亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        答疑與翻譯——對政治語言與工作機(jī)制的思考

        2018-04-02 05:31:59熊道宏
        關(guān)鍵詞:語言

        熊道宏

        ?

        答疑與翻譯——對政治語言與工作機(jī)制的思考

        熊道宏

        (中共中央編譯局 當(dāng)代馬克思主義研究部,北京 100032)

        答疑工作是大會文件翻譯工作中的重要組成部分,其內(nèi)容乃是對譯者在翻譯過程中提出的有關(guān)中文理解的問題進(jìn)行輔助性解答。這些問題構(gòu)成了具有研究意義的經(jīng)驗(yàn)材料。結(jié)合十九大答疑工作對問題產(chǎn)生的主客觀原因進(jìn)行分析將有助于理解政治文獻(xiàn)翻譯工作的難點(diǎn)要點(diǎn),同時也可以在政治語言學(xué)意義上某種程度展現(xiàn)當(dāng)代中國政治文獻(xiàn)的語言特性,并有利于政治文獻(xiàn)翻譯工作者有意識地改進(jìn)工作機(jī)制、培養(yǎng)翻譯隊(duì)伍,從而增強(qiáng)翻譯質(zhì)量。政治文獻(xiàn)翻譯需要完成政治語言向普通語言、普通語言向目標(biāo)外語的雙重轉(zhuǎn)換,在這個過程中譯者承擔(dān)著意義重大的政治使命。

        十九大;政治文獻(xiàn)翻譯;答疑;政治語言;工作機(jī)制

        一、引言

        答疑工作是大會文件翻譯工作中由專人組成團(tuán)隊(duì)(通常為答疑小組),針對各語種翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中提出的中文理解問題進(jìn)行答疑解惑的工作。負(fù)責(zé)答疑的團(tuán)隊(duì)通過提供相關(guān)參考資料、參考性解答等方式輔助翻譯工作的進(jìn)行,以提升譯者效率、提高譯文質(zhì)量為最終目的。作為大會文件翻譯整體進(jìn)程的一部分,答疑因其工作性質(zhì)、內(nèi)容的特殊使之能為研究者獲取政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中有價值的信息材料提供一個獨(dú)特的角度。透視答疑工作,探討這些中文理解問題的產(chǎn)生及處理方式,對于釋放這些信息的經(jīng)驗(yàn)性價值、為相關(guān)理論性研究提供素材、為相關(guān)決策提供依據(jù)有著重要意義。以往有關(guān)大會文件或中央政治文獻(xiàn)翻譯的討論,基本不涉及答疑環(huán)節(jié),這某種程度上是這項(xiàng)工作過于特殊、參與人數(shù)少、相關(guān)理論性反思未足所致,然而卻在事實(shí)上造成了以往答疑所積累的材料之研究價值未能得到很好挖掘。本文擬作直面答疑的初步嘗試,聚焦黨的十九大報(bào)告外文翻譯的答疑工作,總結(jié)歸納答疑過程中從各翻譯團(tuán)隊(duì)收集的中文理解性問題,從問題產(chǎn)生的主客觀原因入手,引申出對政治語言特性及政治文獻(xiàn)翻譯工作機(jī)制的思考,希冀能為政治學(xué)意義上與語言學(xué)意義上的政治文獻(xiàn)研究以及政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐提供有益啟示。

        本文將分為五個部分:第一部分對十九大報(bào)告翻譯過程中產(chǎn)生的中文理解性問題進(jìn)行簡要描述與分類,第二部分將分析問題產(chǎn)生的主觀性原因,第三部分則分析問題產(chǎn)生的客觀性原因,即報(bào)告的政治語言特性,第四部分將從答疑工作角度討論政治文獻(xiàn)翻譯工作機(jī)制的改進(jìn)思路,最后一部分則闡述了政治文獻(xiàn)翻譯工作的政治屬性。

        二、問題類型

        在十九大文件外文翻譯過程中共收到來自各語言小組的中文理解性問題200多個,內(nèi)容主要關(guān)于主報(bào)告,也涉及其他需翻譯的文件。本文選取了其中177個問題進(jìn)行一個大樣本的簡要分析與統(tǒng)計(jì)①。這些問題全都與十九大報(bào)告相關(guān),根據(jù)提問內(nèi)容本文將其分為字詞釋義、修飾語之疑、句子成分補(bǔ)完、多重分句關(guān)系、時態(tài)語態(tài)五種類型。

