亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《穆斯林的葬禮》英譯本中梁君璧形象變化研究
        ——以梁君璧話語英譯為例

        2018-05-11 06:51:38汪曉莉杜雙艷
        關(guān)鍵詞:穆斯林的葬禮英譯本穆斯林

        汪曉莉,杜雙艷

        (合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)

        人物是小說不可或缺的要素之一,話語是塑造人物生動(dòng)形象的必備手段與途徑。長篇小說《穆斯林的葬禮》中,回族女作家霍達(dá)[1]以話語為媒介,向讀者展現(xiàn)了多個(gè)生動(dòng)的人物形象,明暗兩條線迸發(fā),將人物波折的命運(yùn)與愛恨交織的情感融進(jìn)一個(gè)穆斯林家族六十年間的興衰變化。該作品于1991年獲得了第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),英譯本于1992年由關(guān)粵華、鐘良弼[2]夫婦翻譯完成,收入“熊貓叢書”系列出版。在原文所塑造的多個(gè)人物形象中,以梁君璧的形象最為立體且復(fù)雜多變,但在英譯本中,該形象與原文相比卻出現(xiàn)了較為明顯的變化。那么,這種變化具體體現(xiàn)在哪些方面,又是由哪些原因造成的?

        本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫,提取出梁君璧的全部話語,根據(jù)譯者所采取的三種英譯策略即保留、刪減與改變,統(tǒng)計(jì)人物話語語料并進(jìn)行分類,運(yùn)用韓禮德的語氣系統(tǒng)與人際關(guān)系理論分析梁君璧形象在英譯本中的變化,再結(jié)合減少宗教沖突、減少意識(shí)形態(tài)沖突及滿足國家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要等幾方面,探討人物形象變化的原因。

        1理論背景

        語言在人類的社會(huì)生活中不可或缺,其功能的重要性也不言而喻。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德[3]96的觀點(diǎn),語言具有人際功能,指的是語言除了傳遞信息之外,還能夠表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)等,并且能夠影響他人的態(tài)度和行為。胡壯麟[4]指出,人際功能可以通過語氣系統(tǒng)、情態(tài)意義和評(píng)價(jià)系統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn),其中,語氣系統(tǒng)是體現(xiàn)交互功能的核心,是人際意義的主要實(shí)現(xiàn)手段。不同的話語語氣系統(tǒng)建構(gòu)不同的人際意義,而人際關(guān)系是其中最為突出的成分。

        英漢語言的語氣系統(tǒng)存在差異,因此進(jìn)行交際時(shí)由語氣所建構(gòu)的人際關(guān)系自然也會(huì)有所差別。在系統(tǒng)功能語法中,主語和限定成分是英語句子實(shí)現(xiàn)語氣的兩個(gè)組成成分。韓禮德[3]417指出四種基本的語言功能,即陳述、提問、提供和命令,并據(jù)此確立了四種語氣類型,即直陳、疑問、感嘆和祈使。直陳語氣常用陳述句表達(dá),疑問語氣通過疑問句直接體現(xiàn),感嘆語氣由感嘆句傳達(dá),命令語氣由祈使句表現(xiàn)。吳劍鋒[5]提及目前漢語語氣分類主流觀點(diǎn)大體上秉承將句類與語氣聯(lián)系起來的分析思路,參照英語語法,將漢語語氣分為相應(yīng)四類:陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣和感嘆語氣,并各自通過相應(yīng)句類得以傳達(dá)。語氣可以實(shí)現(xiàn)言語功能以達(dá)到交際目的,也能夠有效傳達(dá)說話者的態(tài)度,因此在刻畫人物性格、建立人際關(guān)系方面具有突出貢獻(xiàn)。語氣的選擇往往表達(dá)了說話者對(duì)交際內(nèi)容的某種感情、態(tài)度或意向,體現(xiàn)出交際目的與交際姿態(tài),所以研究者可以通過分析話語語氣以了解說話者的性格特點(diǎn)與內(nèi)心世界,直觀感受人物形象。在《穆斯林的葬禮》英譯本中,譯者在翻譯梁君璧的話語過程中,多處對(duì)原文的句類與語氣進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,引起了人物情感意圖與言語態(tài)度的變化,自然也會(huì)建構(gòu)出與原文不同的人際關(guān)系,對(duì)人物性格與形象的刻畫產(chǎn)生影響。

