張建華 梅彩琴
摘 要:在高等教育體制改革不斷深入背景下,雖然很多高校都重視英語(yǔ)教學(xué),但教學(xué)重點(diǎn)通常都放在單詞、語(yǔ)法等知識(shí)的灌輸上,很少會(huì)重視起英語(yǔ)翻譯教學(xué),再加上教學(xué)模式過(guò)于枯燥、單一,不僅難以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,也不利于學(xué)生英語(yǔ)思維發(fā)展,其教師應(yīng)積極創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式,從而進(jìn)一步提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下;高校英語(yǔ);翻譯教學(xué)模式
在經(jīng)濟(jì)時(shí)代高速發(fā)展背景下,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也隨之不斷增加,對(duì)此,各高校應(yīng)積極肩負(fù)起高素質(zhì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)重任,不僅要基于認(rèn)知差異,真正做到因材施教,還要注重網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的科學(xué)引用,突破傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念與模式的種種局限,積極探索、嘗試更新穎多樣化的教學(xué)策略方法,進(jìn)而從整體上提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
一、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
在使用翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)通常都存在較大差異,在實(shí)際授課中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)這種差異,并通過(guò)文化背景、差異來(lái)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,從而幫助學(xué)生真正擺脫漢語(yǔ)式翻譯形式。比如:針對(duì)“the last straw”來(lái)講,很多學(xué)生都會(huì)望文生義,將其翻譯成“最后的稻草”。其中在漢語(yǔ)中還有引申意義,應(yīng)該翻譯成“最后一根稻草”。其詞匯原句是“the straw that breaks the camels back”。通過(guò)這一實(shí)例可知,在英語(yǔ)翻譯中,不能單純的翻譯原文,還要對(duì)其中具有的文化背景,及其存在的內(nèi)涵差異做出充分考慮,因此來(lái)保證準(zhǔn)確性,將英語(yǔ)表達(dá)的力量充分傳遞出來(lái),也在此過(guò)程中培養(yǎng)、拓展學(xué)生的跨文化意識(shí)[1]。
二、構(gòu)建英語(yǔ)翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)
在傳統(tǒng)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,大多數(shù)教師都比較傾向于師生、生生之間的面對(duì)面交流方式,在為學(xué)生灌輸基礎(chǔ)知識(shí)之后,讓學(xué)生開展一系列對(duì)話交流,很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)參與熱情。對(duì)此,教師應(yīng)注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)的引用,這些網(wǎng)絡(luò)往往都能夠?qū)崿F(xiàn)同時(shí)覆蓋幾十臺(tái)、甚至幾百臺(tái)計(jì)算機(jī),學(xué)生可以通過(guò)這些計(jì)算機(jī)來(lái)查找學(xué)習(xí)資源,或者是以此來(lái)教師傳遞自己學(xué)習(xí)中遇到的困難與問(wèn)題等等。同時(shí),教師可以通過(guò)控制主機(jī)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)每位學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真觀察,且可以及時(shí)為學(xué)生解答相關(guān)疑問(wèn),同時(shí)完成各項(xiàng)課堂作業(yè)的布置[2]。
此外,該系統(tǒng)也能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)一系列無(wú)關(guān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)且存在一定干擾性的網(wǎng)絡(luò)信息進(jìn)行自動(dòng)屏蔽,從而盡可能幫助一些自控力不強(qiáng)的學(xué)生受到網(wǎng)絡(luò)信息的不利影響。對(duì)此,各地區(qū)應(yīng)加大對(duì)該網(wǎng)絡(luò)的投入力度,給予不斷完善,進(jìn)一步拓展其應(yīng)用推廣范圍,以此來(lái)促進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的進(jìn)一步提升。
三、注重對(duì)英語(yǔ)素材的補(bǔ)充