        1 字詞釋義

        釋義即對字詞涵義的提問,根據(jù)提問對象的不同大致可分為五小類:(1)新字詞,即有關(guān)新造或之前相關(guān)政治文獻(xiàn)中較少出現(xiàn)的字詞,這些字詞一般而言都帶有特定政治意涵,或是較新的戰(zhàn)略規(guī)劃及政策措施,如對報(bào)告中的“壓茬”、“留置”、“塑造力”等詞語的發(fā)問。(2)老字詞,所問字詞相對而言并不陌生,但對其明確涵義或所指代的內(nèi)容往往不明晰,典型體現(xiàn)乃是對組合短語中的字詞之義發(fā)問,如“黨政軍民學(xué)”、“真實(shí)親誠”等中的字分別指代什么內(nèi)容。由于報(bào)告文字高度凝練與濃縮,譯者往往需要對詞句進(jìn)行剝離與拆解,而拆解后字詞的涵義則與相關(guān)領(lǐng)域的固定性表述密切相關(guān),若對相關(guān)表述不甚熟悉,則產(chǎn)生疑問。(3)不了解或不熟悉的事物,這主要指完全不了解,或者知曉其義但不知其官方譯法產(chǎn)生的疑問,對象一般為專有名詞,如“家庭自主生育”、“貧困發(fā)生率”、“天宮”、“蛟龍”等。這類詞語并非政治文獻(xiàn)所獨(dú)有,也可能出現(xiàn)在其他領(lǐng)域的文本中,譯者查詢其義即可處理。(4)成語(四字短語)或古籍引文,因提問對象形式上的特殊性可單列為一類,如有關(guān)“方得始終”、“久久為功”、“定于一尊”、“大道之行,天下為公”,“海晏河清,朗朗乾坤”等的問題。對譯者而言,處理這類詞語時,往往既要求準(zhǔn)確理解其本來涵義,又要把握其在語境中所表達(dá)的內(nèi)涵,因此,涉及到對上下文的整體理解,以便進(jìn)行靈活地轉(zhuǎn)換。由于政治語言的嚴(yán)肅性,這些成語或引文往往在之前政治文獻(xiàn)中被多次使用,譯者一般可參照以往翻譯方式再進(jìn)行處理。(5)名詞單復(fù)數(shù),對于多門外國語言來說,對名詞的翻譯必須準(zhǔn)確定位其內(nèi)容所指,以便決定單復(fù)(乃至冠詞使用、陰陽性等)形式。因此有一些問題雖僅就單復(fù)數(shù)進(jìn)行選擇式提問,但其仍屬于字詞釋義范疇,如對報(bào)告中多次出現(xiàn)的“體制機(jī)制”是單數(shù)還是復(fù)數(shù)的發(fā)問就屬于這一問題類型。

        2 修飾語

        第二大類問題是對詞句中修飾成分的提問有兩種:一是對修飾語涵義的發(fā)問,二是對修飾語之修飾范圍的發(fā)問。與對字詞涵義本身的理解不同,這里的修飾涵義側(cè)重對修飾成分與被修飾成分之間的關(guān)系。相關(guān)問題如“發(fā)展不平衡不充分的一些突出問題”意指“發(fā)展不平衡不充分”是這些問題本身還是“發(fā)展不平衡不充分”是這些問題的修飾?“全民國防”是“為全民之國防”還是“全民參與之國防”?就修飾語修飾范圍的發(fā)問往往以“XX管到哪里”的方式進(jìn)行提問表述,與對修飾涵義的疑問一樣,對修飾范圍的疑問實(shí)質(zhì)上也源于譯者不能準(zhǔn)確把握其意涵。例如,在“社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度”中,“社會主義基本”是否同時修飾“經(jīng)濟(jì)制度”和“分配制度”,還是只管前者?“構(gòu)建市場導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系”中“綠色”只管“技術(shù)”還是管“技術(shù)創(chuàng)新體系”?站在譯者的角度而言,轉(zhuǎn)換語言的過程往往涉及到捋順并拆解短語結(jié)構(gòu)的問題,這類型的提問較為普遍。

        3 句內(nèi)成分

        在一些簡單句或短句中,因句子成分不完整也會引發(fā)提問。經(jīng)常表現(xiàn)為主語或目的狀語的缺失,提問表述為主語是什么或這么做是為了什么,如“堅(jiān)持全民行動、干部帶頭,從家庭做起,從娃娃抓起”的目的狀語該如何準(zhǔn)確表述。這類問題的產(chǎn)生部分是由于報(bào)告行文對稱齊整之需要,部分是由于相關(guān)表述早已形成習(xí)慣,并沒有寫全的必要,可根據(jù)上下文語意進(jìn)行補(bǔ)充以便轉(zhuǎn)換。

