摘 要:對(duì)于藏族而言,翻譯在促成文化進(jìn)步、對(duì)外交流、消除民族隔閡方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。21世紀(jì)世界各國(guó)各民族在文明的道路上不斷的前行時(shí)我們也應(yīng)跟著時(shí)代的步伐與國(guó)家的政策發(fā)展前進(jìn)??僧?dāng)下在發(fā)展的道路上我們舉步不前,面對(duì)如此落后與停滯的發(fā)展前景我們不得不充分依靠翻譯這條道路來(lái)填充我們的生命力與活躍在我們的文化細(xì)胞。而談及翻譯首先就要發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),而翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展又有一個(gè)大前提那就是促成其標(biāo)準(zhǔn)化的建設(shè)。
關(guān)鍵詞:藏語(yǔ);翻譯;產(chǎn)業(yè);標(biāo)準(zhǔn)化;建設(shè)
一、藏言翻譯史
藏族的翻譯歷史主要以佛經(jīng)翻譯為主,藏族的翻譯歷史主要由早期翻譯、松贊干布至甘丹頗章時(shí)期翻譯、新中國(guó)成立以后的翻譯這三個(gè)方面。藏文翻譯的歷史,包括從七世紀(jì)創(chuàng)制藏文時(shí)起到現(xiàn)在為止,且翻譯歷史以佛經(jīng)翻譯為主,佛經(jīng)翻譯的歷史可以追溯到公園7世紀(jì)。
佛經(jīng)的翻譯歷史主要包括,吐蕃王朝早期吞米桑布扎為主的佛經(jīng)翻譯、中期九大譯師為主的佛經(jīng)翻譯和晚期三大目錄的編訂、吐蕃高僧桂·法成的佛經(jīng)翻譯活動(dòng);藏傳佛教后弘期的佛經(jīng)翻譯,后弘期主要包括分裂割據(jù)時(shí)期四大譯師為主的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),以及薩迦、帕竹、甘丹頗章等三個(gè)政權(quán)時(shí)期在佛經(jīng)的翻譯。佛經(jīng)翻譯為推動(dòng)藏族文化發(fā)展方面所具有的重要意義。新中國(guó)成立后藏族的翻譯范圍領(lǐng)域不斷擴(kuò)展范圍也不斷增廣,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的發(fā)展發(fā)揮了一定的作用,然而21世紀(jì)在這個(gè)世界百家爭(zhēng)鳴百花齊放的快速發(fā)展時(shí)代,藏族的翻譯止步不前,其產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展步伐更是舉步維艱。
二、當(dāng)代國(guó)內(nèi)外翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展及藏語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀
中外文化的交流與合作都離不開(kāi)翻譯工作,翻譯理應(yīng)成為文化產(chǎn)業(yè)的一個(gè)組成部分。在國(guó)內(nèi)外,對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)的概念及范圍,都已經(jīng)有一個(gè)一個(gè)比較明確、一致的標(biāo)準(zhǔn)。而在廣大藏區(qū)對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)化的認(rèn)識(shí)可以說(shuō)處于認(rèn)識(shí)模糊的近視時(shí)代。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,尤其隨著國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,中國(guó)翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計(jì),我國(guó)有各種經(jīng)濟(jì)成分組成的翻譯公司近3000家。2003年全球年翻譯產(chǎn)值超過(guò)130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國(guó)大陸市場(chǎng)約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場(chǎng)的規(guī)模達(dá)到227億美元,中國(guó)大陸翻譯市場(chǎng)規(guī)模為210億元人民幣。
相對(duì)與國(guó)內(nèi)外翻譯產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展步伐,而在廣大藏區(qū)翻譯產(chǎn)業(yè)依然處于冷門階段。其主要特征表現(xiàn)為:
(1)翻譯技術(shù)含量低、業(yè)務(wù)范圍狹窄。
(2)小公司多、大公司少、有技術(shù)含量的大公司更少。
(3)專職譯員少、職業(yè)意識(shí)不強(qiáng)。
(4)譯文質(zhì)量水平不高且不穩(wěn)定。
(5)創(chuàng)新意識(shí)不強(qiáng)、組織結(jié)構(gòu)單一。
三、促進(jìn)藏語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