足夠的詞匯量、良好的英語(yǔ)素養(yǎng)是準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)句子的重要基礎(chǔ)。在傳統(tǒng)集中英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話練習(xí)中,學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力雖然得到了大幅度提升,但米哦按對(duì)一系列復(fù)雜難懂的語(yǔ)句,學(xué)生翻譯起來(lái)仍具有很大難度。而通過(guò)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的不斷完善,學(xué)生能夠接觸到更多樣化的英語(yǔ)應(yīng)用鍛煉機(jī)會(huì)。比如:就網(wǎng)絡(luò)上比較流行的《暮光之城》系列電影來(lái)講,其男主主人公憑借高超演技、出眾外貌得到了學(xué)生的廣泛青睞,教師就可以利用這一優(yōu)勢(shì),引導(dǎo)學(xué)生在觀看中,仔細(xì)傾聽劇中純正的美式英語(yǔ),對(duì)其語(yǔ)言習(xí)慣、習(xí)慣用法做出進(jìn)一步了解,這樣不僅可以豐富英語(yǔ)教學(xué)素材,也能夠在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感的基礎(chǔ)上,為其今后的翻譯學(xué)習(xí)提供有力支持。同時(shí),學(xué)生也能夠在此過(guò)程中,積累更豐富的語(yǔ)言素材,拓展英語(yǔ)知識(shí)面,從而在日后可以更靈活的翻譯英語(yǔ)句子[3]。
四、積極創(chuàng)造英語(yǔ)交流機(jī)會(huì)
通過(guò)相關(guān)調(diào)查了解到,很多大學(xué)生一般都是通過(guò)自由結(jié)組聯(lián)系來(lái)開展的英語(yǔ)翻譯對(duì)話練習(xí),雖然也能夠在一定程度山提升英語(yǔ)翻譯能力,但在語(yǔ)感培養(yǎng)上仍然有所欠缺。而在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,面的全方位開放的互聯(lián)網(wǎng)資源,學(xué)生可以借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),與更多的國(guó)際友人開展英語(yǔ)對(duì)話練習(xí),這樣就可以促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的大幅度日升,也能夠使其英語(yǔ)對(duì)話敏感度得到不斷增強(qiáng)。而通過(guò)這一教學(xué)模式的科學(xué)引用,教師的教學(xué)壓力也能夠得到大幅度減輕,且學(xué)習(xí)地點(diǎn)逐漸從英語(yǔ)課堂轉(zhuǎn)變成整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,不僅可以為學(xué)生提供新穎、豐富的學(xué)習(xí)資源,也能夠接觸到更多平時(shí)難以見(jiàn)到的國(guó)際交流對(duì)象,這種全新的嘗試,不論是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)、參與積極性的調(diào)動(dòng),還是學(xué)習(xí)效果、練習(xí)效率的大幅度提升都具有重要意義,具有不可忽視的發(fā)展?jié)摿?,廣大英語(yǔ)教師應(yīng)給予足夠重視。
五、運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)書籍進(jìn)行教學(xué)
在傳統(tǒng)課堂上,不論是翻譯教學(xué)還是其他課程采用的大多都是紙質(zhì)類教材,而在網(wǎng)路環(huán)境不斷完善背景下,產(chǎn)生了很多網(wǎng)絡(luò)書籍,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重這類書籍的靈活運(yùn)用,讓學(xué)生結(jié)合自身認(rèn)知水平、興趣愛(ài)好自主選擇,這樣不僅能夠有效緩解學(xué)生學(xué)習(xí)壓力,不用每天都負(fù)擔(dān)一系列沉重的教材,可以采用更新穎的方式尋找教學(xué)用書。此外,網(wǎng)絡(luò)圖書館一般都是采用英文注釋這樣,也可以營(yíng)造出更理想的語(yǔ)言環(huán)境,加強(qiáng)其英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),為教育教學(xué)工作的順利、高效開展提供有力支持。
綜上所述,廣大高校英語(yǔ)教師在日常教學(xué)中應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué),進(jìn)一步提升學(xué)生翻譯能力,不論是對(duì)高校英語(yǔ)教育事業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展,還是學(xué)生今后的學(xué)習(xí)發(fā)展來(lái)講都具有重要意義,在教學(xué)實(shí)踐中,其教師應(yīng)注重充分利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn),加強(qiáng)生動(dòng)、高效英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的組織,從而為社會(huì)培養(yǎng)更多高素養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]印明玉.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的改革及實(shí)施方法[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2017,25(06):58-60.
[2]蔣鳳英.在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下普通高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式新探[J].中國(guó)信息技術(shù)教育,2014(06):32.
[3]黃洪.多媒體、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探討[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006(03):140-142.