亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“新的歷史條件下”到“新時(shí)代”
        ——參與《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)英文版定稿體會(huì)點(diǎn)滴

        2018-04-03 10:58:53黃友義
        翻譯界 2018年1期
        關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政思維習(xí)慣譯法

        黃友義

        2012年中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)召開(kāi)以后,一個(gè)出現(xiàn)頻率頗高的表述是“在新的歷史條件下”,大多情況下英文翻譯為under the new historic circumstances,under the new circumstances,亦有 under new historic conditions的譯法。隨之,不斷有外國(guó)受眾對(duì)上述英文表述有所議論。按照西方話語(yǔ)體系語(yǔ)言和受眾思維習(xí)慣,他們認(rèn)為英文under the new historic circumstances讓他們感到困惑。在他們看來(lái),出現(xiàn)什么具體新條件應(yīng)該清楚地說(shuō)出來(lái),不說(shuō)清楚則似乎是刻意隱藏什么。甚至,有外國(guó)人把這句話理解為“在習(xí)近平的領(lǐng)導(dǎo)下”,把這句話的英文改為under my leadership,這顯然是誤解和誤譯。尤其是后一種情況,完全不符合中國(guó)的話語(yǔ)表述習(xí)慣。

        如何讓譯文既忠實(shí)原文的核心意思,又符合外國(guó)人的理解習(xí)慣,不產(chǎn)生誤讀,更不誤解為原文似乎刻意回避什么,這是中譯英不可回避的問(wèn)題。我們提出把“在新的歷史條件下”翻譯為in the new era或under the current era,征求外國(guó)受眾的意見(jiàn),他們認(rèn)為這種表述要清晰得多,也不會(huì)產(chǎn)生誤解。

        2017年9月—10月間,我們集中翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)時(shí),中外專(zhuān)家再次討論并一致認(rèn)可這種譯法。不久,黨的十九大召開(kāi),習(xí)近平同志在大會(huì)上作了題為《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》的報(bào)告,第一次使用了“新時(shí)代”的表述,從而取代了使用五年之久的“在新的歷史條件下”。英文自然也順利過(guò)渡為in the new era。

        這看似是一種巧合,其實(shí)頗能說(shuō)明問(wèn)題,集中體現(xiàn)了對(duì)外翻譯時(shí)政類(lèi)文本時(shí)翻譯人員必須具備的“三個(gè)意識(shí)”:語(yǔ)言意識(shí)(對(duì)中英文語(yǔ)言的把握能力)、政治意識(shí)(政策水平)和國(guó)際意識(shí)(國(guó)際視野,特別是要了解受眾的思維習(xí)慣)。

        具體而言,首先要具備高水準(zhǔn)的中外文能力,這樣才能抓住中文表述背后的深層含義,抓住實(shí)質(zhì),再找到適合的外文表達(dá)。其次,中譯外需要對(duì)黨和國(guó)家各項(xiàng)政策有深刻、全面的理解。翻譯人員要關(guān)心時(shí)事,勤于學(xué)習(xí),善于思考,才能擺脫字對(duì)字的粗淺翻譯。最后,譯文是給外國(guó)受眾看的。他們的思維習(xí)慣特點(diǎn)是什么,對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)如何,對(duì)中國(guó)時(shí)政的態(tài)度如何?不了解這些,翻譯就無(wú)的放矢,很可能產(chǎn)生國(guó)外受眾看不懂的譯文,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解。其后果十分可怕,也根本無(wú)法達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行對(duì)外傳播的目的。

        另一個(gè)例子說(shuō)明,翻譯中國(guó)時(shí)政類(lèi)文獻(xiàn),譯者還應(yīng)該具備一定的政治理論基礎(chǔ)和新聞出版知識(shí)。

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)有一篇文章的標(biāo)題是《繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化大眾化》。翻譯這句話有兩個(gè)難點(diǎn):第一是標(biāo)題中的“三化”如何處理;第二個(gè)難點(diǎn)是作為文章標(biāo)題,要成為書(shū)的眉題,而眉題只能是一行字,不宜過(guò)長(zhǎng),所以語(yǔ)言必須精練。