促進(jìn)藏語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)首先要建設(shè)一批翻譯專業(yè)人員,而建設(shè)一批翻譯專業(yè)人員則應(yīng)根據(jù)國(guó)家職業(yè)資格證書制度,進(jìn)行開(kāi)放式、面向社會(huì)、面向公眾的翻譯專業(yè)考試并科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人員的水平和能力,從而為規(guī)范化的翻譯市場(chǎng)提供高質(zhì)量的服務(wù),使得翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展向著更加標(biāo)準(zhǔn)化的方向發(fā)展。其次促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)必須提高譯文的質(zhì)量,譯文的質(zhì)量直接影響產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展步伐。因此為了確保接受服務(wù)的客戶都能得到符合要求的譯文產(chǎn)品,對(duì)翻譯服務(wù)單位設(shè)立必要的技術(shù)門檻和規(guī)范譯文質(zhì)量勢(shì)在必行,譯文的質(zhì)量主要由譯者的技術(shù)含量決定,因此譯者必須具備嫻熟的語(yǔ)言駕馭能力,超凡的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)、豐富的翻譯工作經(jīng)歷。再者我們還可以成立譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)等形式的各種翻譯經(jīng)營(yíng)管理委員會(huì),從而優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營(yíng)和管理,制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。四、翻譯產(chǎn)業(yè)商業(yè)化模式的建設(shè)
目前在廣大藏區(qū)正式成立的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯公司寥寥無(wú)幾,而成立著的有些公司其組織模式單一、內(nèi)部執(zhí)行模式之后、員工業(yè)務(wù)素質(zhì)不高,翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)必須加強(qiáng)翻譯公司的管理模式。而在廣大藏區(qū)翻譯翻譯公司的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)則可以從以下幾個(gè)方面努力。
(1)注重翻譯公司的軟硬件建設(shè),建成一批有技術(shù)含量與執(zhí)行力的翻譯公司。
(2)翻譯公司以人為本,加強(qiáng)職工培訓(xùn),全面提高公司的技術(shù)含量。
(3)創(chuàng)新領(lǐng)導(dǎo)模式,充分提高業(yè)務(wù)與組織能力。
四、結(jié)語(yǔ)
面對(duì)當(dāng)下藏語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的窘境促進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)迫在眉睫,標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)于促進(jìn)藏區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治文明等各項(xiàng)事業(yè)發(fā)揮著舉足輕重的作用,因此我們應(yīng)該發(fā)揮藏區(qū)社會(huì)各界作用不予余力的促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
項(xiàng)目編號(hào):CX2018SP275
參考文獻(xiàn)
[1]謝天振主編 《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》 天津 南開(kāi)大學(xué)出版社 2008年5月
[2]樊軍著 [M]《譯者與翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究 》北京 科學(xué)出版社 2017年3月
[3]黃忠廉、方夢(mèng)之、李亞舒等著 [M] 《應(yīng)用翻譯學(xué) 》 北京 國(guó)防工業(yè)出版社 2013年3月
[4]朱憲超 韓子滿等著 《譯員基礎(chǔ)教程 》 [M] 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2006版
[5]穆雷主編 《翻譯研究方法概論 》 [M]北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2010年12月
[6]姜治文、文軍 [《翻譯批評(píng)論》[M] 北京航空航天大學(xué)出版社 1999 年
[7]《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》[M] 楊曉蓉 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2005 年
[8]《談翻譯》[M] 季羨林 當(dāng)代中國(guó)出版社 2009 年 7 月第三次印刷
[9]《藏族翻譯史概述》[M] 達(dá)哇才讓 民族翻譯 2012 年第一期
[10]《中西譯學(xué)批評(píng)》[M] 張南峰 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2004 年
[11]《文學(xué)翻譯學(xué)》 [M] 鄭海凌 譯林出版社 2001 年
[12]《翻譯與批評(píng)》[M] 周儀、羅平 武漢大學(xué)出版社 1999 年
作者簡(jiǎn)介:
益西卓瑪,女,民族:藏族,學(xué)歷:研究生,西南民族大學(xué),研究方向:藏漢翻譯