摘 要:著名日本文學(xué)家村上春樹(shù)于1987年出版的小說(shuō)《挪威的森林》在日本極受歡迎,并為作者贏得了野間文藝新人獎(jiǎng)和谷崎潤(rùn)一郎獎(jiǎng)。該作品被介紹到中國(guó)之后也引起很大的反響。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),比較分析在中國(guó)大陸流行的林少華和賴明珠的兩個(gè)譯本的部分內(nèi)容,從而探討關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)地位。
關(guān)鍵詞:挪威的森林;關(guān)聯(lián)理論;譯本比較
1.引言
村上春樹(shù)于1987年出版的《挪威的森林》這部小說(shuō)在日本本土極受歡迎,據(jù)2011年統(tǒng)計(jì)該書(shū)已經(jīng)在日本銷售了1500多萬(wàn)冊(cè)。該作品被介紹到中國(guó)后也引起了很大的反響,大家普遍關(guān)注的譯本主要有林少華和賴明珠兩人的版本,并對(duì)這兩個(gè)版本的優(yōu)劣進(jìn)行了一些討論。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),對(duì)二人的譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析。
2.理論框架
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在1986年合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)中提出的。他們的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)在1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context),在該書(shū)中格特提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。
格特認(rèn)為話語(yǔ)的語(yǔ)境(context)是“用以解釋該話語(yǔ)的一系列前提”,“語(yǔ)境是個(gè)心理結(jié)構(gòu),是聽(tīng)者關(guān)于世界假設(shè)(assumption)的一個(gè)分集”(Gutt1991:25)?!耙虼?,在關(guān)聯(lián)論中,語(yǔ)境并不是指話語(yǔ)交際雙方外部環(huán)境的某一個(gè)部分,如某話語(yǔ)(discourse)前后的語(yǔ)段(text)、環(huán)境情況、文化因素等等,而是指交際雙方‘關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即‘認(rèn)知環(huán)境”(林克難1994:7)。所以交際成功的關(guān)鍵問(wèn)題在于聽(tīng)者怎樣從自身的認(rèn)知環(huán)境中的全部假設(shè)里選擇出切合實(shí)際的言者想要傳達(dá)的假設(shè)。而翻譯是一種更為特殊的交際,原文言者與譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境本就有所不同,同時(shí)譯者為了取得關(guān)聯(lián)而進(jìn)行的努力讓情況更加復(fù)雜化。
關(guān)聯(lián)翻譯理認(rèn)為關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(context effects)。在同等條件下關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果成正比,與處理努力成反比。即語(yǔ)境效果越大關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);處理努力越小關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。然而聽(tīng)者需要的并不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語(yǔ)境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性?!白罴殃P(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn),譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”(林克難1994:7)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)譯者有兩重任務(wù),第一是要通過(guò)原文理解作者的意圖,弄清作者企圖通過(guò)這些文字傳達(dá)給聽(tīng)者哪些語(yǔ)境信息。第二是譯者必須了解譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境,“原文言者企圖傳達(dá)給聽(tīng)者的語(yǔ)境假設(shè)在譯文聽(tīng)者的潛在語(yǔ)境中是否存在,如果存在,要從中調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,處理努力與語(yǔ)境效果是否相稱”(林克難1994:7)。本文試圖通過(guò)關(guān)聯(lián)翻譯理論的視點(diǎn)來(lái)對(duì)比分析林少華與賴明珠兩個(gè)譯本。
3.比較分析
原文:
前と同じスチュワーデスがやってきて、僕の隣りに腰を下ろし、もう大丈夫かと訊ねた。
「大丈夫です、ありがとう。ちょっと哀しくなっただけだから(Its all right now.Thank you.I only felt lonely, you know.)」と僕は言って微笑んだ。
「Well, I feel same way, same thing, once in a while.I know what you mean.(そういうこと私にもときどきありますよ。よくわかります)」彼女はそう言って首を振り、席から立ちあがってとても素?cái)长市︻啢騼Wに向けてくれた?!窱 hope youll have a nice trip.Auf Wiedersehen!(よい御旅行を。さようなら)」
「Auf Wiedersehen!」と僕も言った。
林少華:
那位空姐又走了過(guò)來(lái),在我身邊坐下,問(wèn)我是否需要幫助。
“可以了,謝謝。只是有點(diǎn)傷感。”我微笑著說(shuō)道。
“這在我也是常有的,很能理解您?!闭f(shuō)罷,她低下頭,欠身離座,轉(zhuǎn)給我一張楚楚可人的笑臉。“祝您旅途愉快,再會(huì)!”
