石茜
【摘要】經貿英語有著自身的語言特色以及特殊作用,對此,經貿領域的翻譯從業(yè)者務必了解這點,這也是為經貿活動的順利進行提供有力保障的基礎。本文分成兩部分,對經貿英語的語言特色以及翻譯方式進行探究:其一,經貿英語的翻譯方式以及詞匯特色;其二,經貿英語譯法以及句法特色。
【關鍵詞】經貿英語 詞匯特點 句法特點 翻譯方法
在我國綜合實力持續(xù)提升的形勢下,全球經濟活動中,我國經濟的參與度也在不斷提升。為此,在涉外經濟活動中,經貿英語的關鍵意義也就不言而喻了。經貿領域內,翻譯工作的從業(yè)者,不但應掌握基礎語言知識。還應熟悉這一領域內的語言特色以及與之對應的翻譯方法。
一、經貿英語的詞匯特色以及翻譯方法
(一)專業(yè)術語
經貿所涉范圍甚廣,涵蓋了法律、貿易、工業(yè)生產、經濟、文化等領域。作為一種有著特殊功能的英語,由于它會使用大量專業(yè)術語,因此,其用法也與普通用法存在一定差異。為此,翻譯從業(yè)者,應當努力追求譯文的精準性。
(二)古舊詞及其它正式詞語
由于在文體形式上,經貿英語存在一定差異,譬如具有廣告、法律、商函文體等,其語言特色也因文體類型而異。譬如法律英語中為了表示語氣莊重嚴肅,往往會采用古舊詞,通常是在here,there,where之后,添加in,with,on,to,by,under等詞組成合成詞。譬如:hereinafter、herebv、herein、thereto、whereas、hitherto、分別被譯作“在下文中,以下”、“茲,特此”、“于此,此中”、“另外”、“鑒于”、“迄今為止”。
除了古舊詞在法律英語中的廣泛應用以外,在經貿英語中,復合短語以及正式詞語也會較為常見,而鮮有出現(xiàn)簡單詞匯。譬如在表示“開始”、“停止”、“由于”、“根據(jù)”、“在……之前”、“關于”之意時,分別會采用“commence”取代“start";“ternnnate/cease”取代“stop”;用“bv virtue of”取代“because of”;“in accordance with”取代“according to”;“prior to/previous to”取代“before”;“with refer-ence to”取代“about”等。譬如:
Both parties agree to fulfill the obligations in accordance with theContract,
雙方同意依照本合同規(guī)定履行職責。
(三)縮略詞
經貿英語中。為了實現(xiàn)信息的快捷交流目的,縮略詞也被普及應用于經貿英語中。在長期的經貿活動中,也被賦予了固定且單一的內涵,具體可劃分為三類,即截詞縮略詞、諧音縮略詞、首字母縮略詞等。為此。翻譯從業(yè)者應當注重此類詞匯的日常收集與積累。譬如:
B,E,、WUD、ACK、INV、L/C、FRT、INFM等分別是Bill of Ex,change、would、business、acknowledge、invoice、Letter of,Credit、freight、inform等的縮寫形式,除了would是種語氣助詞以外,其他分別是指匯票、交換券、國外匯票;商業(yè);承認;發(fā)票;信用證;貨運;告知等意思。
(四)情態(tài)動詞
情態(tài)動詞也被普及應用于經貿英語的商務合同或商務信函中。此時的情態(tài)動詞。已不局限于表示一般性意義。譬如should;may,shall,must分別表示假設、對雙方當事人的權責進行約束,只是在程度上有所差別。
二、經貿英語的句法特色與譯法
(一)陳述句的應用
經貿英語被普及應用于經貿雙方針對貿易商品的闡明、要求與標準中,而鮮有摻雜感情色彩。因陳述句敘述較為精準、平實,與經貿英語對于內容的精準、清晰要求相符。為此,經貿英語通常會采用陳述句以實現(xiàn)信息交流。
