高穎 鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院基礎(chǔ)部
縱覽中西方翻譯歷史的長(zhǎng)廊,西方最早有公元前三至二世紀(jì)的72學(xué)者齊集埃及亞歷山大城集體翻譯,中國(guó)最早有公元前1100年周朝的賈公彥,而最為知名的則數(shù)唐朝的玄奘不辭勞苦十?dāng)?shù)年“西天取經(jīng)”。自從有了這些搭建語(yǔ)言文化橋梁的翻譯活動(dòng),人們就開(kāi)始對(duì)翻譯進(jìn)行不斷地探討和爭(zhēng)論。就翻譯方法而言,中西方學(xué)者的說(shuō)法名目繁多,之后雖然漸漸匯集于統(tǒng)一的名稱(chēng),指代卻也各有不同。這其中,就有“直譯”和“意譯”。本文嘗試對(duì)這兩種翻譯方法及其相關(guān)說(shuō)法進(jìn)行逐一梳理,并以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯為例,探討直譯和意譯在翻譯具體實(shí)踐中的不同側(cè)重,希望引起譯者對(duì)翻譯過(guò)程中本國(guó)與異邦文化交流與傳承的重視。
談到翻譯方法,人們首先會(huì)想到直譯和意譯。古羅馬的西塞羅(Cicero)是西方翻譯史上最早的翻譯理論家之一,“他認(rèn)為譯作應(yīng)當(dāng)超過(guò)原作。他主張翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,這樣才能打動(dòng)譯文讀者。因此,必須活譯,直譯則是缺乏技巧的表現(xiàn);原文與譯文都是人的語(yǔ)言,因此修辭手法有相似之處。他說(shuō)他自己就‘保留了語(yǔ)言的總的風(fēng)格和感染力’,意即做到了‘風(fēng)格對(duì)等’”(申雨平 156)。在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》中,他說(shuō):我不是作為解釋員,而是作為演說(shuō)家來(lái)翻譯(這些演講),保留了相同的思想和形式……在翻譯時(shí),我認(rèn)為沒(méi)有必要進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,而是要保留語(yǔ)言的整體風(fēng)格和力量。(Cicero 9)。他從修辭學(xué)家和演說(shuō)家的角度,把翻譯分為“作為解釋員”的翻譯和“作為演說(shuō)家”的翻譯。由歷史記載來(lái)看,西塞羅最早在西方提出了兩種基本翻譯方法。早期西方學(xué)識(shí)最淵博的教父圣哲羅姆(St.Jerome)在翻譯上“主張通過(guò)靈活的譯法保持原文的美與風(fēng)格,而不應(yīng)拘泥于字句。他將一些人所稱(chēng)的‘準(zhǔn)確’斥為‘學(xué)究氣的做法’”(申雨平 160-61)。在別人指責(zé)他在翻譯中有錯(cuò)誤時(shí),他闡述和論證了自己的翻譯原則和觀點(diǎn):《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)典用直譯,文學(xué)作品等世俗體裁的作品可用意譯。他還依據(jù)西塞羅“詞對(duì)詞”翻譯的說(shuō)法,創(chuàng)造出了“意對(duì)意”翻譯的說(shuō)法。他說(shuō):“I render,not word for word,but sense for sense.(我不是詞對(duì)詞翻譯,而是意對(duì)意翻譯)”(Jerome 23-30)英國(guó)作家德萊頓(Dryden)在《〈奧維德的書(shū)信〉序言》中提到翻譯的三種類(lèi)別時(shí)說(shuō),我認(rèn)為,所有的翻譯,都可以歸于這三類(lèi)。第一種是Metaphrase(直譯),即把作者的話(huà)詞對(duì)詞、行對(duì)行地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,這是“帶著腳鐐在繩索上跳舞“;第二種是Paraphrase(意譯),即帶有自由度的翻譯。這種情況下,譯者要時(shí)刻看到作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不死扣字眼,他可以對(duì)作者的意思詳細(xì)闡述,但不能改變。也就是說(shuō),表達(dá)原作的思想而不受制于詞語(yǔ)的羈絆;第三種是Imitation(擬作),譯者可以任意改動(dòng)詞句和意思,只要認(rèn)為有道理,兩者皆可拋棄。這樣做過(guò)分脫離原作,近似于創(chuàng)作。(Dryden 172)
西塞羅把翻譯方法大致分為“詞對(duì)詞翻譯”和“強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言風(fēng)格和力量的翻譯”,并且傾向于后者;哲羅姆也是在西塞羅的基礎(chǔ)上提出了“詞對(duì)詞翻譯”和“意對(duì)意翻譯”,也就是我們現(xiàn)在說(shuō)的“逐詞翻譯”和“意譯”,并提出要根據(jù)不同的源語(yǔ)文本來(lái)確定相應(yīng)的翻譯方法。而德萊頓時(shí)期,直譯和逐詞翻譯還沒(méi)有區(qū)分開(kāi)來(lái)。而擬作“過(guò)分脫離原作”,現(xiàn)在看來(lái),已經(jīng)不能稱(chēng)之為翻譯的一種了。從以上三位代表人物的觀點(diǎn)來(lái)看,在那段漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,大多數(shù)譯者在把直譯看作是逐字翻譯的基礎(chǔ)上,更傾向于意譯。
1813年在西方翻譯研究史上是個(gè)歷史意義重大的年份,哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學(xué)院學(xué)術(shù)討論會(huì)上宣讀了論文“論翻譯的方法”。在該論文中,他強(qiáng)調(diào)兩種翻譯方法:譯者要么盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏,要么盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。(Schleiermacher 229)到這里,翻譯學(xué)者已經(jīng)從關(guān)注微觀的翻譯手法上升到了思考宏觀的翻譯策略。這是翻譯單位(translation unit)的變遷,從文本的語(yǔ)句擴(kuò)大到作為一個(gè)整體的翻譯行為,包括與語(yǔ)境方方面面的聯(lián)系。而且以前翻譯學(xué)者對(duì)直譯和意譯厚此薄彼,現(xiàn)在已經(jīng)能夠重新審視二者的含義和功能了。它們不僅僅聯(lián)系著源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文本對(duì)應(yīng)關(guān)系,還牽涉到源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,涉及到不同國(guó)家之間相互理解和交流的文化層面上。施萊爾馬赫的這種觀點(diǎn)是翻譯界中異化和歸化理論的起源。歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。