        4 句間關(guān)系

        這類問題涉及到多重分句或句與句之間的關(guān)系,往往以層次如何劃分、如何斷句(若直譯過于冗長)的方式提出,如“人民有信仰,國家有力量,民族有希望”之間是并列關(guān)系還是遞進(jìn)關(guān)系?事實(shí)上,這類疑問很大程度上也源于承接詞的缺失。譯者一般不存在具體內(nèi)容上的理解困難,而需捋順句與句之間的邏輯順序,這要求其對原文有著更深層次的理解。

        5 時態(tài)與語態(tài)

        部分提問涉及到句子(動詞)的時態(tài)與語態(tài)問題。例如,“實(shí)施食品安全戰(zhàn)略”中該戰(zhàn)略是已經(jīng)開始實(shí)施了還是將要實(shí)施?亦或是必須要實(shí)施?對其解答,或結(jié)合上下文語境來揣摩其時態(tài)語態(tài),或查閱相關(guān)資料,弄清對象目前所處的狀態(tài)(如確定食品安全戰(zhàn)略是否已經(jīng)實(shí)施)等。按照這五大分類,177個問題的分布如圖1所示,需說明的是,一些問題因分別擁有幾類問題的特性,或因其特殊性而不好明確歸類,統(tǒng)一列為其他項(xiàng)。而在98個字詞釋義問題中,五小類分布情況如圖2所示。

        圖1 各類型分布

        圖2 字詞釋義中各類型分布

        三、來自譯者的主觀性原因分析

        在解答這些問題的同時分析其產(chǎn)生的原因無疑將帶來更多啟示。這些問題產(chǎn)生的原因可分為兩方面:一是來自翻譯行為主體,即譯者方面的主觀性原因;二是來自翻譯行為客體,即報(bào)告語言特性方面的客觀性原因。

        1 知識盲點(diǎn)

        事實(shí)上,縱觀這些不同類型的問題,除卻直接對字詞涵義的發(fā)問,有關(guān)修飾語、時態(tài)語態(tài)、句內(nèi)成分與句間關(guān)系的疑問都可看作不明晰內(nèi)容指向或確定涵義所致。例如,無論是就修飾關(guān)系還是修飾范圍的疑問,實(shí)際上都產(chǎn)生于不能準(zhǔn)確把握詞組的內(nèi)容涵義,如在對“全民國防”的發(fā)問中,譯者欲確定修飾語關(guān)系為“為全民之國防”還是“全民參與之國防”,即是由于其不能準(zhǔn)確把握“全民國防”之內(nèi)涵。習(xí)近平總書記(2017:418)強(qiáng)調(diào):“我們的國防是全民的國防,推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化是全黨全國人民的共同事業(yè)?!薄叭駠馈睉?yīng)理解為全民共同推進(jìn)國防現(xiàn)代化事業(yè),國防是全民的使命擔(dān)當(dāng),“全民都要強(qiáng)化國防意識、增強(qiáng)國防觀念,全民都要關(guān)心國防、熱愛國防、保衛(wèi)國防,以確保國防安全和人民安寧”(田清春,2017)。因此,“為全民之國防”的目的性理解不準(zhǔn)確,而“全民參與之國防”的意思較為接近,但因其謂語動詞過于顯性也不能完全體現(xiàn)全民身處其中融為一體的意涵,若作“全民性國防”或“全民化國防”的處理或許更佳。同理,其他類型中很多問題也是因?yàn)樽g者不明對象的確定內(nèi)容。因此,問題產(chǎn)生的首要原因還是知識性盲點(diǎn)。

        2 語言轉(zhuǎn)換的相關(guān)考量

        不少問題也來源于譯者對語言轉(zhuǎn)換時處理方式的考量。政治文獻(xiàn)譯者需經(jīng)歷中文理解與目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換這兩個步驟,其中,中文理解的階段涉及到對高度凝練濃縮之語言的拆解、內(nèi)容指向的明確、政治意涵領(lǐng)悟等,對譯者有極高要求。因此,為完成更加高質(zhì)量的轉(zhuǎn)換,譯者需要對中文部分進(jìn)行徹底地理解,弄清字詞結(jié)構(gòu)背后深層次的關(guān)聯(lián),把握其背后的政治意涵指向。在此過程中,譯者會提出有關(guān)轉(zhuǎn)換考量的問題,這些問題就不止于知識性解答,而是出自更高層次的需求。