“再會(huì)!”
賴明珠:
剛剛那位空中小姐又走了過(guò)來(lái),在我身旁坐了下來(lái),開(kāi)口問(wèn)我要不要緊。
“不要緊!謝謝。我只是覺(jué)得有些感傷而已。(It's all right now.Thank you.I only felt lonely,you know.)”我笑著答道。
“Well,I fell same way,same things,once in a while.I know what you mean.(我也常常這樣子哩!我能理解?。闭f(shuō)罷,她搖搖頭,從座位上站起來(lái),對(duì)著我展開(kāi)一副美麗的笑容?!癐 hope you'll have an ice trip.Auf Wiedersehen!(祝您旅途愉快。再見(jiàn)?。?/p>
“Auf Wiedersehen!”我也跟著說(shuō)道。
對(duì)比分析:
原文“前と同じスチュワーデスがやってきて、僕の隣りに腰を下ろし、もう大丈夫かと訊ねた?!痹诹稚偃A(后文簡(jiǎn)稱林)的譯本中譯為“那位空姐又走了過(guò)來(lái),在我身邊坐下,問(wèn)我是否需要幫助?!倍嚸髦椋ê笪暮?jiǎn)稱賴)的譯本中譯為“剛剛那位空中小姐又走了過(guò)來(lái),在我身旁坐了下來(lái),開(kāi)口問(wèn)我要不要緊?!薄!哎攻隶濂铹`デス”一詞在日語(yǔ)中的釋義為“旅客機(jī)などで乗客へのサービスをする女性乗務(wù)員”(廣辭苑 第六版 巖波書(shū)店),對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)解釋是“空中乘務(wù)員,泛指在民航客機(jī)上從事旅客服務(wù)的女性工作人員”。首先,林將“スチュワーデス”譯為“空姐”而不選擇“空中小姐”一詞是考慮到其譯文聽(tīng)者主要是中國(guó)大陸人,若譯為“空中小姐”則顯得有些生硬;反之賴的譯文聽(tīng)者主要在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū),在當(dāng)?shù)馗嗍褂谩翱罩行〗恪币辉~。上述的選擇除了譯者的個(gè)人風(fēng)格外還可以理解為譯者考慮到了譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境而采取的策略。
原文“「Well, I feel same way, same thing, once in a while.I know what you mean.(そういうこと私にもときどきありますよ。よくわかります)」彼女はそう言って首を振り、席から立ちあがってとても素?cái)长市︻啢騼Wに向けてくれた?!窱 hope youll have a nice trip.Auf Wiedersehen?。à瑜び眯肖?。さようなら)」”在林的譯本中譯為“這在我也是常有的,很能理解您?!闭f(shuō)罷,她低下頭,欠身離座,轉(zhuǎn)給我一張楚楚可人的笑臉?!D猛居淇?,再會(huì)!‘再會(huì)!”,而賴則譯為“‘Well,I fell same way,same things,once in a while.I know what you mean.(我也常常這樣子哩!我能理解?。┱f(shuō)罷,她搖搖頭,從座位上站起來(lái),對(duì)著我展開(kāi)一副美麗的笑容?!甀 hope you'll have an ice trip.Auf Wiedersehen?。ㄗD猛居淇?。再見(jiàn)?。瓵uf Wiedersehen!我也跟著說(shuō)道。”
第一,這兩段譯文最為明顯的區(qū)別在于林的譯文將原作中的英語(yǔ)與德語(yǔ)對(duì)白全部舍棄,只是將原作中的日語(yǔ)部分譯出,而賴的譯文則完全保留了原作中使用的英語(yǔ)和德語(yǔ)。原作中之所以會(huì)呈現(xiàn)出英語(yǔ)和德語(yǔ)對(duì)白是在于作者想要更好地向讀者呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,讓讀者產(chǎn)生身臨其境的臨場(chǎng)感。日語(yǔ)中存在有大量的外來(lái)語(yǔ)詞匯,這些詞匯絕大多數(shù)是用日語(yǔ)的讀音方法將原詞匯的發(fā)音移植到日語(yǔ)當(dāng)中,所以村上將英語(yǔ)與德語(yǔ)的對(duì)白直接引入原作中并無(wú)違和感。而在林的譯本中刪除原作當(dāng)中的英語(yǔ)與德語(yǔ)對(duì)白是因?yàn)樵跐h語(yǔ)小說(shuō)中加入英語(yǔ)與德語(yǔ)的對(duì)白會(huì)使大陸讀者產(chǎn)生違和感。賴的譯本保留了原作中使用的英語(yǔ)和德語(yǔ)對(duì)白同作者對(duì)譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境的把握有很大關(guān)系,臺(tái)灣地區(qū)讀者由于歷史、地區(qū)和文化因素相比較大陸讀者更容易接受在中文中加入外語(yǔ)的表達(dá)方式。