亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        吉本芭娜娜《廚房》的中譯本分析

        2018-04-09 11:46:42金美娜
        考試周刊 2018年34期

        摘 要:《廚房》是日本當(dāng)代著名女作家吉本芭娜娜的代表作,在我國(guó)已先后多次被翻譯出版發(fā)行。本文試從勞倫斯·韋努蒂的“歸化”翻譯原則與“異化”翻譯原則的角度,對(duì)《廚房》的譯本進(jìn)行了比較分析。所使用的譯本以最新的李萍的譯本為主,同時(shí)也參考了林少華的譯本,且主要對(duì)詞匯、句法方面的翻譯方法進(jìn)行了評(píng)價(jià)。

        關(guān)鍵詞:吉本芭娜娜;廚房;歸化;異化

        一、 吉本芭娜娜的《廚房》及中譯本

        《廚房》是日本作家吉本芭娜娜的小說(shuō)集,由《廚房》《滿月》《月影》三篇小說(shuō)構(gòu)成。

        吉本芭娜娜的《廚房》的中譯本一共有五個(gè)。最新版是2004年上海譯文出版社出版的李萍譯本。除此之外,還有2001年漓江出版社出版的魯平譯本;1999年臺(tái)灣時(shí)報(bào)文化出版社出版的吳繼文譯本;1997年花城出版社出版的張哲俊譯本;1992年漓江出版社出版的林少華譯本。

        二、 《廚房》的譯本分析

        (一) 運(yùn)用“歸化法”的翻譯

        [原文①]

        仕方なく、アパ××情報(bào)を買ってきてめくってみたが、こんなに並ぶたくさんの同じようなお部屋たちを見(jiàn)ていたら、くらくらしてしまった。引っ越しは手間だ。パワーだ。

        [李萍譯文]

        無(wú)奈我只得買來(lái)一本租房廣告冊(cè)子翻閱起來(lái),看著那些沒(méi)完沒(méi)了、大同小異的租房廣告,我不由得頭暈?zāi)垦!:螞r搬家頗費(fèi)時(shí)間,也費(fèi)氣力。

        [原文②]

        私は、祖母の葬式までほとんど彼を知らなかった。葬式の日、突然田辺雄一がやってきた時(shí)、本気で祖母の愛(ài)人だったのかと思った。焼香しながら彼は、泣きはらした瞳を閉じて手をふるわせ、祖母の遺影をみると、またぽろぽろと涙をこぼした。私はそれを見(jiàn)ていたら、自分の祖母への愛(ài)がこの人よりも少ないのでは、と思わず考えてしまった。そのくらい彼は悲しそうに見(jiàn)えた。

        [李萍譯文]

        在祖母的葬禮之前,我?guī)缀醪徽J(rèn)識(shí)他。葬禮那天,田邊雄一突然出現(xiàn)時(shí),我還真以為他是祖母的情人。他一邊燒著香,一遍緊閉已經(jīng)哭腫的眼睛,雙手不住地顫抖。每當(dāng)看到祖母的遺像時(shí),眼淚就撲撲簌簌掉下來(lái)。看到他如此悲哀,我不由自主地想:我對(duì)祖母的愛(ài)還不及這個(gè)人。他悲慟欲絕到這種地步。

        這兩段的譯文,筆者主要看了“成語(yǔ)”的使用。四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的表現(xiàn)方式。四字成語(yǔ)的表現(xiàn)力和內(nèi)涵極為豐富,用簡(jiǎn)單的幾個(gè)字就能表達(dá)豐富的意思。通過(guò)四字成語(yǔ)的使用使文章表現(xiàn)力和感染力得到升華,可以說(shuō)是漢語(yǔ)文章的一大特點(diǎn)。

        李萍譯本在這兩段中使用了“頭暈?zāi)垦!薄ⅰ氨瘧Q欲絕”等四字成語(yǔ)。就是因?yàn)槭褂昧顺烧Z(yǔ),增強(qiáng)了漢語(yǔ)的文學(xué)表達(dá)效果和文章意思的傳達(dá)效果,并且增加了讀者的可讀性。在整本書(shū)中,我們也很容易找到作者運(yùn)用四字成語(yǔ)的地方。

        韋努蒂的“歸化法”理論可以很好地說(shuō)明運(yùn)用“四字成語(yǔ)”的翻譯技巧?!皻w化法”就是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,即要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在李萍的翻譯中多處用漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)之一的“四字成語(yǔ)”,就是將日語(yǔ)原作帶入漢語(yǔ)文化中,采用漢語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原作的內(nèi)容。

        (二) 運(yùn)用“異化法”的翻譯

        然而,詞匯方面的翻譯,在李萍譯本中也可以發(fā)現(xiàn),有運(yùn)用“異化法”理論的翻譯。所謂“異化法”就是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。

        例如:.