        前述對一些古語引文的發(fā)問就很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。十九大報(bào)告指明:“世界上沒有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會政治條件和歷史文化傳統(tǒng)來抽象評判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國政治制度模式。”有譯者就“定于一尊”如何處理發(fā)問,在這里,困擾譯者的與其說是“定于一尊”之本來涵義,毋寧說是在此語境中應(yīng)如何更好地轉(zhuǎn)換這個詞語?!岸ㄓ谝蛔稹北疽鉃樵谌舾煞桨钢袚衿湟灰詾闄?quán)威標(biāo)準(zhǔn),《史記·秦始皇本紀(jì)》中李斯言曰:“古者天下散亂,莫之能一,是以諸侯并作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實(shí),人善其所私學(xué),以非上之所建立。今皇帝并有天下,別黑白而定于一尊?!笔糯髨?bào)告中對這個詞的使用,意在說明不能離開特定社會政治條件和歷史文化傳統(tǒng)來抽象評判政治制度,以致認(rèn)為某一種政治制度有著普世絕對的優(yōu)越性。因此,作為問題的答者而言,應(yīng)把這種意涵展開,以便譯者選擇合適的表達(dá)方式、詞語乃至語氣來轉(zhuǎn)換之,這樣才能滿足譯者問其所問的需求。其他很多如句子間關(guān)系處理、情態(tài)語氣等問題也與這種需求相關(guān)。

        3 意見統(tǒng)一之需要

        一些情況下問題的提出并非來源于翻譯中的技術(shù)性困難,而是出于工作推進(jìn)的需要,典型體現(xiàn)為需要專門團(tuán)隊(duì)相對權(quán)威的解釋來統(tǒng)一團(tuán)隊(duì)意見。由于政治文獻(xiàn)翻譯工作通常要求在規(guī)定時間內(nèi)由團(tuán)隊(duì)合作完成,團(tuán)隊(duì)內(nèi)部對某些問題的處理方式有不同意見實(shí)屬正常,而獲取團(tuán)隊(duì)外部的解答正可以達(dá)到統(tǒng)一翻譯口徑的目的。這種統(tǒng)一需求有時還體現(xiàn)在譯者對過去相同表述的翻譯有所疑慮時,因而需要相關(guān)參考以重新制定標(biāo)準(zhǔn)。

        四、來自政治文獻(xiàn)語言的客觀性原因分析

        問題產(chǎn)生原因的另一方面則是政治文獻(xiàn)語言的特殊性質(zhì),即中國政治文獻(xiàn)的語言特性導(dǎo)致了譯者有諸多疑惑。當(dāng)代中國政治文獻(xiàn)具有特殊鮮明的語言風(fēng)格,其部分繼承了傳統(tǒng)的公牘文風(fēng),并經(jīng)歷了馬克思主義、革命斗爭思想及不同階段的黨執(zhí)政思想理論不同程度的形塑。可以說,作為一種研究對象物,關(guān)于當(dāng)代中國政治語言的討論在語言學(xué)意義與政治學(xué)意義上都很有價值。政治文獻(xiàn)外文翻譯直接觸及到了政治語言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)、深層內(nèi)涵等,給予了探究中國政治語言一個難得的視角。在這個意義上,借助這些問題探討政治語言特性,也是為中國的政治語言學(xué)研究貢獻(xiàn)素材(田海龍,2002;孫玉華、彭文釗、劉宏,2015)。結(jié)合前述問題類型,本部分集中分析十九大報(bào)告的語言特點(diǎn)。

