王延紅
摘要:隨著國際交流的深入,市場對應(yīng)用型翻譯人才需求急劇上升。然而,傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式已不再適應(yīng)新時(shí)代的需要。文章重點(diǎn)剖析了韓語專業(yè)在應(yīng)用型翻譯課堂建設(shè)中存在的問題,旨在為韓語專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程建設(shè)提供參考與建議。
關(guān)鍵詞:韓語專業(yè);應(yīng)用型;翻譯課程建設(shè)
翻譯課程是高校韓語專業(yè)的主要課程之一,學(xué)生翻譯水平的高低直接反映了學(xué)生的語言實(shí)踐能力和跨文化交際能力。傳統(tǒng)的翻譯課程由于專業(yè)教師對翻譯教學(xué)和翻譯教學(xué)法認(rèn)識不到位、翻譯理論和翻譯實(shí)踐步伐不統(tǒng)一等,導(dǎo)致翻譯教學(xué)中存在著許多問題。
一、翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教師隊(duì)伍專業(yè)素養(yǎng)有待提高
目前,關(guān)于外語翻譯課程教學(xué)的理論研究成果很多,但是這些理論研究與實(shí)際韓語翻譯課程教學(xué)相差甚遠(yuǎn)。在實(shí)際的韓語翻譯課程教學(xué)中,依靠個(gè)人或團(tuán)隊(duì)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)授課的現(xiàn)象較為突出,包括二語習(xí)得研究等理論幾乎與課堂教學(xué)不掛鉤;教學(xué)過程缺乏創(chuàng)新,生搬硬套,理論指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐的效果不明顯。
翻譯課程采用的教學(xué)方法多樣,如微課、慕課等,并強(qiáng)調(diào)“以學(xué)生實(shí)踐為主,以教師反饋為輔”,但實(shí)際的課堂設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容,卻沒有真正提供給學(xué)生基于真實(shí)交際場景進(jìn)行交流的機(jī)會和平臺。即專業(yè)教師對各種教學(xué)法理解不透徹,運(yùn)用不徹底,往往限于形式,流于表面,并沒有把掌握的教學(xué)理念和方法根據(jù)課堂的實(shí)際情況作及時(shí)調(diào)整。
(二)課堂教學(xué)評估體系有待建立
對授課教師進(jìn)行課堂教學(xué)評估時(shí),主要考慮以下要素:教師的語言基本功、教學(xué)設(shè)計(jì)及教學(xué)內(nèi)容等。這樣的標(biāo)準(zhǔn)過分強(qiáng)調(diào)教師的語言能力及課堂教學(xué)框架,而忽略了實(shí)際教學(xué)效果,顯然無法充分反映“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,
而針對學(xué)生,一般采取“平時(shí)考核+期末考試”的考核體系,這里的考核內(nèi)容、考核方式也有待商榷。是否全面評估了學(xué)生對翻譯內(nèi)容及技巧的掌握,是否提升了學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)競爭力,是否增強(qiáng)了學(xué)生的韓語綜合運(yùn)用能力和文化交際能力等,這些考核要點(diǎn)應(yīng)該貫穿整個(gè)翻譯課堂考核過程。同時(shí),這些考核要點(diǎn)也是我們翻譯課程質(zhì)量提高與否的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。
(三)語言實(shí)踐平臺有待搭建
翻譯是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,僅憑課堂教學(xué),無法滿足社會及用人單位對應(yīng)用型翻譯人才的需求。但目前韓語課堂教學(xué)與課外學(xué)習(xí)未形成有效的統(tǒng)一,教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié)嚴(yán)重。相當(dāng)多的翻譯授課教師,會在下課前布置課后作業(yè),要求學(xué)生查找相關(guān)資料進(jìn)行翻譯練習(xí),但往往后期監(jiān)控并不到位,最后流于形式。故而,體系化學(xué)生翻譯實(shí)踐,開拓實(shí)踐模塊化教學(xué),發(fā)展多樣實(shí)踐基地,有機(jī)結(jié)合校內(nèi)實(shí)踐與校外實(shí)踐,構(gòu)建產(chǎn)學(xué)結(jié)合的翻譯實(shí)踐教學(xué)平臺,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維、團(tuán)隊(duì)意識和應(yīng)變能力,這些都是應(yīng)用型翻譯課程的目標(biāo)。
(四)翻譯課堂的文化滲透有待提升
中國學(xué)生在韓語翻譯過程中,選詞的準(zhǔn)確性不足、中韓語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化不流暢、中式韓語表達(dá)、譯文邏輯問題等現(xiàn)象突出。故而,在缺少語境的韓語教學(xué)中,除語言知識、翻譯技巧之外,文化的輸入也是必不可少的,只有加強(qiáng)文化滲透,才能有效提升學(xué)生的韓語認(rèn)知能力,提升兩種語言互換的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
(五)翻譯教材及課程設(shè)置有待優(yōu)化
韓語專業(yè)為小語種專業(yè),目前出版的翻譯教材與高校翻譯課程教學(xué)有所脫離,內(nèi)容過難或過易現(xiàn)象突出,應(yīng)用型體裁偏少,且內(nèi)容晦澀,沒有新意,實(shí)用型、功能性、實(shí)踐性不強(qiáng),無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也無法滿足高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的要求。
高校韓語翻譯課程,一般從第五學(xué)期開始開設(shè)韓中翻譯、中韓翻譯課程,一個(gè)學(xué)期約32個(gè)課時(shí),翻譯課時(shí)不多,且以課堂教學(xué)為主,翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)不足。課堂教學(xué)中的知識講解與語言實(shí)踐、學(xué)生探究性學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),皆是翻譯課堂的任務(wù)。故而,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),突出實(shí)踐教學(xué)和專業(yè)知識的比重,增加實(shí)踐學(xué)時(shí),加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練,是非常必要的。
二、結(jié)束語
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求越來越大。韓語翻譯課程是韓語專業(yè)理論聯(lián)系實(shí)際的重要學(xué)科之一,其教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量也直接影響本科院校韓語專業(yè)人才培養(yǎng)的質(zhì)量。故而,改革翻譯教學(xué)模式,強(qiáng)化學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,加強(qiáng)師資翻譯能力培訓(xùn),發(fā)展“以學(xué)生為中心”的多樣教學(xué)方法,提升“以學(xué)生為中心”的中韓互譯能力,借此提高學(xué)生的就業(yè)競爭力,促進(jìn)其就業(yè),這些都是韓語專業(yè)持續(xù)發(fā)展亟需解決的問題。