(二)被動語態(tài)的應用
為了達到對事實進行客觀陳述的目的,被動語態(tài)被普及應用于英語中,在科技、經貿英語中,就更是如此了。相較于英語,漢語中則是大量使用主動語態(tài),而鮮有采用被動語態(tài)。為此,以對英語被動語態(tài)進行翻譯時,應盡可能地考慮采用漢語的表達方式,采用主動語態(tài)的方式進行翻譯。
但是翻譯并不固定方法,倘若在采用該譯法導致原文意義無法有效傳達時,應當依照被動語態(tài)進行翻譯。
(三)套語的應用
在長期交流活動中積累并形成的一種模式化、固定化的表達方式即為套語。作為一中正式化、標準化的語言,套語也被普及應用于經典英語中經貿信函或經貿合同中。在將之翻譯為中文的過程中,應當注意與之對應的套語的使用,進而讓譯文措辭更為禮貌、嚴謹、精準、得體、與相應標準相符。
(四)長句的應用
英文句子結構具有“樹狀”的特點,其中往往會插入各式介詞短語、從句、分詞以表示不同層次間的關系。經貿英語也是如此,對此類句子進行翻譯時,應當理解原文,從中找出主干結構,對所有部分的邏輯關系進行探究,隨后依照漢語邏輯進行翻譯。常況下,針對長句,可采用以下譯法:結構重組法、切分法、保持原文語序法等。
1.保持原文順序
在英語長句敘述方式、內容與漢語較為相近之時,常況下,應當保留原文語序。逐一翻譯即可。
2.切分法
在部分情況下,針對英語長句,倘若采用保留原文語序的方法進行翻譯,則會導致漢語冗余抑或譯文不明其義,讓人難以理解,此時,應當將原句劃分為若干個意群,再依照一定順序,對不同的意群進行分開翻譯。譬如以下句段:
Plastics are made from water which is a natural resource inex-haustible and available everywhere,coal which Can be mined throughautomatic and mechanical processes at less cost and lime which canbe obtained from the calcinations of limestone widely present in na-ture,
從觀察中不難得知,此句內嵌有三個定語從句的復合句。具有兩層含義。其一水、煤以及石灰是塑料的三大組成成分,應采用三個定語從句對三類成分的來源進行描述。為此,可采用切分法,優(yōu)先將塑料的三類成分“water,coal,lime”提出來,進行分譯。
譯文:塑料由水、煤和石灰制成。水是一種隨處可見而又取之不盡的自然資源:煤可通過成本較為低廉的自動化以及機械化的流程進行開采:石灰可由煅燒石灰石而獲取,而石灰石普遍存在于大自然中。
3.結構重組法
就敘述方式而論,大多數(shù)情況下,英語長句與漢語存在極大差異,不論采用保留原文語序的方法,還是采用切分法,都難以與漢語的表達習慣保持一致,此時,應當打破原文的結構,對句子當中,不同成分的邏輯關系進行重新梳理,進而使?jié)h語譯文,與漢語的表達習慣更加相符。
由于思維方法上的差異,導致英語與漢語的句子表達方式也存在一定差異。英語句子采用層層鑲嵌的主從句來體現(xiàn)句子在層次方面的差異,而漢語中大都采用并列句,并不具備鮮明層次句子。且句子較為精簡、短小。在對英語長句進行翻譯時,應當優(yōu)先明確句子不同成分間的邏輯關系,隨后選擇適宜的譯法,使?jié)h語譯文地道而得體。
三、結語
在全球合作、對外交往日益密切的今天,經貿翻譯工作的關鍵意義已愈發(fā)突顯出來。其從業(yè)人員應當熟知該領域內的專業(yè)知識、具備嚴謹?shù)墓ぷ饕约皩W習態(tài)度,不斷學習的能力,兼?zhèn)溆⒄Z、漢語兩種語言的基本素養(yǎng)以及知識技能,保持對這一領域發(fā)展趨勢的密切關注,進而為經貿活動的順利開展,提供有力保障。