        1 被構(gòu)建性

        如前所述,很多問題的產(chǎn)生都與報(bào)告語言的高度凝練與涵蓋性有關(guān)。這種凝練與涵蓋性,很大程度上是由于報(bào)告中的政治語言大多都經(jīng)歷了長時期的被建構(gòu)過程,裝載了特定內(nèi)容,表達(dá)了明確的政治意涵。與普通語言相比,政治語言很多是誕生于具體時點(diǎn)、具體領(lǐng)域,并經(jīng)過政治決議或政治行為之構(gòu)建而形成的涵義積淀。尤其在十九大報(bào)告這樣的全國黨代會報(bào)告中,其內(nèi)容涉及政治社會生活的方方面面,部分語言就是過去五年來政治戰(zhàn)略與施政方針的連續(xù)陳列,其存在并非孤立,而是自然地傳達(dá)了這些戰(zhàn)略方針的產(chǎn)生背景、發(fā)展歷程等。因此,被構(gòu)建了的政治語言除擁有普通語言本來意涵之外,還擁有釋放政治信號的功能。對于譯者而言,這種被構(gòu)建性帶來的最大問題在于很難像翻譯普通語言一樣找到目標(biāo)語言與之的對應(yīng)通道,因?yàn)檎握Z言本身處于一個獨(dú)立語言體系之中,這使得翻譯的基本思路往往是先對政治語言進(jìn)行解構(gòu),再進(jìn)行外語轉(zhuǎn)換。

        例如,“四個意識”是黨十八大以來黨中央有關(guān)黨的建設(shè)、從嚴(yán)治黨系統(tǒng)論述中的一項(xiàng)具有重要意義的基本要求,“增強(qiáng)‘政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識’”這一表述的完整形成經(jīng)過一定時間的積累,并且表達(dá)了中央對管黨治黨、維護(hù)中央權(quán)威的特定政治關(guān)切。事實(shí)上,可以在黨的諸多歷史重要文獻(xiàn)中找到與此表述相關(guān)的理論依據(jù)(陳理,2017),因此,可以說,“四個意識”本身即是黨的思想理論發(fā)展與革命及執(zhí)政實(shí)踐積淀的產(chǎn)物。當(dāng)這一四字短語擺在外文翻譯者面前時,譯者需要做的不僅是展開其內(nèi)容、明了其中每一組成部分的具體內(nèi)涵,更是要了解其背后的構(gòu)建過程與政治意涵,這樣才能更加準(zhǔn)確地譯出其所裝載的政治信息,否則外語受眾將很難理解。

        常見的固定政治表述都?xì)v經(jīng)了被構(gòu)建的過程。這個過程可以簡要概括為:把與所需表達(dá)的政治意涵相關(guān)聯(lián)的普通語詞納入政治語言體系,賦予其具有裝載功能的符號特性,每一次政治語境中對它的使用都是構(gòu)建行為的具體體現(xiàn),更加豐富的內(nèi)容與更加明確的政治信號隨之逐漸附著其上。最后,當(dāng)這個語詞有著明確的內(nèi)容指向、固定的修飾語、標(biāo)準(zhǔn)的表述方式,或者可概括為特定的出場方式時,這個構(gòu)建過程就基本完成。

        2 齊整性

        十九大報(bào)告語言有著鮮明的齊整美感,文風(fēng)可謂大氣工整,這體現(xiàn)為語句對稱、慣用排比等修辭,結(jié)構(gòu)上洗練整齊。繼承傳統(tǒng)公牘文風(fēng),政治語言形式上與音節(jié)上都有相當(dāng)考究,尤其是十九大報(bào)告這種級別的文本,其誕生絕非一朝一夕,而是歷經(jīng)精心籌劃、反復(fù)雕琢,吸納各方意見、逐條討論定稿,在政治性、思想性、文字本身等各方面確保萬全的背景下才得以發(fā)布(新華網(wǎng),2017)。這種涵義深遠(yuǎn)、字字珠璣的齊整美感,本身就是報(bào)告展現(xiàn)出的政治權(quán)威中不可缺少的一部分。某些時候,通過某種程度的縮略、簡寫以達(dá)到行文齊整美感的方式也有助于更好地釋放政治信號,因而有著相當(dāng)?shù)谋匾浴6@就造成了一些語句并不完全符合現(xiàn)代科學(xué)語法要求,其相對模糊的表意方式會對進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的譯者造成困擾。前述有關(guān)修飾語范圍、句內(nèi)成分補(bǔ)完、句間關(guān)系等問題的產(chǎn)生很大程度上來源于此。

