亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        六級段落翻譯與中國文化特色詞匯翻譯

        2017-04-10 09:47:03黃依然譚宗燕
        文學(xué)教育·中旬版 2017年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        黃依然+譚宗燕

        內(nèi)容摘要:2016年大學(xué)英語六級考試啟用改革新題型后,段落翻譯試題部分加大了中國文化特色詞匯考試內(nèi)容。文章通過翻譯實踐,探討相關(guān)翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語六級改革 中國文化特色詞匯 翻譯方法

        2015年12月全國大學(xué)英語六級考試委員會發(fā)布題型改革通知,2016年正式啟用新題型,段落翻譯試題部分加大了中國文化特色詞匯考試內(nèi)容。通過對真題分析,可看出六級翻譯題型重點在旅游、飲食、教育與經(jīng)濟等中國傳統(tǒng)文化話題,側(cè)重考查考生對中國特色文化詞匯的翻譯。

        一.中國特色文化詞匯翻譯方法

        1.音譯(transliteration)

        在無法用英語充分表達詞語的確切含義時,音譯為最可取的翻譯方法, 比如:2014年6月真題第一套中中文熱詞“土豪”和“大媽”,就直接音譯為Tuhao和Dama.但要注意的是,有些詞由于造詞的地域性具有特殊發(fā)音,在翻譯時要注意音變現(xiàn)象,2016年6月真題中“旗袍”和“滿族”譯為Qipao, Manchu Nationality.“粵劇”,不可想當(dāng)然譯成Guangdong Opera, 而應(yīng)是Cantonese Opera;同樣的, “餛飩”為wonton;“麻婆豆腐”為Mopo Tufu;“炒面”為chow mein.

        2.音譯加注(transliteration plus notes)

        有時候,單純音譯并不能讓老外明白我們在說什么,此時加注便能原汁原味地保留漢文化的原有色彩, 又使譯文為西方人易于理解和接受。外國游客來北京必吃老字號全聚德和便宜坊的烤鴨,對于“老字號”,如只譯為Laozihao,恐怕老外會不明所以,加上famous traditional shops(有名的傳統(tǒng)店鋪)就容易理解了。同樣“四合院”可譯為Siheyuan-traditional four- side enclosed courtyard residences(中國傳統(tǒng)的四圍封閉院落式住宅).

        3.直譯(literal translation )

        直譯是根據(jù)詞語的基本語義用英語逐字逐字的翻譯方法,這也是最簡單最容易理解的一種譯法。比如2016年6月真題翻譯第二套為“漢語熱”,可譯為Chinese Fever.“紅色旅游”可譯為Red tourism;“改革開放政策”為the reform and opening-up policy. “下崗工人”為laid-off workers. “科學(xué)發(fā)展觀”為the scientific outlook on development.“合資企業(yè)”為joint venture.2016年12月第三套“可持續(xù)發(fā)展”可譯為sustainable development.

        4.意譯(semantic translation)

        意譯是不拘泥于原詞匯形式,依據(jù)慣常意思理解進行翻譯的方法,講究的是“傳神”,而非“形似”。例如:北京故宮,原名紫禁城,是禁止普通老百姓隨意進入的地方,故譯為the Forbidden City;頤和園是皇帝夏日避暑頤養(yǎng)天年的地方,譯為the Summer Palace;秦始皇兵馬俑在老外看來類似他們古代的武士,故譯為Terra-cotta Warriors.中國四大石窟在他們看來就是一座座的洞穴,故通譯為Caves.

        5.縮略翻譯法(Abbreviations)

        雙語新聞中經(jīng)常采用約定俗成的縮略語翻譯方法。例如:2016年12月真題中“世界貿(mào)易組織”,可縮寫為WTO;2016年6月真題中“深圳人均GDP”,可直接寫為Shenzhen per-capita GDP.政府工作報告中“澳門特別行政區(qū)”譯為MSAR(Macao Special Administrative Region);“國有企業(yè)”譯為SOE(state-owned enterprises)。

        二.小結(jié)

        六級翻譯話題雖然涉及中國旅游、飲食、歷史文化、經(jīng)濟和教育等,重點考查的卻是學(xué)生中文思維轉(zhuǎn)換能力和詞匯積累量,所以在翻譯時不要拘泥于某一種或兩種翻譯方法,盡量多種譯法結(jié)合。比如“歸元寺”可譯為Guiyuan Temple,采用音譯加意譯的方法。另外,翻譯時盡量不用音譯,也盡量在沒有把握的時候不要直譯,而應(yīng)多加思量。例如2016年12月真題第一套中的“國內(nèi)旅游和出國旅游”,有的考生就想當(dāng)然的譯為了inside tourism和outside tourism,正解為domestic tourism 和outbound tourism.還有的考生把“四大發(fā)明”譯為了starfarming,令人啼笑皆非。做六級翻譯時,我們應(yīng)本著忠于中國文化詞匯原意并且有利于西方人接受的原則進行翻譯,做到簡潔通俗易懂。

        (作者單位:武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院)

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        国产精品欧美成人片| 米奇影音777第四色| 又大又粗弄得我出好多水| 日本一道dvd在线中文字幕 | 国产成人无码综合亚洲日韩| 双乳被一左一右吃着动态图| 色系免费一区二区三区| 国产影片免费一级内射| 肉色丝袜足j视频国产| 少妇无码一区二区三区免费 | 强d漂亮少妇高潮在线观看| 91九色视频在线国产| 色欲人妻综合aaaaa网| 无码视频一区二区三区在线观看| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲 | 成熟丰满熟妇av无码区| 香蕉久久久久久久av网站| 官网A级毛片| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 女人色熟女乱| 国产精品美女久久久久久2018| 久草视频华人在线观看| 国产伦一区二区三区色一情| 精品欧洲av无码一区二区| 国产精品久久久久尤物| 国产免费一区二区三区在线观看 | 成人爽a毛片一区二区免费| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 日本一区二区三区视频在线观看| 中文字幕精品一区二区2021年 | 久久久精品亚洲懂色av| 日韩不卡的av二三四区| 久久亚洲精品无码va白人极品| 中文不卡视频| 国内精品毛片av在线播放| 专干老熟女视频在线观看| 亚洲精品成人专区在线观看| 在线看片免费人成视久网不卡| 美女国产毛片a区内射| 四川丰满少妇被弄到高潮|