        2研究設(shè)計(jì)

        2.1研究問題

        本文在分析梁君璧話語的基礎(chǔ)上,考察英譯本中梁君璧形象的變化,力圖回答三個(gè)問題:(1)漢語原文中通過話語塑造了一個(gè)怎樣的梁君璧形象?(2)與原文相比,英譯本中的梁君璧形象有何變化,具體體現(xiàn)在哪些方面?(3)導(dǎo)致梁君璧形象產(chǎn)生變化的原因是什么?

        2.2語料庫簡介

        本研究所使用的語料是茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品漢英平行語料庫中的子庫——《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫。其中漢語語料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行了分詞賦碼處理,英文語料利用Treetagger 2進(jìn)行了詞性賦碼處理,漢語原文與英語譯文利用Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實(shí)現(xiàn)了平行對(duì)齊。其中,對(duì)所有省去未譯的句子均用“untranslated”加以標(biāo)注,以方便后期研究使用。該語料庫中漢語原文的類符和形符總計(jì)分別為11 514和166 458,英語譯文類符和形符總計(jì)為166 458和200 229。

        2.3研究方法與步驟

        本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫,結(jié)合定量與定性的研究方法,探究英譯本中梁君璧的形象變化。首先,提取漢英語料庫中梁君璧的全部話語,并根據(jù)話語類型分為疑問句、感嘆句、陳述句和祈使句。其次,根據(jù)梁君璧在原文中的親屬關(guān)系識(shí)別出其四種主要身份:妻子、母親、姐姐和女兒,并對(duì)其不同身份形象側(cè)面加以概括。隨后,基于人物話語對(duì)梁君璧不同形象側(cè)面在原文和譯文中的具體表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比總結(jié),并結(jié)合譯者采取的話語英譯處理策略分析譯文中的人物形象變化。最后,結(jié)合多方面因素對(duì)梁君璧形象變化的原因進(jìn)行探究。

        3研究結(jié)果

        3.1原文中的梁君璧形象

        我們利用Paraconc軟件在《穆斯林的葬禮》原文中共檢索出梁君璧的話語728句,并根據(jù)其主要親屬身份對(duì)其形象進(jìn)行多側(cè)面展現(xiàn),具體形象概括及話語比例詳見表1:

        表1 漢語原文中的梁君璧形象

        由表1可知,作者霍達(dá)在原文中通過大量話語塑造了一個(gè)性格復(fù)雜多面、前后期性情變化較大的梁君璧形象。作為妻子,梁君璧的話語共有209句,占比28.70%。前期的梁君璧是一位溫婉賢淑且善良敦厚的妻子,但在經(jīng)歷丈夫與妹妹的事件后變得尖酸刻薄、多疑善妒且性格暴躁。作為母親,梁君璧的話語最多,共339句,占比高達(dá)46.6%。她對(duì)待兩個(gè)孩子的態(tài)度截然不同:對(duì)天星過度愛護(hù)甚至愛子如命,但在兒子婚事上又狹隘自私;對(duì)新月不近人情,因宗教習(xí)俗蓄意破壞她與楚雁潮之間的純潔感情。作為姐姐,梁君璧的話語共有118句,占比16.20%。她在少女時(shí)期對(duì)妹妹情深意重,但在遭遇妹妹與丈夫背叛后變得安忍無親、態(tài)度多變。作為女兒,梁君璧的話語僅有62句,占比8.54%。少女時(shí)期的她天真爛漫且孝順懂事,但在慘遭家庭變故后變得堅(jiān)強(qiáng)勇敢、剛烈血性,能夠獨(dú)擋一面。