        在確定這個(gè)標(biāo)題的英文時(shí),為了壓縮字?jǐn)?shù),曾經(jīng)考慮過(guò)Popularize Modern Chinese Marxism,用Popularize體現(xiàn)大眾化,用Modern體現(xiàn)時(shí)代化,用Chinese Marxism體現(xiàn)中國(guó)化。討論時(shí)大家對(duì)前兩個(gè)詞意見(jiàn)不大,分歧集中在最后兩個(gè)詞上。如果這樣翻譯,外國(guó)受眾很有可能把Chinese Marxism理解為一種獨(dú)立的、中國(guó)式的馬克思主義,而不是馬克思主義普遍真理與中國(guó)實(shí)際結(jié)合的產(chǎn)物,也就意味著世界上可以有各種各樣的馬克思主義,而沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的理解。這樣從理論上就解釋不通,同時(shí)也無(wú)法忠實(shí)地表達(dá)中文原意。討論中,大家提出了許多不同譯法,包括學(xué)術(shù)味道濃厚的Sinicized Marxism。為了做到忠實(shí)原文,又不導(dǎo)致誤解,而且字?jǐn)?shù)不要太多,最后確定的標(biāo)題是Develop and Popularize Marxism in the Modern Chinese Context。

        秉承上面提到的“三個(gè)意識(shí)”,我們對(duì)一些沿用了幾十年、頗有中式英文特點(diǎn)的常用表述也做了根本改變,比如“縣處級(jí)”“各地方、各部門(mén)”。前者長(zhǎng)期以來(lái)被譯成county and divisional level,對(duì)于沒(méi)有在中國(guó)長(zhǎng)期生活過(guò)的外國(guó)受眾,很難理解county與division的關(guān)系。這一次改為county and equivalent administrative levels,清楚明了。“各地方、各部門(mén)”原來(lái)翻譯為different localities and departments。localities通常是一個(gè)地理概念,與departments放在一起顯得不倫不類(lèi)。中文這一表述出現(xiàn)時(shí),往往是指地方和中央部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)人,如文件和講話中經(jīng)常有:“各地方、各部門(mén)要高度重視……”這里所指的不是地理或者物理概念上的對(duì)象,而是指人?,F(xiàn)在英文表述改為provincial authorities and central departments。這里用了“省”(provincial)的概念,既是為了簡(jiǎn)練,也是為了便于外國(guó)人理解。此處沒(méi)有一一列出自治區(qū)和直轄市,但是縱觀全書(shū),因?yàn)橛袑?zhuān)門(mén)的注釋?zhuān)鼙姴粫?huì)對(duì)此產(chǎn)生誤解。

        正如《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷),最近出版的第二卷英文版里每一篇文章、每一個(gè)標(biāo)題、每一句話、每一個(gè)注釋的翻譯都是經(jīng)過(guò)集體討論、仔細(xì)推敲的,都是中外智慧碰撞的結(jié)晶。該書(shū)出版后,我們一直在收集國(guó)外受眾對(duì)譯文質(zhì)量的反饋。到目前為止,聽(tīng)到最多的就是“沒(méi)有生硬的翻譯味道”,“沒(méi)有看不懂的地方”。一個(gè)重要原因,就是上面提到的“三個(gè)意識(shí)”發(fā)揮了作用。

        猜你喜歡
        習(xí)近平談治國(guó)理政思維習(xí)慣譯法
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
        探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實(shí)踐活動(dòng)為例
        新大學(xué)密涅瓦有新教法:認(rèn)知工具
        英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
        法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
        《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書(shū)展
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        少妇人妻综合久久中文字幕| 亚洲色国产欧美日韩| 成人免费xxxxx在线观看| 欧美性大战久久久久久久| 亚洲欧美精品91| 国产网友自拍亚洲av| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 免费无码一区二区三区a片百度| 亚洲∧v久久久无码精品| 久久婷婷国产精品香蕉| 亚洲国产av一区二区三| 青青草免费观看视频免费| 日韩精品一区二区三区乱码| 久久综合九色综合久99| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲日韩精品久久久久久| 亚洲一区二区三区最新视频| 国产一区二区三区在线男友| aaa日本高清在线播放免费观看| 夜先锋av资源网站| 亚洲都市校园激情另类| 伊人久久亚洲综合av影院| 国产精品 无码专区| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 影音先锋男人av鲁色资源网| 国产精品久免费的黄网站| 亚洲一区二区女优av| 丰满精品人妻一区二区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧洲精品免费一区二区三区| 久久99国产亚洲高清| 日本高清不卡二区三区| 中文字字幕人妻中文| 无码丰满少妇2在线观看| 丝袜美腿一区二区在线观看| 在线免费观看一区二区| 国产精品亚韩精品无码a在线| 一级呦女专区毛片|