朱莎
【摘要】全球化的進(jìn)程推動(dòng)了跨文化交際的發(fā)展,但跨文化交流障礙依舊存在,其中一個(gè)重要原因就是言語(yǔ)交際模式的差異,其深受不同文化的影響。本文通過(guò)分析英漢言語(yǔ)風(fēng)格差異,即謙虛風(fēng)格與自信風(fēng)格、含蓄風(fēng)格與詳盡風(fēng)格、個(gè)人化風(fēng)格與背景文化風(fēng)格三個(gè)方面,并進(jìn)一步分析導(dǎo)致風(fēng)格不同的原因,進(jìn)而提出相關(guān)策略,以提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ):漢語(yǔ):言語(yǔ)交際:對(duì)比
文化交流是促進(jìn)世界發(fā)展的重要因素之一,也是促進(jìn)世界文化多樣性的必要組成部分。在當(dāng)代,文化軟實(shí)力受到世界各國(guó)的高度重視,各國(guó)紛紛采取措施促進(jìn)文化交流,提高文化軟實(shí)力。英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種主要語(yǔ)言已經(jīng)在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著重要作用。在學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的過(guò)程中,許多學(xué)習(xí)者能夠熟知很多單詞,但他們?nèi)匀粺o(wú)法在跨文化交際中取得成功,原因之一就是不同的文化具有不同的言語(yǔ)交際風(fēng)格。當(dāng)我們學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言時(shí),我們不僅需要掌握發(fā)音、語(yǔ)法和詞匯,并且需要了解語(yǔ)言的交際風(fēng)格,為有效的跨文化交際打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、英漢言語(yǔ)交際風(fēng)格對(duì)比
下文將具體通過(guò)三類言語(yǔ)風(fēng)格差異分析英漢言語(yǔ)交際的不同,即謙虛風(fēng)格與自信風(fēng)格、含蓄風(fēng)格與詳盡風(fēng)格、個(gè)人化風(fēng)格與背景文化風(fēng)格。
(一)謙虛風(fēng)格與自信風(fēng)格
首先,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格更為謙虛。在古代,謙虛被視為中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。當(dāng)受到別人的贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人有禮貌地拒絕贊美。許多著名學(xué)者一貫主張大家要謙虛,不能滿足于小小的成功,我們應(yīng)該取得更大的進(jìn)步。在中國(guó),謙虛的語(yǔ)言現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。當(dāng)被邀請(qǐng)到一個(gè)中國(guó)家庭吃飯時(shí),人們發(fā)現(xiàn)桌子上擺滿了十道精美菜肴,并且擺得很漂亮。但主人很可能會(huì)謙虛地說(shuō):“我們并不擅長(zhǎng)做菜,做得不好,請(qǐng)多多擔(dān)待。”然而,說(shuō)英語(yǔ)的人很有信心。人權(quán)、自由和平等深深地植根于他們的文化之中,因此他們更樂(lè)意接受稱贊。在英語(yǔ)文化中,人們被鼓勵(lì)去“推銷和夸耀自己”,當(dāng)他們受到別人的贊揚(yáng)時(shí),他們會(huì)毫不猶豫地接受稱贊并說(shuō)“謝謝”。并且,他們認(rèn)為拒絕贊美是不禮貌的,固有諺語(yǔ)“恭維帶來(lái)朋友,真理帶來(lái)敵人”。因此,在西方社會(huì),我們總是聽(tīng)到像“好”“非常好”“完美”“精彩”這樣的詞。在同樣的情況下,不同文化的人們會(huì)有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。例如,當(dāng)一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人士被別人夸獎(jiǎng)她的美麗時(shí),她會(huì)毫不猶豫地說(shuō)“謝謝”,然而中國(guó)人更傾向于說(shuō)“哪里哪里,你比我漂亮。”另外,當(dāng)一個(gè)人因?yàn)樗趫F(tuán)隊(duì)中的出色表現(xiàn)而受到表?yè)P(yáng),西方人可能會(huì)說(shuō)“謝謝你的贊美”,而中國(guó)人可能會(huì)說(shuō)“不不不,這應(yīng)該歸功于我的團(tuán)隊(duì)?!边@也和二者所屬的個(gè)人主義以及集體主義的文化是息息相關(guān)的。