        總體而言,漢語原文隨著故事發(fā)展進(jìn)入不同階段,人物遭遇各種變故,梁君璧從一開始的積極正面形象變得偏向消極陰暗,感情也復(fù)雜矛盾,呈現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)性格豐富立體且難以琢磨的梁君璧形象。

        3.2譯文中的梁君璧形象

        《穆斯林的葬禮》英譯本中,我們同樣利用Paraconc軟件檢索出梁君璧的全部話語551句,與原文中的728句相比明顯有大幅度的減少。隨后,我們也參照同樣的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英譯本中的梁君璧不同形象側(cè)面進(jìn)行概括和統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如表2所示:

        表2 英語譯文中的梁君璧形象

        由表2可知,英譯本中所有直接譯出的梁君璧話語共有551句,由這些話語塑造的梁君璧形象雖然仍舊豐富立體,但與原文相比,其矛盾復(fù)雜的程度有所降低。具體而言,首先,作為妻子的話語136句,占比28.70%,其善良賢淑的形象增強(qiáng),尖酸刻薄之處則有所減少。其次,作為母親的話語249句,占比45.19%,突出了人物的平易近人形象,且狹隘獨(dú)斷之處有所弱化。再次,作為姐姐的話語共111句,占比20.15%,更加凸顯了人物的情深意重和愛恨交織。最后,作為女兒的話語共55句,占比9.98%,增強(qiáng)了人物的剛烈血性一面,突出了其成熟穩(wěn)重形象。

        總體而言,與原文中的形象相比,英譯本中的梁君璧形象發(fā)生了較為明顯的變化:正面積極的形象側(cè)面均有所保留且有所增強(qiáng),而負(fù)面消極形象均有所消減弱化。

        3.3梁君璧形象變化的具體體現(xiàn)

        那么,梁君璧形象上的這些變化究竟是通過哪些方式體現(xiàn)出來的呢?我們知道,話語是塑造人物形象的重要途徑,因此對(duì)話語的不同翻譯處理自然會(huì)對(duì)人物的形象側(cè)面產(chǎn)生影響,從而導(dǎo)致人物形象最終在英譯本中的變化。

        由數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,在翻譯《穆斯林的葬禮》中梁君璧的話語時(shí),譯者主要采取了三種策略:保留、改變和刪減:保留363句,刪減177句,改變188句。其中改變話語內(nèi)容的共37句,僅占改變策略的19.18%;而改變話語句類的共151句,比例高達(dá)80.32%。下文我們將結(jié)合譯者所采取的三種策略,分別對(duì)梁君璧的不同形象側(cè)面在譯文中的變化體現(xiàn)進(jìn)行分析。

        首先,我們對(duì)梁君璧身為妻子身份時(shí)的所有話語及其英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,并結(jié)合譯者對(duì)話語的不同處理方式對(duì)梁君璧的妻子形象側(cè)面進(jìn)行了歸納概括,具體如表3所示:

        表3 英語譯文中梁君璧妻子形象側(cè)面的變化

        由表3可知,譯者在處理梁君璧的妻子形象側(cè)面時(shí),保留的話語最多,共96句,占比高達(dá)45.93%;改變的話語僅40句:話語內(nèi)容的改變僅有7句,話語句類的轉(zhuǎn)換改變共33句,整體比例為19.14%;刪減的話語共73句,比例為34.93%。話語內(nèi)容及句類的改變和刪減都引起了人物形象的改變。具體示例如下:

        (1)韓太太心頭火起,她的忍耐已經(jīng)到了最大限度,我可是把苦處都往自個(gè)兒肚里咽,把面子都給了你們,你們倒還不答應(yīng)?

