【摘要】公共標(biāo)志作為城市形象的重要組成部分,其涉及到社會(huì)文化、歷史、習(xí)慣和專(zhuān)業(yè)等諸多方面,并且具有一定的呼喚作用。公共標(biāo)志翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在于使譯文具備預(yù)期功能。但是,目前公共標(biāo)志翻譯仍然存在諸多問(wèn)題,比如存在大量的中式英語(yǔ)、措辭極不準(zhǔn)確以及中西方文化差異限制等。本文將對(duì)公共標(biāo)志翻譯現(xiàn)狀及翻譯對(duì)策進(jìn)行詳細(xì)探討,以期凸顯原文的呼喚、交際等功能,實(shí)現(xiàn)中英兩種語(yǔ)言之間的對(duì)接。
【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)志;翻譯;現(xiàn)狀;對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】李清瀅,西安市鐵一中學(xué)。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的關(guān)系越發(fā)緊密,而英語(yǔ)也逐漸走入到人們的日常生活之中,尤其體現(xiàn)在公共標(biāo)志翻譯方面。所謂“公共標(biāo)志”,就是指公開(kāi)并面向全體公民,指示、提示、警示或告示其生活、生態(tài)以及生命有關(guān)的文字圖片信息。公共標(biāo)志作為向世界展示中國(guó)城市形象的重要窗口,它是一種獨(dú)特的實(shí)用性文體,同時(shí)也是構(gòu)成社會(huì)語(yǔ)言的核心部分。公共標(biāo)志具有傳達(dá)某種提醒或警示的意圖,不僅反映了社會(huì)的文明程度,而且也彰顯了公民的文化素養(yǎng)、道德品質(zhì)和精神風(fēng)貌。由于英文公共標(biāo)志是承載信息的一種特殊載體,因而其作用也是非常明顯的。但是,當(dāng)前的公共標(biāo)志翻譯仍然存在很多不足之處,既給來(lái)華國(guó)際友人的日常生活帶來(lái)不便,同時(shí)又影響中國(guó)的社會(huì)形象。本文主要探討了公共標(biāo)志翻譯現(xiàn)狀及翻譯對(duì)策,以此提高其翻譯水平。
一、公共標(biāo)志翻譯現(xiàn)狀
1.存在大量的中式英語(yǔ)(Chinese English)。在各種文體漢譯英翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)象,這主要是因?yàn)槲覈?guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用過(guò)程中,深受母語(yǔ)、文化、交流習(xí)慣等諸多方面影響,加之自己的英語(yǔ)能力有限,僅憑借主觀(guān)的想象,并且生搬硬套一些漢語(yǔ)表達(dá)和規(guī)則,所以翻譯出來(lái)的英文極不規(guī)范。例如,在大型商場(chǎng)中,shopping more的購(gòu)物指示牌有“淑女裝”一欄,有些譯者直接譯作“Gentlewomens Wear”,這樣的譯文可謂是貽笑大方,筆者認(rèn)為“Ladies Wear”更好;在對(duì)某些大酒店的名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),很多人都使用“Big Hotel”短語(yǔ),殊不知“Hotel”本身就有大規(guī)模的含義,如若加上“Big”反倒是畫(huà)蛇添足。
2.措辭極不準(zhǔn)確。廣義上來(lái)說(shuō),措辭就是指詞匯選擇與運(yùn)用。在公共標(biāo)志翻譯過(guò)程中,只有用詞準(zhǔn)確貼切,才能反映出真實(shí)的情況,才能表達(dá)出真實(shí)的情感,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)交流目的。大部分公共標(biāo)志因?yàn)椴捎貌缓侠淼谋磉_(dá)形式,致使信息嚴(yán)重失真,因此也無(wú)法達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
二、公共標(biāo)志翻譯對(duì)策
