應(yīng)將其補(bǔ)全,在補(bǔ)充的過(guò)程中應(yīng)結(jié)合上下文內(nèi)容進(jìn)行添加,常見(jiàn)的有主謂賓的省略、介詞“于”的省略,對(duì)于判斷句則應(yīng)補(bǔ)全代表判斷的詞語(yǔ)。
2.4修改。具體是對(duì)一些特殊文言文句式的語(yǔ)言順序進(jìn)行整改,使其轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序,常見(jiàn)的有賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句;狀語(yǔ)后置句以及謂語(yǔ)前置句等。
2.5調(diào)換。等同于應(yīng)用現(xiàn)代的雙音詞去替換古代的單音詞;或者是對(duì)同一事物或行為,古代人與現(xiàn)代人對(duì)其有不同的指稱,翻譯過(guò)程中要采用時(shí)現(xiàn)代的指稱去古代的指稱。
3.結(jié)束語(yǔ)
綜合全文論述的內(nèi)容,對(duì)提升文言文翻譯能力的意義有更為全面的認(rèn)識(shí),同時(shí)也掌握了幾種文言文有效的翻譯方法。文言文閱讀能力的提升是教師與學(xué)生共同努力的結(jié)果,教師應(yīng)將教育與引導(dǎo)作用發(fā)揮出來(lái),學(xué)生也應(yīng)該在學(xué)習(xí)中不斷積累,養(yǎng)成良好的文言文知識(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣?;顚W(xué)活用、學(xué)以致用,不斷提升文言文翻譯精確性,提升語(yǔ)文學(xué)科整體學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(作者單位:西安翻譯學(xué)院)