        對中文受眾而言,構(gòu)造齊整美感非但不妨礙文義理解,而恰有助于政治意涵的傳遞。如前所述,政治報(bào)告的語言已被構(gòu)建為裝載政治內(nèi)涵的符號,對見證或是參與了這個構(gòu)建過程的中文受眾來說,其對這些語言的理解沒有太多障礙,能迅速接收語言背后的內(nèi)容與政治性指向。我們甚至可以不恰當(dāng)?shù)匾谜嗡枷胧费芯恐斜粡V泛討論的方法路徑來進(jìn)行類比,即確定文本背后的溝通意圖、其存在的社會語境等將有助于理解文本之真實(shí)意涵(meaning)(Skinner,1969),中文受眾處于政治言說語境之內(nèi)部,并且對言說者意圖感同深受,因而在理解上并無太多阻隔。然而對譯者而言,面對這樣的齊整形式則感到有些為難,因?yàn)樾枰紤]如何將其還原為符合科學(xué)語法結(jié)構(gòu)、具有完整成分、層次簡明清楚的語句,以便讓外語受眾更好理解??梢哉f,這種齊整性也正是政治語言被構(gòu)建性在形式上的體現(xiàn)。

        3 宣誓色彩

        前兩點(diǎn)分別對應(yīng)語言內(nèi)容與形式,而從感情色彩來講,報(bào)告語言呈現(xiàn)出鮮明的宣誓色彩。十九大報(bào)告與一般意義上的政府工作報(bào)告在功能上有相似之處,即擁有總結(jié)前一階段(十八大以來)的工作以及部署下一階段工作的功能,然而,作為“十分重要的大會”的報(bào)告,十九大報(bào)告更承擔(dān)了定義與闡述國家目前所處發(fā)展階段、作為執(zhí)政主體的中國共產(chǎn)黨所承擔(dān)的歷史和現(xiàn)實(shí)使命、黨和國家未來的戰(zhàn)略性布局的任務(wù)。因此,十九大報(bào)告絕非單純進(jìn)行工作總結(jié)與工作計(jì)劃,而是有著大量關(guān)于“我們是什么”,“我們從何處來,將要去往何處”的表意,未來的戰(zhàn)略布局不是單純地羅列政策目標(biāo),而是要在自我定位、賦予自我使命的語境內(nèi)完成的任務(wù),在這樣的表述過程中,伴隨著充沛情感與磅礴氣勢,宣誓色彩呼之欲出,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是在語言中暗含強(qiáng)烈的表態(tài)決心,這是報(bào)告主體決心要做什么事的體現(xiàn);二是往往帶有命令式語氣,這是報(bào)告主體作為領(lǐng)導(dǎo)層級對非領(lǐng)導(dǎo)層級(或黨的中央層級對全體黨員干部)命令與要求做什么事的體現(xiàn)。然而,當(dāng)宣誓性與其他情態(tài)、語態(tài)糅合時,就需要譯者費(fèi)一番功夫去處理,前述譯者有關(guān)動詞時態(tài)、情態(tài)選擇的問題,很多都與這種宣誓色彩有有關(guān)系:當(dāng)表態(tài)決心、命令及要求等情感混合在一般意義的將來時態(tài)(準(zhǔn)備要做什么)中時,譯者就容易陷入不知該選擇哪種時態(tài)情態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的困境,加之語言的齊整縮略了一些明確的指示詞,更是加劇了這種困難。

        五、從問題解答思考政治文獻(xiàn)翻譯工作機(jī)制

        我們可以從問題產(chǎn)生的主客觀原因中得出有益于改進(jìn)政治文獻(xiàn)翻譯工作機(jī)制的一些啟示,主要分為對答疑工作以及對譯者隊(duì)伍培養(yǎng)工作兩方面。答疑工作基本流程可概括為整理問題、搜集材料、解答問題。除了站在譯者角度理解其提問意圖之外,答疑工作最核心的環(huán)節(jié)是調(diào)動各種材料資源對問題進(jìn)行解答,在解答過程中有哪些資源得到了運(yùn)用?從實(shí)踐工作反映的情況看,被利用的資源主要可概括為以下幾種:(1)客觀材料,包括以往的政治文獻(xiàn)、工具書、網(wǎng)絡(luò)資料等,這對于解決因知識盲點(diǎn)而產(chǎn)生的問題有直接的幫助;(2)學(xué)術(shù)理論儲備,這對于相關(guān)專業(yè)性領(lǐng)域的表述理解有很大的幫助;(3)對現(xiàn)實(shí)制度、方針政策及客觀社會現(xiàn)象的常識性理解;(4)翻譯經(jīng)驗(yàn),例如,關(guān)于某一表述,以往如何處理可供參考;(5)外國語言資源,即答疑工作者對外語某種程度的掌握有助于理解并解答譯者所提的問題;(6)權(quán)威性解釋,對沒有辦法解決的知識盲點(diǎn)或具有重大政治意義的詞句,需要獲得權(quán)威性的解釋才可以獲取解答。因此,理想型狀態(tài)應(yīng)當(dāng)是組建能夠覆蓋這幾種資源的答疑團(tuán)隊(duì)。理想的答疑團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該是一個12人團(tuán)隊(duì),分別為有定稿權(quán)的報(bào)告起草組成員一人,即能夠進(jìn)行權(quán)威性解釋;資深政治文獻(xiàn)翻譯工作者一人,即為至少掌握一門外語的且有著豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的專家;資料收集、整理者一人,保證客觀材料的收集與運(yùn)用,或者相關(guān)數(shù)據(jù)庫的建設(shè)與維護(hù);各具體內(nèi)容領(lǐng)域的專家分別一人,保證了深度理論與常識性知識資源,按照報(bào)告的布局,即經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)、軍隊(duì)、港澳臺、國際問題、黨建領(lǐng)域?qū)<腋饕粋€人。這樣的團(tuán)隊(duì)將保證以上所述六種資源的全覆蓋,從而保證答疑工作順利高效進(jìn)行。當(dāng)然這只是一種基于分析的理想型簡單假設(shè),以供實(shí)踐工作者參考,現(xiàn)實(shí)情況會有很大的不同,如資深政治文獻(xiàn)翻譯工作者完全也可以為文件起草組成員等。