        [原文③]

        涙があんまり出ない飽和した悲しみにともなう、やわらかな眠けをそっ

        と引きずっていって、しんと光る臺(tái)所にふとんをひいた。ライナスのよう

        に毛布にくるまって眠る。

        [李萍譯文]

        過(guò)度悲傷使我的淚水干涸,輕柔的倦意和著悲傷,悄悄向我襲來(lái)。廚房里閃著寂靜的微光。我鋪好褥子,像漫畫(huà)里的萊納斯那樣,緊緊裹著毛毯睡下。

        這里很明顯有一個(gè)外來(lái)詞語(yǔ)“萊納斯”。這一段中譯者把「ライナス」譯成了“漫畫(huà)里的萊納斯”。筆者覺(jué)得這個(gè)詞的翻譯很好。我們可以先看一下林少華對(duì)這一段的翻譯。

        [林少華譯文]

        伴隨著幾乎欲流無(wú)淚的飽和的悲傷,溫柔的睡意悄然襲來(lái),于是我在寂寂發(fā)光的廚房攤開(kāi)棉褥,像萊納斯一樣用毛毯裹著蒙頭大睡。

        在翻譯「ライナス」的時(shí)候兩人都翻譯成了“萊納斯”,這是譯者直接把原文讀音保留,使讀者理解外來(lái)文化。跟林少華譯本的萊納斯比較,李萍譯本在萊納前面加上了定語(yǔ)修飾“漫畫(huà)里的”。筆者認(rèn)為這樣的翻譯在傳達(dá)外來(lái)文化的同時(shí),也傳達(dá)了原作想表達(dá)的意思,使外來(lái)文化的接受程度變高。

        異化翻譯原則不僅體現(xiàn)在單詞的翻譯上,也體現(xiàn)在了句子的翻譯上。我們來(lái)看一下這一段:.

        [原文④]

        私は、本當(dāng)にもの前が真っ白く見(jiàn)えるようだった。そして、話を聞く態(tài)

        勢(shì)にやっと入れたので、たずねた。

        「じゃあ、あなたを産んだのはだれ?」.

        [李萍譯文]

        我只覺(jué)得眼前一片空白。過(guò)一會(huì)兒,我才重新開(kāi)口問(wèn)他一些問(wèn)題。

        “那,是誰(shuí)生下你的?”

        對(duì)于疑問(wèn)句的翻譯,譯者的翻譯得很符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序,沒(méi)有任何語(yǔ)病。但是,筆者覺(jué)得這樣的翻譯,有所降低了原文中疑問(wèn)的語(yǔ)氣,并且削弱了當(dāng)時(shí)人物的感情色彩。筆者覺(jué)得原文中疑問(wèn)的重點(diǎn)在「だれ(誰(shuí))」上,而李萍翻譯的譯文的重點(diǎn)在“生”上。就這一點(diǎn)有可能會(huì)有不同意見(jiàn)。但是,筆者是這樣理解的,并且覺(jué)得,在這樣的語(yǔ)句的翻譯中,我們完全可以考慮不按漢語(yǔ)語(yǔ)序翻譯,直接按原文語(yǔ)序翻成“生下你的是誰(shuí)?”會(huì)更加生動(dòng)地反映原文語(yǔ)境、語(yǔ)氣。

        所以說(shuō),在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到完全等同的詞匯時(shí),我們可以使用“異化法”理論。在使用“異化法”理論同時(shí),可以在外來(lái)詞匯前后加上一定的修飾語(yǔ),使傳達(dá)的意思更明了,是最好不過(guò)的。

