盧佳棟
摘 要:隨著全球化的縱深發(fā)展,口譯在跨國(guó)交流中發(fā)揮的作用不斷加強(qiáng)。自2006年翻譯專業(yè)被設(shè)置為獨(dú)立的本科專業(yè)后,專業(yè)得到了迅猛發(fā)展。然而,專業(yè)發(fā)展中仍然存在一些問(wèn)題,課堂時(shí)間有限、學(xué)生實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足等因素阻礙了優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)。本文對(duì)過(guò)去10年間(2008-2018)刊登在國(guó)內(nèi)期刊上有關(guān)口譯工作坊的文章進(jìn)行了檢索分析,并利用筆者所在高校上海海洋大學(xué)參與大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目的契機(jī),探究如何構(gòu)建本科院校實(shí)踐教學(xué)模式,力圖使之成為口譯課堂之外的有效補(bǔ)充,為培養(yǎng)翻譯人才起到借鑒作用。
關(guān)鍵詞:口譯工作坊;翻譯專業(yè);MTI;教學(xué)模式
一、引言
隨著全球化的快速發(fā)展,口譯在跨國(guó)交流中所發(fā)揮出的作用不斷加強(qiáng)。從2006年開(kāi)始起,翻譯專業(yè)便被設(shè)置成為一門獨(dú)立的本科專業(yè)。迄今為止,全國(guó)范圍內(nèi)得到教育部的批準(zhǔn)而開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)的高校已高達(dá)幾百所,主要培養(yǎng)能夠從事于旅游、科研、新聞出版、文化教育、合資或獨(dú)資企業(yè)、外貿(mào)、外經(jīng)、以及外事等部門的高素質(zhì)翻譯人才。[1]口譯是一門實(shí)踐的學(xué)科,其人才培養(yǎng)機(jī)制也應(yīng)以人才市場(chǎng)需求為導(dǎo)向。正如紐伯特(Neubert,1989)所指出的,翻譯教學(xué)不應(yīng)局限在象牙塔內(nèi),它應(yīng)該服務(wù)于社會(huì)。然而,在數(shù)十年的專業(yè)發(fā)展過(guò)程中,培養(yǎng)具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的口譯人才仍然困難重重。
1.翻譯培養(yǎng)目標(biāo)
在翻譯專業(yè)開(kāi)展的過(guò)程中,應(yīng)重視口譯員應(yīng)用型特點(diǎn)的培養(yǎng),使其成長(zhǎng)為具備一定的專業(yè)知識(shí)以及雙語(yǔ)能力,而且很好地掌握基本的口譯技能,可以勝任一般的涉外旅游、外事接待、以及商務(wù)洽談等專業(yè)的口譯人才?!度罩品g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》所提出的要求是:MTI教育應(yīng)當(dāng)將實(shí)踐環(huán)節(jié)重視起來(lái),并且要著重培養(yǎng)翻譯實(shí)踐素質(zhì)。因此,不管是翻譯本科還是MTI,在教學(xué)評(píng)價(jià)、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)原則、以及教學(xué)目標(biāo)上都應(yīng)將其重于培養(yǎng)能力以及實(shí)踐的特征凸現(xiàn)出來(lái)。
2.翻譯本科口譯教學(xué)
在對(duì)國(guó)內(nèi)外各類院??谧g教學(xué)的分析中,我們則可將口譯教學(xué)歸類為4種不同的模式:
模式一:“口譯專題教學(xué)模式”。它的特征在于以口譯專題為中心而進(jìn)行教學(xué),例如:環(huán)保、商務(wù)、外交、以及政治等。此為我國(guó)境內(nèi)口譯教學(xué)中所常用的教學(xué)模式之一。
模式二:“口譯轉(zhuǎn)換教學(xué)模式”。它的特征在于根據(jù)兩種口譯工作語(yǔ)言的變化規(guī)律以及比較差異而實(shí)施教學(xué)。其關(guān)鍵在于對(duì)兩種語(yǔ)言之間的句法差別進(jìn)行考察,并將口譯轉(zhuǎn)換中所存在的困確定出來(lái),進(jìn)而實(shí)施具有目的性的教學(xué)。
模式三:“口譯技能教學(xué)模式”。它的特征在于分解口譯過(guò)程以及口譯技能,從而進(jìn)行教學(xué),例如:口譯表達(dá)、口譯筆記、短期記憶、以及聽(tīng)辨理解等。
二、本科院??谧g工作坊構(gòu)建的必要性
1.口譯工作坊的概念
對(duì)工作坊而言,其是由多人共同地參與,是為有效探討并解決問(wèn)題共同討論、分析、研究、學(xué)習(xí)而建立的小型組織。翻譯工作坊被根茨勒定義為:“與某種翻譯中心的論壇相似,在此論壇中,超過(guò)2個(gè)以上(包括2個(gè))的譯者集聚在一起的翻譯活動(dòng)”。
2.口譯工作坊構(gòu)建的必要性
