蔣程遙 柳依依 諶思美 李媛媛 夏雪
【摘要】公示語翻譯的準(zhǔn)確性與城市形象息息相關(guān),筆者對(duì)衡陽市各大公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)公示語進(jìn)行調(diào)后,發(fā)現(xiàn)許多漢英公示語翻譯有明顯的失誤。本文結(jié)合相關(guān)理論,分析衡陽市漢英公示語翻譯中存在的主要問題及解決方案,以期助力提升城市語言環(huán)境和人文環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】衡陽;漢英公示語翻譯:英漢翻譯
隨著國(guó)際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,衡陽作為一個(gè)有著自我特色的快速發(fā)展中的城市,對(duì)外聯(lián)系日益頻繁。漢英公示語翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)衡陽語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。但細(xì)觀衡陽市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)漢英公示語英漢翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)漏百出。顯然,這將極大地影響城市整體形象。筆者希望通過本文的探討,能促進(jìn)衡陽市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)漢英公示語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,提升城市語言環(huán)境和人文環(huán)境。
公示語翻譯錯(cuò)誤及分析:
衡山為首批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。因此,衡山景區(qū)公示語翻譯的正確性與衡陽整體城市形象息息相關(guān)。在資料收集中,我們發(fā)現(xiàn),衡山景區(qū)的公示語翻譯存在一些問題。如“非游覽區(qū),游客止步”,就直接硬生生翻譯成了“Noadmittance area,Guests hault.”這就是很典型的死譯,根據(jù)紐馬克文本分析理論,我們可以直接借用英文的“StaffOnly”即可。與此同時(shí),還有“請(qǐng)勿往山下扔垃圾”被翻譯成了“Dontthrow rubbishtothe down hill”。這種翻譯會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生一種誤解,難道山上就可以扔垃圾嗎?應(yīng)譯為“No Littering”。在樹木繁茂的景區(qū),“嚴(yán)禁煙火”是常見的警示語。有些地方翻譯成了“No smoking(嚴(yán)禁吸煙)”;有些地方翻譯成了“No Burning(禁止燃燒)”;也有翻譯成了”No fire”?!癗o smoking”雖然是規(guī)范的公示語,但用在這里卻不合適,因?yàn)樗恢塾凇盁煛保母鼈?cè)重“火”?!癗o Burning”不大用于公示語,而且“Burning”表示“燃燒”,意思不符。在此處應(yīng)翻譯成“No Open Fires”。
在衡陽各大電影院,“禁止吸煙”“地濕小心滑倒”“請(qǐng)勿大聲喧嘩”“請(qǐng)勿攝影拍照”等警示公示語都隨處可見,而有的公示語英譯卻令人啼笑皆非。英漢公示語的不同在于,漢語公示語注重委婉勸告,通常會(huì)利用修辭手法來委婉表達(dá),而英語公示語更直接明了。如“禁止吸煙”,有的電影院將之譯為“No Smoking!Your Best Choice”,直接譯為“No Smoking”即可。電影院最多的公示語是“禁止拍照攝像”,有的翻譯是“Forbiddentotakepictures!”,但“No photographing”更直截了當(dāng),且后者的強(qiáng)制性意味更濃。飯店的公示語更是常見,如溫馨提示“濕滑小心摔倒”,有的翻譯是“Mind Your Way”,應(yīng)更準(zhǔn)確地譯為“Caution!Slippery Floor!”在飯店還有一句常見的標(biāo)語是“廚房重地,閑人免進(jìn)”,被譯為“kitchen is an important place,loiterers keep away”,過于冗長(zhǎng)。譯為“StaffOnly”或“No Admittance”即可。餐廳飯店還有一句特有的標(biāo)語“謝絕自帶酒水”,有的餐廳譯為“Refusedt0 bringtheir owndrinks”,也有餐廳將之譯為“No Outside Beverage”,前者過于冗長(zhǎng),后者中“beverage”又失去酒的意思。其實(shí)在國(guó)外,這句話被譯為“No BYO”,“BYO”的意思是“BringYour Own”,所以“No BYO”譯成中文就是不允許自帶,包括酒水、食物等。
在公園中,公示語也是隨處可見。例如,“愛護(hù)腳下草,莫折枝上花”翻譯為“Lovethe grassunderfood,do notold branches”這里有兩處低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤,“underfood”的最后一個(gè)應(yīng)該是t,“old”應(yīng)為“fold”;另一錯(cuò)誤為過于冗長(zhǎng),公示語就是要簡(jiǎn)潔明了,建議將其修改為“Keep offthegrass andflowers?!?/p>
通過對(duì)衡陽市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)的漢英公示語的實(shí)證分析,我們發(fā)現(xiàn)衡陽市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)漢英公示語翻譯缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,在翻譯中,常出現(xiàn)術(shù)語不匹配、表達(dá)方式欠缺、濫用中式英語、指令不清等類型的錯(cuò)誤。譯者在翻譯過程中要仔細(xì)斟酌,在遵循翻譯原則的前提下,將文化因素納入考慮范圍,避免不必要的錯(cuò)誤。城市公示語翻譯質(zhì)量直接影響國(guó)際友人對(duì)城市的印象及評(píng)價(jià),應(yīng)得到相關(guān)部門及公眾的重視。