1.選用合適表達(dá),注重譯文的準(zhǔn)確性。在公共標(biāo)志翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體的場(chǎng)所或?qū)ο螅x用合適的語(yǔ)言表達(dá),注重譯文的準(zhǔn)確性。例如,在眾多旅游景點(diǎn)公共標(biāo)志語(yǔ)中,“游客出口”譯作“Tourist Export”;“小心落水”譯作“Fall into Water Carefully”;而“注意防火”則譯作“Be Care of Fire”,很明顯這些譯文全然丟失了信息傳達(dá)作用,無(wú)形之中制造了大量的“語(yǔ)言垃圾”,不僅背離了使用語(yǔ)境,而且也嚴(yán)重影響了國(guó)家形象,進(jìn)而無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際目的。又如,“紅花綠草,請(qǐng)勿打擾”、“小草請(qǐng)您旁邊繞”、“芳草依依,大家憐惜”、“草坪興旺,匹夫有責(zé)”等公共標(biāo)志語(yǔ),其核心含義就是“保護(hù)草坪,請(qǐng)勿踐踏”,筆者認(rèn)為可以譯作“Please Keep off grass”。
2.遵循“PeterNewmark”交際翻譯法,實(shí)現(xiàn)原文、譯文的對(duì)等。針對(duì)有些提示性或強(qiáng)制性公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)充分借鑒有關(guān)“跨文化交際理論”的內(nèi)容,遵循“PeterNewmark”交際翻譯法,實(shí)現(xiàn)原文、譯文的對(duì)等。在很多中文標(biāo)志語(yǔ)中,存在“禁止”、“請(qǐng)勿”、“莫”等字樣的標(biāo)識(shí)。但是,由于中西方語(yǔ)言的差異,以及社會(huì)習(xí)俗、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等不同,譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)只運(yùn)用“No”、“Do not” 及“Forbidden”等詞匯進(jìn)行逐字翻譯,而應(yīng)采取一些必要的翻譯策略,最大程度上地實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等,從而達(dá)到在內(nèi)容、形式、語(yǔ)義、文化等方面的等效。
3.采用化繁為簡(jiǎn)的原則,強(qiáng)調(diào)譯文的簡(jiǎn)潔性。因?yàn)楣矘?biāo)志一般設(shè)置于人流較多的公共場(chǎng)合中,所以受眾者在閱讀時(shí)具有短暫性和臨時(shí)性。所以,在公共標(biāo)志翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)采用化繁為簡(jiǎn)的原則,強(qiáng)調(diào)譯文的簡(jiǎn)潔性,務(wù)必確保譯文簡(jiǎn)潔明了。比如,標(biāo)志語(yǔ)“在營(yíng)業(yè)中”可用“Open”一詞進(jìn)行替代即可;“停止收款”可譯作“Closed”,當(dāng)然要比“Stop cashier”更為貼切。在對(duì)公共標(biāo)志語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,譯者還應(yīng)盡量避免使用一些生僻詞匯,如“Cup Catena”、“Verdure Vegetable ”及“Dentifrice Tooth Brush”等英文表述,這些一看就讓人不知所措或者一頭霧水,若是替換成“Paper Cup”、“Fresh Products”、“Tooth Brush”等則顯得十分簡(jiǎn)潔和醒目。
三、結(jié)束語(yǔ)
現(xiàn)階段,大部分公共標(biāo)志翻譯,更注重匹配另一種語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)時(shí)尚,但卻忽略了中西方語(yǔ)言的文化表達(dá)和內(nèi)涵凸顯。因此,在對(duì)公共標(biāo)志語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)從專(zhuān)業(yè)的角度審視兩種語(yǔ)言的差異性,選用合適的語(yǔ)言表達(dá),遵循“PeterNewmark”交際翻譯法,采用化繁為簡(jiǎn)的原則,從而實(shí)現(xiàn)中英語(yǔ)言的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軒竹,沈晶晶.淺析公共標(biāo)志語(yǔ)現(xiàn)狀及翻譯原則[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(12).
[2]焦揚(yáng).從功能翻譯理論角度淺議公共標(biāo)志中英翻譯[J].現(xiàn)代交際,2013(04).