即是說(shuō)譯者在推測(cè)原文作者意圖,理解原文提供的語(yǔ)境信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境不同應(yīng)采用不同的翻譯策略來(lái)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。另外,原文中“そういうこと私にもときどきありますよ?!痹诹值淖g本中譯為“這在我也是常有的”,在賴的譯本中譯為“我也常常這樣子哩!”。這兩者的區(qū)別在于賴的譯本中加入的語(yǔ)氣詞“哩”,看似賴是為了保留原文中語(yǔ)氣詞“よ”的語(yǔ)感實(shí)際上也同賴的譯本主要面向臺(tái)灣地區(qū)讀者而這些讀者在日常對(duì)話中更廣泛的使用語(yǔ)氣詞(即人們平常所說(shuō)的“港臺(tái)腔”的特點(diǎn)之一)。
第二,原文中 “「Well, I feel same way, same thing, once in a while.I know what you mean.(そういうこと私にもときどきありますよ。よくわかります)」彼女はそう言って首を振り、席から立ちあがってとても素?cái)长市︻啢騼Wに向けてくれた?!敝谐霈F(xiàn)的 “彼女はそう言って首を振り”在林的譯本中譯為“說(shuō)罷,她低下頭,欠身離座,轉(zhuǎn)給我一張楚楚可人的笑臉?!倍噭t譯為“說(shuō)罷,她搖搖頭,從座位上站起來(lái),對(duì)著我展開(kāi)一副美麗的笑容?!?。“振る”一詞在日語(yǔ)中的解釋為“全體をゆり動(dòng)かす。左右や前後に動(dòng)かす?!保◤V辭苑 第六版 巖波書(shū)店)所以“首を振る”在日語(yǔ)中可以理解為搖頭或點(diǎn)頭,但在沒(méi)有具體語(yǔ)境的情況下經(jīng)常被理解為搖頭。原文出現(xiàn)了“そういうこと私にもときどきありますよ?!睆倪@一場(chǎng)景中推測(cè)應(yīng)該是空姐對(duì)主人公的感受表示理解,此時(shí)伴隨出現(xiàn)的非言語(yǔ)行為應(yīng)該是點(diǎn)頭。林的譯本中譯為“她低下頭”并沒(méi)有把原作中對(duì)主人公的感受表示理解這一意圖表現(xiàn)出來(lái),而賴的譯本譯為“她搖搖頭”給譯文讀者的感受是空姐對(duì)主人公的感受表示同情或無(wú)奈,并沒(méi)有能夠準(zhǔn)確把握原文作者想要通過(guò)文字傳遞給讀者的感受。所以林和賴的譯本中對(duì)這一部分的翻譯可以說(shuō)并沒(méi)有達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
4.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析可以看出,關(guān)聯(lián)翻譯理論在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中具有重要的指導(dǎo)作用,通過(guò)譯者的努力,使譯文聽(tīng)者在最大限度上獲得原文言者所創(chuàng)造的語(yǔ)境效果是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的首要目標(biāo)。為此,譯者應(yīng)在充分理解原文言者意圖的基礎(chǔ)之上把握好譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。同時(shí),是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)也是評(píng)價(jià)一個(gè)譯本優(yōu)秀與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Ernst August Gutt, Translation and Relevance:Cognition and Context, Basil Blackwell Ltd., 1991
[2]蔣嚴(yán)(譯).關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008
[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):6—9
作者簡(jiǎn)介
崔浩(1985.11-),男,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院2015級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生。主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院)