對(duì)于現(xiàn)行的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式來(lái)講,由于課程設(shè)置、師資力量、教學(xué)模式、教學(xué)器材等方面所存在的問(wèn)題,學(xué)生對(duì)于口譯的認(rèn)識(shí)相當(dāng)有限,難以勝任有一定難度的口譯任務(wù)。首先,設(shè)置的本科翻譯教學(xué)課程不夠合理。翻譯課程設(shè)置上,翻譯本科與英語(yǔ)文學(xué)專業(yè)相差無(wú)幾,其存在的最大差異是在大三學(xué)年,以及大四學(xué)年開(kāi)設(shè)了一些翻譯課程。且課時(shí)較短,難以起到足夠效果。就我所在的高校來(lái)講,在大三,翻譯方向課程開(kāi)設(shè)了一門基礎(chǔ)口譯課程,一周共有2個(gè)學(xué)時(shí),共計(jì)16周,32個(gè)學(xué)時(shí)。
三、本科學(xué)生口譯工作坊的工作模式
1.口譯工作坊項(xiàng)目背景
為促使學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情得以激發(fā),以及行之有效的口譯課堂得以構(gòu)建,并將學(xué)生的需求與社會(huì)需求有機(jī)地結(jié)合起來(lái),筆者利用參加大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目的契機(jī),在本科院校上海海洋大學(xué)嘗試構(gòu)建了口譯工作坊的教學(xué)模式?;顒?dòng)小組以筆者所在的英語(yǔ)系為依托,與英語(yǔ)系翻譯教師、海大英沙社及其他校園組織協(xié)作,組織籌辦系列活動(dòng),如:口譯小課堂、口譯論壇、模擬會(huì)議、口譯志愿者等。
2.口譯工作坊項(xiàng)目可行性分析
(1)團(tuán)隊(duì)成員英語(yǔ)功底扎實(shí),成績(jī)突出,有參與和組織各類英文比賽的經(jīng)驗(yàn)。組長(zhǎng)有參與大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目的經(jīng)歷,熟悉流程,兼具學(xué)術(shù)能力和實(shí)踐能力。良好的團(tuán)隊(duì)為項(xiàng)目的運(yùn)營(yíng)提供了人才后盾。
(2)平臺(tái)運(yùn)營(yíng)成本可控,可以依托現(xiàn)有的英語(yǔ)系資源,如:同傳室、翻譯教師、外教等,并在內(nèi)容和形式上進(jìn)行深度拓展??煽康钠脚_(tái)為項(xiàng)目的順利開(kāi)展提供了資源支持。
(3)活動(dòng)舉辦靈活性大,類型豐富,趣味性強(qiáng),有助于吸引更多成員;活動(dòng)類型交替進(jìn)行,如遇特殊情況,可在具體安排上進(jìn)行靈活調(diào)整,保障項(xiàng)目的延續(xù)性。多樣的活動(dòng)為項(xiàng)目的可持續(xù)進(jìn)行提供了風(fēng)險(xiǎn)保障。
經(jīng)過(guò)以上分析,本項(xiàng)目具備實(shí)行性和操作性,基于具體實(shí)踐,我們會(huì)進(jìn)一步分析結(jié)果與預(yù)期效果的偏差,探索所開(kāi)展的工作坊模式的優(yōu)缺點(diǎn),為當(dāng)代大學(xué)生的英語(yǔ)口譯活動(dòng)及教學(xué)的參考和借鑒。
3.口譯工作坊項(xiàng)目活動(dòng)方案
(1)2017年4月-6月。開(kāi)展調(diào)研,吸引、分析受眾,并對(duì)參與者進(jìn)行分類,針對(duì)不同群體制定適合的英語(yǔ)口譯練習(xí)方案,收集反饋后對(duì)項(xiàng)目的發(fā)展進(jìn)行進(jìn)一步規(guī)劃;搭建校內(nèi)平臺(tái),通過(guò)微信公眾號(hào)、學(xué)生論壇等方式對(duì)參與者進(jìn)行口譯知識(shí)的普及;定期組織口譯實(shí)踐活動(dòng)并邀請(qǐng)英語(yǔ)系教師擔(dān)任口譯教練(每月一次指導(dǎo)老師授課、一次筆譯練習(xí)、一次口譯練習(xí)或模擬實(shí)戰(zhàn)、一次經(jīng)驗(yàn)分享交流會(huì));總結(jié)整理各活動(dòng)資料,設(shè)計(jì)并分析調(diào)查問(wèn)卷,探索總結(jié)工作坊運(yùn)作模式。
(2)2017年7月-9月。在第一輪宣傳和活動(dòng)的基礎(chǔ)上,收集信息,拓寬渠道,對(duì)新生群體進(jìn)行宣傳;嘗試與國(guó)際交流學(xué)院的外國(guó)學(xué)生建立合作,為參與者提供更加真實(shí)的練習(xí)平臺(tái)(如:邀請(qǐng)國(guó)際生即興講話,練習(xí)聽(tīng)辯帶口音的英語(yǔ)等);活動(dòng)總結(jié)與反饋。
(3)2017年10月。開(kāi)展社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),與相關(guān)志愿機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,爭(zhēng)取學(xué)員實(shí)戰(zhàn)口譯機(jī)會(huì);每周組織口譯活動(dòng),定期邀請(qǐng)英語(yǔ)系教師,安排口譯實(shí)踐活動(dòng)(指導(dǎo)老師授課、口筆譯練習(xí)或模擬實(shí)戰(zhàn)、經(jīng)驗(yàn)分享交流),逐步將活動(dòng)流程化、規(guī)范化;鼓勵(lì)學(xué)員寫口譯訓(xùn)練日記,總結(jié)整理實(shí)踐感悟。