        Mrs Han flared up,her patience stretched to the limit.I'm swallowing the whole of this bitter pill to save your two faces.Yet you won’t give in.原句中的疑問句的顯性標(biāo)記“!”消失,在譯文中轉(zhuǎn)換成陳述句。梁君璧提出應(yīng)對(duì)“丑聞”的應(yīng)急方案卻遭到韓子奇的沉默回應(yīng),因此情緒激動(dòng)而語氣強(qiáng)烈,她看似疑問卻無問的話語將她作為妻子尖酸刻薄的形象展現(xiàn)得淋漓盡致。此外,體現(xiàn)梁君璧與韓子奇之間箭拔弩張的句子在譯文卻變成了以句號(hào)結(jié)尾的陳述句“Yet you won’t give in.”,原句中怒氣沖沖的質(zhì)問語氣蕩然無存,原本意露諷刺的話語也甚是平靜,人物關(guān)系變得和諧,從而使得霸道刻薄的妻子形象減弱且語言更加得體。

        其次,我們對(duì)梁君璧身為母親身份時(shí)的所有話語及其英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,并結(jié)合譯者對(duì)話語的不同處理方式對(duì)梁君璧的母親形象側(cè)面進(jìn)行了歸納概括,具體如表4所示:

        表4 英語譯文中梁君璧母親形象側(cè)面的變化

        由上表可知,譯者在處理梁君璧的母親形象側(cè)面時(shí),共保留話語160句,比例高達(dá)47.20%;改變話語89句:內(nèi)容的改變僅13句,句類的轉(zhuǎn)換改變共76句,整體比例為26.25%;刪減的話語共90句,比例為26.55%。與原文相比,梁君璧正面的母親形象大致保留,但話語內(nèi)容的改變和刪減卻一定程度上使得其冷漠無情的側(cè)面減弱,從而使得其形象更加積極。如:

        (2)天星到這會(huì)兒還沒回來呢!探視?探視能探到這會(huì)兒?半夜了!我能不著急嗎?自個(gè)兒身上掉下來的一塊肉,一輩子扯著心!妻子嘆息著,聲音從廊子下傳過來,唉,,這樣的天兒還非得去探視嗎?一個(gè)人住院,攪得全家都不安生!

        本例中,在天星去醫(yī)院探視新月晚歸時(shí),梁君璧的冷漠無情形象表現(xiàn)得非常明顯:身為母親,她不僅沒有關(guān)心新月的病情,甚至還埋怨由此帶來的不便。但在譯文中,類似話語全部刪減未譯,因此讀者看到的是一個(gè)沒有展現(xiàn)矛盾負(fù)面的形象,反而更加平易近人、和藹可親。

        隨后,我們對(duì)梁君璧身為姐姐身份時(shí)的所有話語及其英譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,并結(jié)合譯者對(duì)話語的不同處理方式對(duì)梁君璧的姐姐妻子形象側(cè)面進(jìn)行了歸納概括,具體如表5所示:

        表5 英語譯文中梁君璧姐姐形象側(cè)面的變化

        由表5可知,譯本中梁君璧作為姐姐保留的話語共82句,比例高達(dá)69.49%,體現(xiàn)出其作為姐姐情深意重的一面;改變的話語共29句,比例為24.58%,其中,內(nèi)容和句類的轉(zhuǎn)換的改變分別為14句和15句;刪減的話語僅7句,比例為5.93%??傮w而言,與原文安忍無親和盡職盡責(zé)的形象相比,譯文中的梁君璧作為姐姐變得更加情深意重,其負(fù)面消極的形象側(cè)面不斷弱化。具體示例如下:

        (3)韓太太不放心地說,一個(gè)大姑娘家,在外頭可別惹事兒,踏踏實(shí)實(shí)地念你的書。

        Mrs Han voiced her relief.“A big girl like you should stay out of trouble and concentrate on studying.”