(二)含蓄風(fēng)格與詳盡風(fēng)格
漢語(yǔ)交際風(fēng)格是隱性的、含蓄的,而英語(yǔ)人的交際風(fēng)格則是顯性的、詳盡的。中國(guó)人傾向于以迂回的方式說(shuō)話,避免沖突。例如,當(dāng)有人公開(kāi)征求意見(jiàn)時(shí),中國(guó)人會(huì)間接地表達(dá),甚至保留他的意見(jiàn),保持沉默。當(dāng)一個(gè)西方人被要求表達(dá)他對(duì)某事的意見(jiàn)時(shí),他會(huì)明確和誠(chéng)實(shí)地表達(dá)他的觀點(diǎn)。在中國(guó),為了營(yíng)造和諧的談話氛圍,人們總是以含蓄的方式說(shuō)話,他們認(rèn)為說(shuō)得太多可能會(huì)對(duì)關(guān)系產(chǎn)生負(fù)面影響。我們的祖先早就明確地提出“言多必失”,因此聽(tīng)者應(yīng)該從含蓄的說(shuō)話中揣摩言外之意。在中國(guó),人們也傾向于用諸如“可能”“也許”等詞語(yǔ)來(lái)含蓄地進(jìn)行表達(dá)。至于說(shuō)英語(yǔ)的人,他們傾向于對(duì)其他人做出明確和詳細(xì)的回應(yīng),因?yàn)樗麄冇X(jué)得這樣才是最有效率的體現(xiàn)。例如,當(dāng)一個(gè)英語(yǔ)演講人被問(wèn)到:“你在這個(gè)比賽中是如何看待他的?”他會(huì)誠(chéng)實(shí)地說(shuō):
“他在這次比賽中不是那么優(yōu)秀,因?yàn)樗麤](méi)有準(zhǔn)備,也沒(méi)有很好的控制自己的聲音?!比欢袊?guó)人可能會(huì)回答:
“他可能在這次比賽中盡了最大的努力,但是結(jié)果并不比預(yù)期的好?!睆倪@一點(diǎn)我們可以知道,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)更為注重事情本身,而漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)則更加考慮他人的感受。
(三)背景文化風(fēng)格與個(gè)人化風(fēng)格
西方人在言語(yǔ)交際中具有個(gè)人風(fēng)格,中國(guó)人在言語(yǔ)交際中具有語(yǔ)境風(fēng)格?!皞€(gè)人風(fēng)格”指的是人們稱呼他人時(shí)直接使用名字而非頭銜,“語(yǔ)境風(fēng)格”則更關(guān)注別人的資歷和地位。在中國(guó),人們會(huì)考慮到不同的年齡、資歷等情況,進(jìn)而選擇不同的稱呼,在很多場(chǎng)合必須使用尊稱以表示自身的修養(yǎng)。然而,在西方社會(huì)中,“你”一詞可以指老年人或年輕人,高或低的社會(huì)地位的任何人,他們不太關(guān)心人與人之間的地位差距。例如,孩子們可以在任何情況下直接呼叫他們的父母或老師的名字。在西方社會(huì),個(gè)人化的語(yǔ)言表明非正式和關(guān)系上的平等。《圣經(jīng)》中也強(qiáng)調(diào)“在上帝面前人人平等”。
二、原因及策略
不同的言語(yǔ)交際風(fēng)格主要是由于不同的思維方式造成的,中國(guó)人遵循的是螺旋式思維,而西方人則是線性思維。并且,中西方的價(jià)值觀也存在較大差異,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)人與人之間的和諧相處,而西方文化則更為強(qiáng)調(diào)個(gè)人的存在,即集體主義和個(gè)人主義的差異。因此,在與不同文化背景的人們進(jìn)行語(yǔ)言溝通交流時(shí),不能僅僅關(guān)注積累了多少單詞,同時(shí)也應(yīng)多多了解目標(biāo)文化的語(yǔ)言交際風(fēng)格,并在交流時(shí)盡量做到“入鄉(xiāng)隨俗”。換言之,為了避免誤解,我們應(yīng)該選擇不同的方法與來(lái)自不同文化背景的人進(jìn)行交流。只有這樣,才有可能進(jìn)行有效的、成功的跨文化交流。