        從譯者角度而言,加強(qiáng)政治文獻(xiàn)翻譯工作效率、提升翻譯質(zhì)量是其努力方向,要減少這些理解性問題的困擾,根本仍然是注重日常相關(guān)積累與能力培養(yǎng)。在積累的內(nèi)容方面,保持對制度運(yùn)行、政策熱點(diǎn)等時政信息的關(guān)注毋需多言,其他有幫助的地方或許有兩方面:第一,對深度理論的學(xué)習(xí)掌握。譯者可在平時的關(guān)注中,選擇一兩個感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行深入的思考研究與寫作,以點(diǎn)帶面提升理論素養(yǎng)。深度研究的意義在于,有助于譯者穿透政治語言的構(gòu)建特點(diǎn),增強(qiáng)對語言背后內(nèi)容指向與政治內(nèi)涵的敏感性,這也正是在答疑工作中研究性思維與深度理論素養(yǎng)帶來的幫助。為了刺激這種理論思維,在譯者隊(duì)伍組建方式上,也可在現(xiàn)有普遍采取的按語種組建的同時,在日常翻譯工作中按照經(jīng)濟(jì)、社會、文化等不同領(lǐng)域的維度進(jìn)行有意識地培養(yǎng)專業(yè)性,并進(jìn)行同專業(yè)不同語種之間的研討等;第二,增加調(diào)研實(shí)踐,使譯者增強(qiáng)對現(xiàn)實(shí)問題的感性認(rèn)識。政治文獻(xiàn)翻譯工作絕非閉門造車,翻譯對象的性質(zhì)決定了譯者必須對現(xiàn)實(shí)問題有所體會。這不僅有助于譯者更好地理解相關(guān)政策表述,更是親身參與到政治語言的現(xiàn)實(shí)構(gòu)建過程之中的方式。