        本例中,玉兒因同學(xué)散發(fā)傳單被抓走表現(xiàn)出難過低落情緒,梁君璧獲悉情況后對(duì)妹妹的叮囑充滿關(guān)心,體現(xiàn)出作為姐姐盡職盡責(zé)的一面。在譯文中,譯者大幅度地保留了梁君璧的話語內(nèi)容和句類,向目的語讀者呈現(xiàn)出情深義重的姐姐形象。

        最后,梁君璧作為女兒身份的形象側(cè)面在譯文中的具體變化概括及話語比例如表6所示

        表6 英語譯文中梁君璧女兒形象側(cè)面的變化

        由上表可知,譯本中作為女兒的話語較少,這主要是原文中對(duì)梁君璧的這一側(cè)面描寫也相對(duì)較少。其中保留的話語共25句,比例為40.32%,主要體現(xiàn)其堅(jiān)強(qiáng)勇敢的一面;改變的話語共30句,比例為48.39%,其中句類的轉(zhuǎn)換居多,共27句;刪減的話語僅7句,比例為11.29%??傮w上,與原文堅(jiān)強(qiáng)懂事的形象差異不大,體現(xiàn)出積極向上的一面。如:

        (4)原來呀,這是一整塊瑪瑙,璧兒指點(diǎn)著說,瑪瑙不光有紅的,還有白的藍(lán)的綠的粉的黑的呢!

        “See”,said Jade Girlknowledgeably,“this is one large piece of agate.You know,agate may be white,red,as well as blue,green,pink and black.”

        原文中以句末語氣詞“呢”和感嘆句的顯性標(biāo)記“!”表現(xiàn)出梁君璧女兒時(shí)期天真爛漫的一面,但譯文中將其轉(zhuǎn)換為陳述句,僅僅陳述事實(shí),卻丟失了原文中凸顯天真的語氣,使得原本天真無邪的小女兒形象增加了一絲穩(wěn)重之感。

        4.原因分析

        通過對(duì)比《穆斯林的葬禮》原文及譯文中梁君璧的多個(gè)形象側(cè)面,我們發(fā)現(xiàn)英譯本中的人物形象與原文相比變化較大,積極正面形象更加突出強(qiáng)調(diào),但負(fù)面消極的一面卻大幅減少。那么,譯者為什么要對(duì)梁君璧的形象進(jìn)行這樣的處理呢?下文將從減少宗教沖突的需要、減少意識(shí)形態(tài)沖突的需要、滿足國家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要等方面進(jìn)行原因探討。

        4.1減少宗教沖突的需要

        《穆斯林的葬禮》是我國第一部全面表現(xiàn)回族人民悠久歷史和現(xiàn)實(shí)生活的長篇小說,文中運(yùn)用大量的篇幅描寫了穆斯林的風(fēng)俗文化和信徒的心理結(jié)構(gòu),蘊(yùn)含了較多的宗教文化元素。霍達(dá)在本書的后記《我為什么而寫作》[6]中指出:“我無意借宗教來搞一點(diǎn)兒‘魔幻’或‘神秘’氣氛,只是因?yàn)槲覀冞@個(gè)民族和宗教有著久遠(yuǎn)的歷史淵源和密切的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系,它時(shí)時(shí)籠罩在某種氣氛之中。”由此可見,《穆斯林的葬禮》的人物塑造和情節(jié)發(fā)展是在整個(gè)宗教背景的大環(huán)境下徐徐展開的。原文中,梁君璧是一個(gè)虔誠而又盲目的伊斯蘭教信徒,宗教干預(yù)了其生活的方方面面,作品所呈現(xiàn)出的個(gè)人形象與宗教干預(yù)息息相關(guān)。然而反觀西方,二戰(zhàn)后大量移民涌入沖擊了西方國家的民族結(jié)構(gòu),不同的觀念和信仰觸發(fā)了社會(huì)矛盾,20世紀(jì)80年代出現(xiàn)了“憤怒的穆斯林”運(yùn)動(dòng),到了90年代,更是涌現(xiàn)出“伊斯蘭威脅論”的思潮?!赌滤沽值脑岫Y》英譯本出版于1992年,正是西方“穆斯林恐慌”的廣泛流行期。因此,為了減少或避免有可能出現(xiàn)的宗教沖突,避免西方讀者產(chǎn)生不適,譯者在翻譯過程中不僅省譯了大量宗教內(nèi)容,對(duì)保留下來的部分也進(jìn)行了較多的改變處理,而這樣在客觀上自然就會(huì)造成梁君璧形象的變化。具體而言,譯者在英譯本中刪掉了梁君璧話語中共66句涉及宗教內(nèi)容的部分,這不僅造成了梁君璧虔誠教徒形象的弱化,也必然會(huì)造成其形象側(cè)面的變化。