(4)2017年11月。組織參與者進(jìn)行線上線下口譯活動(dòng)體驗(yàn)交流;匯總相關(guān)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn),整理執(zhí)行中存在的問(wèn)題,進(jìn)行總結(jié)分析,進(jìn)一步探索可推廣到其他高校的口譯工作坊模式。
(5)2017年12月。填寫結(jié)題表;撰寫論文報(bào)告,參加結(jié)題答辯。
4.項(xiàng)目特色與創(chuàng)新點(diǎn)
隨著上海市國(guó)際化程度顯著提高,對(duì)翻譯需求量大大增加。對(duì)于口譯這樣實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,傳統(tǒng)的本科口譯課堂的作用是有限的,課下缺乏良好練習(xí)環(huán)境,使許多翻譯愛(ài)好者無(wú)法堅(jiān)持。在此背景下,我們作為英語(yǔ)系學(xué)生,以在校大學(xué)生的視角思索本科階段口譯活動(dòng)的開(kāi)展方式并進(jìn)行公正客觀的分析,決定開(kāi)設(shè)“口譯工作坊”,為同學(xué)們創(chuàng)造一個(gè)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、口譯學(xué)習(xí)平臺(tái)。
本項(xiàng)目主要有以下三大特色和創(chuàng)新點(diǎn):
(1)實(shí)踐創(chuàng)新:首創(chuàng)海大口譯類實(shí)踐平臺(tái)。以往英語(yǔ)專業(yè)更多的是在語(yǔ)言文學(xué)等方向集中開(kāi)展調(diào)研,但隨著MTI翻碩點(diǎn)的建成,本項(xiàng)目能為激發(fā)同學(xué)們學(xué)習(xí)口譯的興趣、培養(yǎng)更多翻譯方面的人才提供優(yōu)質(zhì)的人才實(shí)訓(xùn)和自訓(xùn)基地。
(2)模式創(chuàng)新:采取“學(xué)生自訓(xùn)實(shí)踐”與“口譯教練指導(dǎo)”相結(jié)合的方式。以學(xué)生自主組織訓(xùn)練為主體,教師觀摩點(diǎn)撥為輔助,幫助同學(xué)們?cè)谪S富多樣的自訓(xùn)活動(dòng)中提高自主學(xué)習(xí)能力和練習(xí)口譯的積極性。希望在實(shí)踐中探索出一個(gè)好的口譯訓(xùn)練模式。
(3)手段創(chuàng)新:以英語(yǔ)系為支點(diǎn)開(kāi)展輻射全校的英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)活動(dòng)。整合資源,和國(guó)際交流學(xué)院以及其他有關(guān)學(xué)院進(jìn)行合作,讓平臺(tái)不限于傳統(tǒng)的教室,拓展模擬諸多口譯工作可能面臨的實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)所,實(shí)現(xiàn)渠道多樣化、場(chǎng)景多元化。
四、本科口譯工作坊教學(xué)模式的意義
本科口譯工作坊豐富了口譯訓(xùn)練的內(nèi)容。對(duì)于口譯工作坊來(lái)講,其主題在于引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)以及實(shí)踐的基本方向??谧g工作坊中使用材料的體裁和題材非常廣泛,且對(duì)不同的口譯場(chǎng)景進(jìn)行模仿,例如:人物訪談、旅游觀光、商務(wù)談判、以及小型會(huì)議等。
除此之外,項(xiàng)目有助于市場(chǎng)需求和教學(xué)成果之間的距離得以縮短。實(shí)用性人才的培養(yǎng)是翻譯教育的主要目標(biāo)??谧g工作坊活動(dòng)形式與練習(xí)方法多樣,可以包括對(duì)教學(xué)資源進(jìn)行整合,也可以對(duì)校企合作進(jìn)行開(kāi)拓,進(jìn)而促使口譯教學(xué)的效果可以接受市場(chǎng)的檢驗(yàn),使學(xué)生增加課堂外鍛煉口譯技巧的機(jī)會(huì)與途徑。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于翻譯工作坊模式來(lái)講,其所具有的靈活性、開(kāi)放性、交互性、以及自主性等特征,使得參與者即是有效的學(xué)習(xí)者以及實(shí)踐者,也是未來(lái)翻譯領(lǐng)域的研究者以及倡導(dǎo)者。翻譯評(píng)價(jià)機(jī)制將會(huì)趨于完善,以及多元化。受此影響,單位時(shí)間內(nèi)的翻譯質(zhì)量以及翻譯效率會(huì)得到快速的提升,進(jìn)而促使文化的傳承以及交流。
注釋:
[1]秦明星.翻譯本科復(fù)合型應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)模式研究.西部教育