        三、 結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)《廚房》的中譯本分析我們可以看出,譯者時(shí)而用“歸化”翻譯原則,時(shí)而用“異化”翻譯原則,兩個(gè)翻譯原則,交錯(cuò)使用,增強(qiáng)了翻譯作品向譯語(yǔ)接受者的文化傳達(dá)性、可讀性等。

        然而,“歸化”、“異化”翻譯原則的提出者-韋努蒂,則是一位忠實(shí)的“異化”翻譯原則的倡導(dǎo)者。這是因?yàn)椋f努蒂當(dāng)時(shí)為了向大國(guó)的文化中心主義和殖民地霸權(quán)主義抗衡,而主張純粹的異化翻譯法。但是,就像《廚房》譯本中體現(xiàn)的一項(xiàng),在實(shí)際的翻譯操作中,我們是無(wú)法做到純粹的異化或者純粹的歸化的。

        所以可以說(shuō)翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的歸化,也沒(méi)有絕對(duì)的異化。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的翻譯策略。翻譯要求譯者做到什么呢?翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,但同時(shí)譯文還要考慮到讀者的理解能力及閱讀的流暢性。因此面對(duì)那些帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的原文,采用異化法是必要的。但全篇的異化又會(huì)降低讀者對(duì)譯作的理解和閱讀流暢性,所以采用歸化法也是必要的。選取一個(gè)策略而完全排斥另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢(shì),又各有缺陷。因此,我們?cè)诜g活動(dòng)中要靈活運(yùn)用各種翻譯方法,以求能傳達(dá)原文的思想、風(fēng)格的同時(shí),使接受者的接受度更高。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 本篇文章使用的是2004年李萍譯本的2013年印刷版,簡(jiǎn)稱2013年版李萍譯本.

        [2] 《開(kāi)心哭泣開(kāi)心淚》小說(shuō)集中一篇.開(kāi)心哭泣開(kāi)心淚.漓江出版社,2002.

        [3] 吉本ばなな.キチン.福武書(shū)店,1988:11.

        [4] 李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:5.

        [5] 吉本ばなな.キチン.福武書(shū)店,1988:13.

        [6] 李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:7.

        [7] 吉本ばなな.キチン.福武書(shū)店,1988:9.

        [8] 李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:4.

        [9] “萊納斯”,指《史努比》漫畫(huà)系列中常見(jiàn)的一個(gè)聰明小孩,他的招牌動(dòng)作就是抱著一件「安全毯」沉思.

        [10]林少華.開(kāi)心哭泣開(kāi)心淚.漓江出版社,1992:2.

        [11]吉本ばなな.キチン.福武書(shū)店,1988:22.

        [12]李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:17.

        作者簡(jiǎn)介:金美娜,北京市,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)系。

        精品国产一区二区三区av 性色| 人妻少妇精品视频一区二区三| 国内永久福利在线视频图片| 久久精品国产亚洲av日韩一| 欧美牲交a欧美牲交| 国产绳艺sm调教室论坛| 手机看片福利盒子久久青| 中文字幕中文一区中文字幕| 国产熟女露脸91麻豆| 肉体裸交137日本大胆摄影| 国产成人亚洲不卡在线观看| 特黄三级一区二区三区| 免费看黄片的视频在线观看| 夫妇交换性三中文字幕| 亚洲熟妇20| 少妇爽到爆视频网站免费| 国产亚洲精品90在线视频| 人妻少妇乱子伦精品| 中文字幕第一页亚洲| 成年人男女啪啪网站视频| 亚洲精品国产av成人精品| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 无码人妻中文中字幕一区二区| 国产理论亚洲天堂av| 国产一区二区三区小说| 精品无码人妻一区二区三区| 91久久国产情侣真实对白| 一本大道久久a久久综合精品| 又粗又大又硬毛片免费看| 中文字幕一区二区三区久久网站| 抖射在线免费观看视频网站| 日韩精品极品免费视频观看| 亚洲av无码专区在线播放中文| 国产哟交泬泬视频在线播放| 97女厕偷拍一区二区三区| 热re99久久精品国99热| 久久精品国产99国产精2020丨| 成人精品国产亚洲av久久| 激情人妻另类人妻伦| 老司机在线精品视频网站|