        4.2減少意識(shí)形態(tài)沖突的需要

        翻譯活動(dòng)從來都不是在真空中進(jìn)行的,而總是在一定的政治環(huán)境中進(jìn)行的[7]。仇賢根[8]談及國家外宣時(shí)也提及:我們從事對(duì)外宣傳工作的人在介紹中國的時(shí)候一定要對(duì)對(duì)象國的受眾有全面的了解,不但要了解他們的意識(shí)形態(tài)和文化,還要對(duì)他們所關(guān)心的問題有一個(gè)比較全面的認(rèn)識(shí)。此外,二十世紀(jì)九十年代,中國在國際上的政治地位較弱,耿強(qiáng)[9]受到英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲的啟發(fā),提出譯本的表現(xiàn)以及在目標(biāo)語文化中的命運(yùn)受制于雙方在全球性政治、經(jīng)濟(jì)和文化場域里的角力。因此,對(duì)外英譯時(shí),勢必要顧及譯出語與譯入語國家間不同的意識(shí)形態(tài)。

        《穆斯林的葬禮》原文貫穿六十年間國內(nèi)國際的政治沉浮與局勢變化,涉及很多與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的內(nèi)容,但是在英譯本中大多都被刪減,帶有政治色彩的言論與細(xì)節(jié)沒有完全展現(xiàn)出來。例如,譯者在面對(duì)原文帶有政治色彩的敏感詞匯與人物話語時(shí),很多時(shí)候采取了刪減策略和改變策略,像梁君璧所說的話語“外國的風(fēng)俗有什么好?”及“帝國主義反動(dòng)派”等都在譯文中消失無蹤。經(jīng)此改變與刪減,英譯本雖然一定程度上減少了意識(shí)形態(tài)沖突,但是客觀上卻對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的塑造產(chǎn)生了明顯影響,而具體到梁君璧而言,她的暴躁性格、冷漠無情等側(cè)面都被弱化,而保留下來的多是積極正面的部分。

        4.3滿足國家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要

        《穆斯林的葬禮》英譯本屬于“熊貓叢書”系列,是典型的國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯項(xiàng)目,旨在通過翻譯重新塑造嶄新的國家形象,并將中國特有的歷史文化傳播出去,因此本身就自帶外宣目的,需要譯者在翻譯過程中進(jìn)行必要的“調(diào)適”和“順應(yīng)”[10], 以便國外讀者更加積極正面地理解中國形象,而絕不能引起他們的負(fù)面解讀和消極情緒。《穆斯林的葬禮》原文中涉及六十年間國內(nèi)國際發(fā)生的政治變革與歷史戰(zhàn)爭,而譯本出版于20世紀(jì)90年代早期,當(dāng)時(shí)某些西方媒體正在蠢蠢欲動(dòng),意圖歪曲中國形象。在這種背景下,為了更好地傳達(dá)中國正面形象,達(dá)到文化交流和對(duì)外宣傳的目的,譯者在翻譯過程中對(duì)原文的部分歷史事件進(jìn)行刪減處理,有意識(shí)地塑造并凸顯正面形象。但是由于目的語讀者對(duì)中國特定的社會(huì)歷史背景缺乏了解,因此這種翻譯策略一方面使得讀者減少了閱讀中的背景理解難度,但另一方面也造成了人物形象的客觀變化。

