河南師范大學(xué)文學(xué)院
“歐化”是中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中一個重要的語言現(xiàn)象,其對于文學(xué)作品的創(chuàng)作,以及現(xiàn)代漢語的形成也產(chǎn)生了一定的影響。隨著東西方文化交流的深入,尤其是上個世紀(jì)八九十年代的文學(xué)“斷裂論”、“失語癥”等具有明顯文化純凈色彩的的漢語言發(fā)展焦慮,使得越來越多的人對于“歐化”這一概念持否定態(tài)度。而在文學(xué)發(fā)展到了今天,漢語言的包容性也逐漸體現(xiàn),如何重新看待“歐化”問題則成為我們在文學(xué)創(chuàng)作中需要深入思考的問題。
近代中國歷史從文化交流的角度看,可以稱之為一部“西學(xué)東漸”的歷史,在晚清政府與對外交流中屢屢受挫的背景下,越來越多的知識分子開始希望從西方先進(jìn)文化中尋找救國之道。因此,晚晴時期的文學(xué)翻譯活動逐漸興起,梁啟超、章士釗等傳統(tǒng)文人,主動轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的語言表達(dá)結(jié)構(gòu),提倡新文體,這期間一些早期的翻譯家不僅從西方引入了大量新穎的詞匯、句法、文法,更是在情感思想表達(dá)中體現(xiàn)出了明顯的歐化,以及對中國傳統(tǒng)文學(xué)語言表達(dá)的疏離。這種情況在“新文化運動”中達(dá)到了頂峰,“白話文”使得佶屈聱牙、艱深刻板的古文表達(dá)時代終結(jié),漢語文學(xué)語言真正走進(jìn)了一個新的時代。正如胡適所言:“歐化的白話文就是充分吸收西洋語言的細(xì)密的結(jié)構(gòu),使我們的文字能夠傳達(dá)復(fù)雜的思想,曲折的理論?!边@種歐化的語言表達(dá)方式在當(dāng)時適應(yīng)了先進(jìn)思想傳播的需要,并為現(xiàn)代文學(xué)語言的構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。
雖然上個世紀(jì)八九十年代,在文學(xué)變革中,漢語言過度歐化的現(xiàn)象激起了人們的反感,并將歐化逐漸發(fā)展成為一個貶義詞,實際上,從漢語文學(xué)語言發(fā)展的角度講,歐化的價值也是不可忽視的:第一,推動了古代漢語向現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)型,近代漢語的歐化并不是為了新奇,而是為了迎合社會發(fā)展和文化交流的需要,近代中國要想融入國際必須要在文化方面做出調(diào)整,而語言作為文化交流的工具,在西方文化占據(jù)絕對優(yōu)勢的情況下,自然要進(jìn)行轉(zhuǎn)型,這樣才能在文學(xué)創(chuàng)作中更加順暢地表達(dá)新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗;第二,賦予了現(xiàn)代漢語新的生命力,文化融合是歷史發(fā)展中不可逆轉(zhuǎn)的一個潮流,無數(shù)歷史經(jīng)驗證明,那些最終得以流傳千年的文化并非完全“純凈”的傳統(tǒng)文化,其必然要在漫長的歷史進(jìn)程中融合其它文化因素,漢語言也不例外,即使是在國力強盛的漢唐時期,從外國文化中吸收養(yǎng)分的現(xiàn)象也非常普遍,因此,近代漢語言文學(xué)的歐化也是豐富語言內(nèi)涵,增強漢語生命力的必然選擇;第三,讓漢語的表達(dá)力更加完善,如前所述,歐化漢語能更好地完成對新思想、新觀念、新生活、新情感、新體驗的精細(xì)表達(dá),例如歐化白話文在語言結(jié)構(gòu)上更加開放、自由,這不僅滿足了語言表達(dá)的需要,也傳遞出了自由開放的理念;第四,讓漢語的語言表達(dá)更具豐富性,例如錢鐘書的《圍城》中就描寫到鮑小姐形容自己睡覺沉,不好意思用“豬”這種傳統(tǒng)的且略帶侮辱意味的漢語表達(dá),而是采用了“睡得像塊木頭”這種歐化的比喻,由此可見,在近代文學(xué)創(chuàng)作中,歐化漢語言使得一些更加新穎的寓意融入到漢語中,使得漢語言文學(xué)創(chuàng)作更加豐富。
漢語文學(xué)語言歐化的過程主要發(fā)生在上個世紀(jì)初期,一些文學(xué)家、思想家在對晚清政府失望的同時,對傳統(tǒng)文化心生抵觸,對西方文化產(chǎn)生崇拜,并熱衷于使用西文的句法與思維方式,或者間接地模仿翻譯語體,這種對漢語言文學(xué)語言變革的追求推動了現(xiàn)代漢語的形成。當(dāng)然,在當(dāng)時特殊的歷史條件下,漢語文學(xué)語言歐化的現(xiàn)象在某種程度上意味著對傳統(tǒng)語言表達(dá)的“全盤否定”,一些文學(xué)家、思想家甚至矯枉過正,盲目套用英語語言結(jié)構(gòu),使得文學(xué)作品在閱讀中佶屈聱牙,例如將“她是一個寡婦,有兩個女兒一個兒子?!庇惨g成“有著兩個女兒一個兒子而做著寡婦的她”。這種生搬硬套的翻譯不僅沒有達(dá)到思想傳播的效果,甚至加劇了文化交流的隔閡。針對這種過度歐化的問題,許多學(xué)者紛紛反對。而隨著近代文學(xué)思想的逐漸發(fā)展與成熟,這種生搬硬套的歐化現(xiàn)象逐漸減少,許多學(xué)者能夠從更加深入達(dá)的層次對作品進(jìn)行歐化處理,例如巴金在創(chuàng)作中就習(xí)慣于利用一些樸素、平直的短句,這無論是在語言結(jié)構(gòu)設(shè)計還是在情感抒發(fā)中都體現(xiàn)出了歐化的特點,但卻使用了一種渾然天成的方式,這樣的漢文學(xué)語言歐化對于文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的形成以及現(xiàn)代漢語的發(fā)展至關(guān)重要。
總之,漢語文學(xué)語言歐化現(xiàn)象是文化交流中的必然結(jié)果,近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,以及文化的復(fù)興,現(xiàn)代漢語文學(xué)語言中,語法歐化的現(xiàn)象已經(jīng)比較少見,但是在思想、審美、情感表達(dá)歐化的情況卻屢見不鮮,因此,我們在文學(xué)創(chuàng)作中應(yīng)該堅持漢語的民族性,在東西方文化的交流和共鳴的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言創(chuàng)作,這樣才能在不斷豐富文學(xué)創(chuàng)作的前提下豐富語言內(nèi)涵。
[1]毛迅,熊輝.歐化:漢語文學(xué)語言的疏離與生長[J].江漢論壇,2007(09):79-82.
[2]張衛(wèi)中.漢語文學(xué)語言歐化的可能與限度[J].蘭州學(xué)刊,2006(07):77-79.