喬治·斯坦納在1975年出版的《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書(shū)中發(fā)揮了17世紀(jì)英國(guó)學(xué)者約翰·德萊頓關(guān)于意譯的主張。他寫(xiě)道:“譯者的真正道路,既不在直譯(metaphrase),也不在擬作(imitation),而應(yīng)是意譯(paraphrase),或者叫帶有自由度的翻譯。(Steiner 39)奈達(dá)后來(lái)放棄了直譯和意譯這兩種說(shuō)法,提出了對(duì)等的兩個(gè)方向,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,后來(lái)在此基礎(chǔ)上又提出功能對(duì)等。其核心都是圍繞究竟要緊貼源語(yǔ)文本的內(nèi)容與形式,還是要更關(guān)注譯語(yǔ)讀者對(duì)翻譯文本的反應(yīng)和接受性上。這就需要考慮翻譯中的文化因素。
從翻譯界對(duì)直譯和意譯的討論可以看出,翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的工作。在面對(duì)文化差異很大的文本時(shí)應(yīng)該如何考慮?,F(xiàn)以富含文化因素的英漢習(xí)語(yǔ)為例,從文化交流的角度探討以下幾類(lèi)方法:借用同義習(xí)語(yǔ)、直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合。
有些習(xí)語(yǔ)在譯語(yǔ)中能夠找到相應(yīng)的同義習(xí)語(yǔ),這時(shí)可以考慮采用現(xiàn)有習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中存在形式和語(yǔ)義都相合的習(xí)語(yǔ)。不僅字面意義相似,其產(chǎn)生的形象也很接近。例如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)To add fuel to the fi re/火上澆油,其字面語(yǔ)義與聯(lián)想語(yǔ)義都極具相似性。但是也要避免在譯文中使用極具漢語(yǔ)特征的成語(yǔ)(如:班門(mén)弄斧等),以免造成文化錯(cuò)覺(jué),顯得不倫不類(lèi)。
直譯在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中廣為運(yùn)用,是在不違反漢語(yǔ)用法的基礎(chǔ)上,盡可能保留源語(yǔ)的聯(lián)想語(yǔ)義、民族特色和異國(guó)情調(diào)。從文化交流的角度來(lái)看,這種方法最為直接和理想。這種翻譯文本也許讀者不會(huì)馬上理解或接受,但隨著文化意識(shí)的增強(qiáng),與異域風(fēng)情更為緊密地接觸,相信讀者會(huì)逐漸接受。相當(dāng)多的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就是以這種方式進(jìn)入漢語(yǔ)的。例如:armed to the teeth/武裝到牙齒。直譯具有很強(qiáng)的生命力和廣泛的應(yīng)用性。
兩種語(yǔ)言之間有時(shí)盡管附加詳盡的解釋?zhuān)杂胁豢芍弊g之處。甚至,采用直譯不僅令人更難理解,還會(huì)引起不必要的曲解。這時(shí)就需要犧牲英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形式采用意譯。例如把“to stick to one’s gun”直譯為“堅(jiān)持某人的槍”聽(tīng)起來(lái)不易理解,因而常意譯為“堅(jiān)持立場(chǎng)”。意譯有時(shí)可使譯文更易理解,但是無(wú)法帶來(lái)源語(yǔ)讀者所感受到的修辭音韻之美,因而只能作為下策備選。
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有濃重的民族特色,包含特有的逸聞典故。此時(shí)意譯因?yàn)椴荒苁節(jié)h語(yǔ)讀者有相同的感受,所以不是最佳選擇,而直譯又不能完整地傳情達(dá)意。因而宜將意譯與直譯相結(jié)合,如:“Achilles’s heel”直譯為“阿基利斯的腳后跟”,漢語(yǔ)讀者也許還是不明究里。如若附加解釋“唯一致命的弱點(diǎn)”則很好地保持了形與意。不僅忠于了原文,還對(duì)漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生了相似的效果。對(duì)于具有文化交流作用的習(xí)語(yǔ),直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法無(wú)疑是上乘之選??紤]到讀者的靈活性,解釋部分有逐漸省略的傾向。
總之,在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者不應(yīng)只考慮漢語(yǔ)中的類(lèi)似表達(dá),或只考慮漢語(yǔ)讀者的理解能力,而應(yīng)當(dāng)著眼于多元文化交流,努力保留源語(yǔ)的文化特色。這么做一方面遵循了忠實(shí)原則,另一方面有助于增進(jìn)不同文化背景下人民的相互理解,豐富譯語(yǔ)的表達(dá)形式。其實(shí)英漢兩種語(yǔ)言都有許多比喻效果極為生動(dòng)的成語(yǔ),把這些文化中特有的意象請(qǐng)進(jìn)來(lái)走出去,可以更加豐富人類(lèi)語(yǔ)言表達(dá)的寶庫(kù)。英漢讀者對(duì)于新鮮事物認(rèn)識(shí)和接受的彈性和張力是不容忽視的,大家應(yīng)當(dāng)對(duì)異于習(xí)慣的表達(dá)形式采取更為開(kāi)放的態(tài)度。