        結(jié)語

        本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫,對(duì)梁君璧的全部話語及英譯進(jìn)行研究分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),原文中的梁君璧形象立體豐富、復(fù)雜多變且前后期變化明顯;但英譯本中的形象卻出現(xiàn)了較為明顯的變化,與原文差異較大:人物不如原文多樣立體、負(fù)面形象弱化、正面形象增強(qiáng),且前后期變化不甚明顯。這種變化主要是由于三方面的原因造成:減少宗教沖突的需要、減少意識(shí)形態(tài)沖突的需要、滿足國家機(jī)構(gòu)翻譯的外宣需要。

        梁君璧是《穆斯林的葬禮》中的主要人物之一,是典型的穆斯林教徒的代表,對(duì)該人物形象的英譯進(jìn)行研究無疑是作品研究的重要組成部分?!赌滤沽值脑岫Y》作為穆斯林小說的重要代表,在國內(nèi)獲譽(yù)頗豐,但英譯本在國外的響應(yīng)不太熱烈,這或許和譯者的太多刪減改變也有關(guān)系。我們認(rèn)為,在這類中國文學(xué)作品向外翻譯時(shí),譯者不僅需要考慮宗教、意識(shí)形態(tài)等因素,同時(shí)也要注重保留原文的民族特色和風(fēng)姿,在綜合考慮之后進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和傳播,也許能更加經(jīng)受得住目的語文化環(huán)境的考驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,1996.

        [2]Huo,Da.The Jade King[M].Translated by Guan Yuehua,Zhong Biliang.Beijing:Chinese Literature Press,1997.

        [3]韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:96-417.

        [4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1994:105-116.

        [5]吳劍鋒.語氣、功能與句類[J].外語學(xué)刊,2016(2):71-76.

        [6]霍達(dá).我為什么而寫作[N].文藝報(bào),1991-04-20.

        [7]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(6):24-29.

        [8]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語學(xué)院,2010:44-51.

        [9]耿強(qiáng).“文學(xué)譯介與”中國文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書英譯中國文學(xué)研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:67-70.

        [10]高方,許鈞.現(xiàn)狀,問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):5-9.

        猜你喜歡
        穆斯林的葬禮英譯本穆斯林
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        英國穆斯林更重國家認(rèn)同
        穆斯林在歐洲與居民互認(rèn)度迥異
        《穆斯林的葬禮》之“綠色意象”解讀
        淺析《穆斯林的葬禮》中梁君璧的人物形象
        《穆斯林的葬禮》中謊言藝術(shù)構(gòu)架的悲劇人生
        美國穆斯林群體探析
        關(guān)于倫理之理的理性思考
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
        无码人妻少妇色欲av一区二区 | 亚洲国产av自拍一区| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 国产人妻精品一区二区三区| 亚洲AV综合A∨一区二区| 情色视频在线观看一区二区三区| 日本一区二区三区女优在线| 中文有码亚洲制服av片| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 亚洲精品无码国模| 亚洲在战AV极品无码| 日本视频一区二区三区| 久久99精品久久久久麻豆| 激情内射日本一区二区三区| 少妇极品熟妇人妻无码| 国产在线观看网址不卡一区| 国产一区二区视频免费| 亚洲国产精品成人久久| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 激情网色图区蜜桃av| 国产91精品高潮白浆喷水| 精品国产av色一区二区深夜久久| 蜜桃精品免费久久久久影院| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 欧美丰满熟妇xxxx性| 亚洲 成人 无码 在线观看| 五月婷婷激情六月开心| 亚洲av毛片在线网站| 先锋中文字幕在线资源| 天堂sv在线最新版在线| 日韩有码中文字幕第一页| 东京热加勒比久久精品| 99久久精品免费观看国产| 免费特级黄毛片| 亚洲中文字幕熟女五十| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 日韩欧美成人免费观看| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 中文字幕一区二区区免|