亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談國際商務英語的翻譯策略

        2018-04-04 09:28:10梁婧
        魅力中國 2018年47期
        關鍵詞:涵義界定詞義

        梁婧

        摘要:本文通過案例從詞語涵義、文化差異、專業(yè)背景、專業(yè)界定的角度簡要闡述了國際商務英語的翻譯策略。

        關鍵詞:國際商務英語;翻譯策略

        國際商務英語屬于特殊用途英語(English for special purpose)的范疇。在美國,商務英語指的是“商務溝通之用語也”(Mary Ellen Guffey,1999),它注重的是在商務溝通中口語與書面表達的正確的字、詞、句、段落甚至文章的特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律。國際商務英語的語體和翻譯不僅涉及英語語言,而且要求翻譯者熟悉相關英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務專業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等許多相關專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關商務背景知識。

        一、詞語涵義的理解

        對詞語涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關于“詞義的理解,選擇與商務英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿(mào)易”就值得商榷。因為在國外現(xiàn)用的教材中,一種說法是international business,另一種是international trade。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務的交易外,還涉及國際投資及理論的相關內(nèi)容。所以,把后者譯為“國際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國際貿(mào)易”,譯為“國際商務”更恰當一些。

        有時,在生意場合涉及普通用詞,其涵義的選擇和判斷可能也會觸發(fā)問題。我們來看看美國人說的“Let's get this turkey on the road”這句話的真正含義。turkey除了當“火雞”講之外,在口語里還有另外兩個意思。一個意思是“失敗的,不成功的東西”,比如說將“Thank God my webside has not become a turkey yet”譯為“感謝上帝我的網(wǎng)站還沒跨掉”。turkey的另外一個意思是“愚蠢的人”。例如有人問他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋們混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“讓我們把這只火雞弄到路上去”,而是“讓我們把這個不成功的生意弄到正軌上?!睂ζ胀ㄔ~語含義的判斷、選擇都會出現(xiàn)問題,更不用說專業(yè)詞匯。因此,對專業(yè)詞語含義的把握和判斷需要下大工夫。

        二、文化差異的理解

        文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點之一。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義不對等,有些辭典的釋義、翻譯可能不夠準確,會造成理解或表達上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公報》中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認”,而美方卻不認為是承認,只是“獲知,知道”。中美“撞機事件”涉及的sorry一詞的翻譯和理解也有這種情況。這涉及到如何確切理解詞義及文化背景的問題。

        類似情況還可列舉一個例子。一位美國商人在與德國商人談判時說,“I know it is impossible,but can we do it?”德國人按照辭典釋義理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美國商人卻認為這只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。這涉及到思維模式、傳統(tǒng)觀念等文化差異造成的理解差異。由此看來,辭典里的釋義在商務文章及其活動中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯。

        三、專業(yè)背景的理解

        專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,在不同的上下文里可能也會有不同的表達,不熟悉相關專業(yè)的知識內(nèi)容,不關注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,它在亞當·斯密的《國富論》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,該句應該譯成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更為準確。"漢英時事政經(jīng)詞語選登"(《中國翻譯》,2002)中將“免,抵,退稅方法”翻譯為“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate這個詞是“回扣,折扣”的意思,將“退稅”譯成rebate顯然不正確,應該是drawback。

        四、專業(yè)界定的理解

        應該說詞語涵義的專業(yè)界定是極其嚴格的,不熟悉專業(yè)內(nèi)涵,就會造成翻譯表達上的不精確,也很難有一個清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵義需要嚴格界定,否則翻譯表達就難以妥帖。在《經(jīng)貿(mào)知識英語》中曾讀到過這樣一個句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Depratment for relief(王學文,1998)。譯者在其后的譯文是“那些自認為被外商傾銷所侵害的本國廠商可以通過半司法的程序向商業(yè)部提出申訴,尋求救助”。在這里,譯者由于不清楚法律程序中起訴與應訴行為的含義及其區(qū)別,把屬于起訴行為的appeal譯成申訴,這顯然是不恰當?shù)?。另外,把quasi-judicial譯為“半司法程序”而沒有翻譯成正確的“準司法程序”,這也是一個非專業(yè)和專業(yè)表達的差異。從這個例子我們可以看出商務英語翻譯也需要了解一些基本經(jīng)濟法律范疇方面的知識。

        翻譯的任務不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎上搞通理順經(jīng)濟類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,然后在盡可能精準的翻譯出原文的真正涵義。此外,準確理解詞語的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請教專家來細究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務英語的翻譯工作。

        參考文獻:

        [1]崔長青、張臂竹 《商務英語》[m].中國物資出版社,1995年

        [2]肖曼君 《詞義的理解、選擇和商務英語的漢譯》[n].中國翻譯,2000年

        [3]梭倫 《實用商務英語》[m].中國紡織出版社,2002年

        [4]張雨金 《商務英語教學與翻譯中的理解》[m].西安交通大學出版社,2003年

        猜你喜歡
        涵義界定詞義
        我的仙人掌
        我國首次對“碰瓷”作出明確界定
        西夏語“頭項”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        探究《說文》省形的真實涵義
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        高血壓界定范圍
        金色年代(2016年4期)2016-10-20 17:40:14
        對“衛(wèi)生公共服務”的界定仍有疑問
        我對國防教育的涵義的理解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:32
        財務失敗涵義、原因
        “供犯罪所用的本人財物”的界定
        久久精品国产屋| 国产在线 | 中文| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 久久亚洲色www成人欧美| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 国产欧美日产久久| 91视频爱爱| 亚洲AV手机专区久久精品| 日本一区二区三区丰满熟女 | 久久综合精品国产丝袜长腿| 久久99中文字幕久久| 亚洲av本道一本二本三区| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 国产精品视频yuojizz| WWW拍拍拍| 免费人成网在线观看品观网| 在线免费观看一区二区| 国产人成无码视频在线观看| 国产美女在线精品免费观看网址 | 草莓视频成人| 亚洲国产精品一区二区第一| 亚洲毛片在线免费视频| 在线播放免费人成毛片乱码| 中文字幕精品无码一区二区 | 奇米影视久久777中文字幕| 亚洲免费一区二区三区视频| 最新日本久久中文字幕| 亚洲av五月天一区二区| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 国产精品亚洲成在人线| 亚洲无码美韩综合| 激情在线一区二区三区视频| 97久久精品无码一区二区天美| 国产在线视频国产永久视频| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 最新露脸自拍视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽久久av| 一区二区三区日韩亚洲中文视频 | 99精品人妻无码专区在线视频区| 久久久久亚洲av无码专区网站|