        六、結(jié)語

        從這些中文理解性問題中可以看到政治文獻(xiàn)翻譯工作乃是面對獨(dú)特文本、處理獨(dú)特問題的專業(yè)性工作。不同于一般性的翻譯,政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)際上要經(jīng)歷一個雙重轉(zhuǎn)換過程,首先突破構(gòu)建、齊整以及情態(tài)混合等諸多屏障,將政治語言還原為符合科學(xué)語法、具有完整結(jié)構(gòu)、有著清晰時態(tài)語態(tài)的普通語言,隨后再進(jìn)行目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換。在此過程中譯者始終須遵循兩項(xiàng)基本原則:一是樹立高度的政治自覺意識,把文本中想要表達(dá)的政治信息完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來,即政治原則;二是需要考慮國外受眾的理解能力,盡力展現(xiàn)流暢、地道的譯文,即翻譯原則。若這兩大原則發(fā)生沖突時應(yīng)該如何抉擇?是保證政治信息完整傳遞而犧牲受眾理解程度,還是保證受眾理解而減弱政治信息?對這個問題的討論顯然涉及到對于政治文獻(xiàn)翻譯工作基本性質(zhì)的認(rèn)識。作為一項(xiàng)以特殊文本為對象的工作,政治文獻(xiàn)翻譯的首要性質(zhì)就是政治性。就十九大報(bào)告而言,這樣一份面向新時代的政治宣言和行動綱領(lǐng)是執(zhí)政黨帶領(lǐng)一個歷史悠久、體量巨大的政治共同體從何處走來、身處何處以及走向何方的綱領(lǐng)性文本,在權(quán)威性、公共性以及對外部的宣告意義上,有著極強(qiáng)的政治屬性。報(bào)告對外翻譯的直接目的,是要讓世界更好地理解自身,或者說闡釋自身并獲得認(rèn)可,這絕非沒有任何立場地轉(zhuǎn)換語言,而是需要對構(gòu)建理想的國家形象有所考量,從而更有效定義國家利益與安全、創(chuàng)造有利于自身的發(fā)展環(huán)境。因此,政治文獻(xiàn)翻譯工作首先應(yīng)當(dāng)是一項(xiàng)政治使命,政治信息的傳遞始終是第一位的,而受眾理解應(yīng)當(dāng)在其后。但這二者并非相互對抗,此消彼長,而更應(yīng)該是相輔相成,一損俱損。政治信息傳遞不到位不符合翻譯的根本目標(biāo),但不能被很好理解的政治信息又有何意義?當(dāng)這兩者存在沖突時,最大的可能依然在于,仍存在政治語言向普通語言轉(zhuǎn)換的空間——正是由于轉(zhuǎn)換程度不夠,所以導(dǎo)致了第二重轉(zhuǎn)換的障礙,因而需要更徹底地拆解與追根溯源,完成對本土政治語言的解構(gòu),這可能才是更應(yīng)考慮的解決思路。政治文獻(xiàn)翻譯工作者在這兩大原則的規(guī)制中,一方面要心系祖國,另一方面又要有著對受眾的共情理解,超凡的責(zé)任感與擔(dān)當(dāng)意識是其完成工作必備的素養(yǎng),這或許正是這個特殊群體最受尊敬的地方。

        注釋:

        ①本文所引用的一手材料均來自十九大文件外文翻譯組答疑小組。

        [1] Skinner, Q. 1969. Meaning and Understanding in the History of Ideas[J]., (1): 3-53.

        [2] 陳理. 2017. 增強(qiáng)“四個意識”的由來、內(nèi)涵及要義[J]. 黨的文獻(xiàn), (1): 23-33.

        [3] 孫玉華, 彭文釗, 劉宏. 2015. 語言的政治vs.政治的語言——政治語言學(xué)的理論與方法[J]. 外語與外語教學(xué), (1): 1-7.

        [4] 田清春. 2017. 我們的國防是全民國防[N]. 中國國防報(bào), 10-23.

        [5] 田海龍. 2002. 政治語言研究:評述與思考[J]. 外語教學(xué),(1): 23-29.

        [6] 習(xí)近平. 2017. 習(xí)近平談治國理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社.

        [7] 新華網(wǎng). 2017. 面向新時代的政治宣言和行動綱領(lǐng)——黨的十九大報(bào)告誕生記[DB/OL]. http://www.xinhuanet.com/2017-10/28/c_1121868753.htm.

        2018-02-11

        熊道宏,助理研究員,博士,研究方向:政治學(xué)理論、當(dāng)代中國政治

        H315.9

        A

        1008-665X(2018)2-0043-10

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        爆乳午夜福利视频精品| a级毛片100部免费观看| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 精品无码国产一区二区三区av| 国产精品内射后入合集| 无码8090精品久久一区| 日本师生三片在线观看| 三级黄色片一区二区三区| 国产三区二区一区久久| 欧美成人精品a∨在线观看 | 国产特黄级aaaaa片免| 久久99精品国产99久久| 久久久99久久久国产自输拍| av一区二区在线网站| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 精品欧美一区二区在线观看| 麻豆av一区二区天堂| 色久悠悠婷婷综合在线| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲成人免费网址| 天堂av一区一区一区| 亚洲中文字幕人妻av在线| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 高清不卡日本v二区在线| 国模吧无码一区二区三区| 精精国产xxxx视频在线| 亚洲一码二码在线观看| 丁香婷婷在线成人播放视频| 国产免费av片在线播放| 午夜精品一区二区三区无码不卡 | 亚洲成人免费无码| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 久爱www人成免费网站| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 激情五月婷婷六月俺也去| 日韩少妇人妻中文字幕| 三男一女吃奶添下面| 国产日韩欧美视频成人| 亚洲av在线观看播放| 国产真实乱对白精彩| 少妇无码av无码去区钱|