鄔鎣楓
【摘要】本文以《習(xí)近平談治國理政》的中、英本為語料,統(tǒng)計了常見的政治用語“深化改革”的英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),直譯法是最常見的翻譯方法,直譯法的使用對傳達(dá)原文語言表達(dá)風(fēng)格有重要意義。
【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國理政》;深化改革;翻譯
《習(xí)近平談治國理政》一書集萃習(xí)近平同志79篇談話、講話、演講等的要點,內(nèi)容涵蓋中國特色社會主義事業(yè)的方方面面,思想深刻、語言生動。該書被翻譯成英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多種語言出版發(fā)行。目前,《習(xí)近平談治國理政》的英文版發(fā)行量已突破300萬冊,在國內(nèi)外引起熱烈反響。
本文從《習(xí)近平談治國理政》平行語料庫中提取“深化改革”譯文,對翻譯方法進(jìn)行了統(tǒng)計與分析。分析結(jié)果顯示,對于“深化改革”的翻譯,直譯法使用119次,替代法使用4次,零譯法使用9次。這表明直譯法是翻譯的主要方法。零翻譯以及替代法是一種補充性的譯法。大量使用直譯法表明譯本非常注重原文意義的忠實表達(dá),因此較好保留了源語言風(fēng)貌。
對“深化改革”的譯文進(jìn)行分析,可發(fā)現(xiàn),“continuethe reform”使用頻數(shù)最多,達(dá)39次;其次是“furtherreform”,有21頻次;“promote reform”數(shù)量居三,有17次。具體譯例如下:
例1:黨的十八屆三中全會提出,經(jīng)濟體制改革是全面深化改革的重點,
The Third Plenary Session of the 1 8th CPC CentralCommittee pointed out that economic structural reform is thefocus ofcontinuing the reform comprehensively.
例2:不全面深化改革,發(fā)展就缺少動力,社會就沒有活力。
Without further reform,our development will lackmomentum,andour societywillhavenovitality.
例3:第四,深化改革創(chuàng)新,形成充滿活力的科技管理和運行機制。
Fourth.we will promote reform to form an energeticmechanism for science management and operation.
可以發(fā)現(xiàn),通過直譯法譯出來的譯例,不僅忠實地保留了“深化改革”的原意,使得“深化改革”的概念更加清晰。對于直譯法的運用也使讀者更直觀地感受和了解“深化改革”的意義所在。
零翻譯與替代法在《習(xí)近平談治國理政》(英文版)中出現(xiàn)的頻率不高,零翻譯的方法共出現(xiàn)了9次,替代法共出現(xiàn)了4次。
例4:全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措,對實現(xiàn)全面建成小康社會戰(zhàn)略目標(biāo)一個都不能缺。
The other three moves represent the major strategicmeasures that must be taken to realize this target.None of thethree can be neglected_
中文版本中雖然出現(xiàn)了“深化改革”,但在譯文中被省譯了,這種“零翻譯”的處理并未損害原文的意義,反而使原文更加簡潔。
“替代”也可以稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順。本文中也有用到替代法翻譯的實例,如:
例5:更加堅定地肩負(fù)起深化改革開放的重大責(zé)任。
and firmly assume the responsibility of extending it.
例5中的“深化改革”被it變換替代了,使得句意更通順,表達(dá)更加簡潔,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。替代是非常有效的可讀性優(yōu)選法,也是重要的功能代償手段。替代法在“深化改革”中的使用使句意更通暢,突出了原句中的句意。
政治文獻(xiàn)外宣翻譯要達(dá)到跨文化目的,需遵守黃友義提出的“外宣三貼近原則”,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。中國話語“走出去”是國家對外傳播的重要戰(zhàn)略,是塑造國家形象、顯示國家實力、爭奪國際話語權(quán)的重要手段,對擴大中國文化的國際影響力有重要的現(xiàn)實作用;對消除國際社會對于中國過去的誤解有著重要而長遠(yuǎn)的意義。通過《習(xí)近平談治國理政》(英文版)的發(fā)行,讓世界了解中國的政治方針與立場,通過文化的自述而非他述,使世界對中國有了全新的認(rèn)識。本文對《習(xí)近平談治國理政》中高頻詞語“深化改革”的翻譯方法的調(diào)查顯示,“忠實”是該書翻譯的一個重要原則,直譯法是該書主要使用的方法。直譯法的使用,使譯文既能“達(dá)意”,又顯“漂亮”,對推動中國特色政治話語的對外傳播極有意義。
基金項目:寧波大紅鷹學(xué)院橫向課題“習(xí)平總書記的語言風(fēng)格研究”;寧波大紅鷹學(xué)院大學(xué)生科研項目“基于語料庫的習(xí)平講話中隱喻及英譯方法研究”。