彭璽
摘要:對(duì)于翻譯的研究已經(jīng)在向文化研究途徑轉(zhuǎn)換。而對(duì)于主流翻譯研究而言,長(zhǎng)期以來(lái)一直持有兩個(gè)不同的假設(shè),其中一個(gè)假設(shè)就是,語(yǔ)際翻譯才是真正意義上的翻譯;另一個(gè)假設(shè)是,翻譯文本是語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成的抽象物。雖然在語(yǔ)言符號(hào)中心主義的基礎(chǔ)之上,成立的兩個(gè)假設(shè),但是依舊無(wú)法有效的解釋視覺(jué)文本所帶來(lái)的多種符號(hào)資源之間的翻譯問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)視角;視覺(jué)文本;翻譯
一、多模態(tài)與視覺(jué)文本
多模態(tài)主要是指人類不同感官知覺(jué)互相影響的效果。而就在目前的情況而言,對(duì)于語(yǔ)言的研究,在多模態(tài)文本與交際事件中綜合使用不同的交際資源。通俗的語(yǔ)言來(lái)講,人類之間的交際不僅僅是利用一種感官進(jìn)行交流,而是通過(guò)多種感官進(jìn)行交際[1]。所以從語(yǔ)言的角度來(lái)看,翻譯也是可以具備多模態(tài)的特點(diǎn),對(duì)于所翻譯的文章,可以通過(guò)圖像、布局等多方面的視覺(jué)符號(hào)進(jìn)行語(yǔ)言的傳遞。但是,通常情況下,對(duì)于翻譯而言,很多人都認(rèn)為僅僅是一種文字之間的轉(zhuǎn)換,并將翻譯看作單一符號(hào)模式的交際。通常情況下,視覺(jué)文本只是局限于印刷文本,對(duì)于在多媒體網(wǎng)頁(yè)文本中并不是視覺(jué)文本。對(duì)于詩(shī)句文本而言,其中的文字并不是單一的符號(hào)來(lái)源,文字需要與圖像等進(jìn)行結(jié)合,而且,在某種特定的情況下,圖像等符號(hào)資源是能夠起到主導(dǎo)的作用,甚至有些情況下,只存在圖像符號(hào)資源,文字符號(hào)資源并不存在,例如在廣告之中,很多廣告僅僅是通過(guò)圖像等視覺(jué),進(jìn)行信息的傳遞,其中并沒(méi)有文字符號(hào)資源的存在。對(duì)于語(yǔ)言而言,如果僅僅對(duì)其表面的文字含義進(jìn)行關(guān)注,根本無(wú)法了解到語(yǔ)言中的意義。對(duì)于視覺(jué)文本的翻譯,通常情況下是需要跨越不同的符號(hào)之間對(duì)文字進(jìn)行翻譯,甚至需要跨越不同的模式進(jìn)行翻譯。所以人們應(yīng)該注意到視覺(jué)文本翻譯對(duì)翻譯研究所帶來(lái)的一切問(wèn)題了。
二、視覺(jué)符號(hào)、視覺(jué)文本和翻譯研究
對(duì)于翻譯的研究過(guò)程而言,人類對(duì)翻譯文本中的視覺(jué)符號(hào),已經(jīng)不是早期的關(guān)注符號(hào)學(xué)以及限制性翻譯的視角了,而現(xiàn)代所關(guān)注的是社會(huì)符號(hào)學(xué)、副文本的視角以及多模態(tài)[2]。就副文本而言,通俗而言,副文本一直圍繞在正文之間,能夠起到強(qiáng)化文章的作用。而且在副文本的視角下,對(duì)于文學(xué)的研究,主要是關(guān)注文學(xué)譯本的視覺(jué)副文本,而且所關(guān)注的形式包括插圖以及封面兩種形式。就目前我國(guó)情況而言,對(duì)于文學(xué)的研究對(duì)象,已經(jīng)不再是一般性的文學(xué)作品了。而且限制性翻譯的視角,已經(jīng)注意到了一些非語(yǔ)言的符號(hào),在譯者進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,存在著一定的約束以及影響。
三、結(jié)合視覺(jué)文本話題的翻譯新假設(shè)與問(wèn)題域
在多模態(tài)視角的影響下,對(duì)于主流翻譯研究中的兩個(gè)假設(shè)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代化的翻譯需求了。所以對(duì)翻譯有了三個(gè)新的假設(shè),主要包括:
(一)翻譯是多種符號(hào)系統(tǒng)之間的相互轉(zhuǎn)換。多符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,包括符號(hào)與符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也包括將非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言符號(hào),此項(xiàng)假設(shè),能夠?qū)Ψg的定義進(jìn)行擴(kuò)展,同時(shí)也擴(kuò)大翻譯研究的范圍。
(二)翻譯文本是多種符號(hào)系統(tǒng)之間的相互轉(zhuǎn)換。此項(xiàng)假設(shè)主要是在多模態(tài)的基礎(chǔ)之上,翻譯文本是多種符號(hào)資源所構(gòu)成的。在對(duì)符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,不僅僅是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是對(duì)視覺(jué)符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且語(yǔ)言符號(hào)與視覺(jué)符號(hào)之間是起到一個(gè)協(xié)同的作用,在翻譯的過(guò)程中雖然可以將其進(jìn)行分離翻譯,但是其本身就是一體的事實(shí)不容改變。而且此項(xiàng)假設(shè)主要強(qiáng)調(diào)文本的物理形態(tài),任何的翻譯文本都不會(huì)是抽象的,而是真實(shí)存在的[3]。翻譯文本在不同的物理形態(tài)之下,譯者需要時(shí)刻的對(duì)多模態(tài)本質(zhì)進(jìn)行注意,所以,對(duì)于在報(bào)刊中錄入文字,同樣需要將一些非語(yǔ)言的符號(hào)進(jìn)行剔除,雖然因?yàn)榧夹g(shù)方面的問(wèn)題,但是在很大程度上遮蔽了視覺(jué)符號(hào)的作用。
(三)構(gòu)成翻譯文本的多種符號(hào)資源產(chǎn)生特定的歷史、文化以及社會(huì)語(yǔ)境中。在翻譯文本中,其構(gòu)成此項(xiàng)文本的符號(hào)具有其特有的文化意義,也有其獨(dú)有的文化特征。但是歷史性的視覺(jué)符號(hào),會(huì)隨著歷史的變化而有所改變,所以此項(xiàng)意義并不是固定的。很多情況下,在一中特定的文化中所存在的符號(hào)資源,在另一個(gè)文化以及社會(huì)系統(tǒng)中并不能表達(dá)出相同的含義。而且文化性以及社會(huì)性的表明情況下,對(duì)于構(gòu)成多模態(tài)文本的符號(hào)資源,而且這些符號(hào)資源之間如何進(jìn)行互動(dòng),這些符號(hào)的生成意義,以及這些符號(hào)文字如何被解讀等,都需要譯者根據(jù)參考文本,再結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)環(huán)境,進(jìn)而才能進(jìn)行確定。
結(jié)論
根據(jù)上文所述,通常情況下,主流翻譯研究的基本假設(shè)就是,語(yǔ)言符號(hào)中心主義,這種假設(shè)方式,在很大程度上忽視了多模態(tài)的特征。但是隨著文化的不斷發(fā)展,視覺(jué)文化已經(jīng)成為了當(dāng)前生產(chǎn)文化中的主流翻譯研究。在多模態(tài)的基礎(chǔ)之上,提出翻譯研究的三個(gè)新的假設(shè)。而對(duì)于文本意義的生成過(guò)程中,視覺(jué)文本中的不同符號(hào)資源共享有著其獨(dú)特的意義。但是,目前多模態(tài)翻譯研究正處于一個(gè)發(fā)展的階段,希望本次研究能夠?yàn)閷W(xué)術(shù)研究做出一些貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡瑞珍,從視域融合視角看關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)屬性[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2014.(03)
[2]蔡瑞珍關(guān)聯(lián)翻譯的交際本質(zhì):視域融合的對(duì)話過(guò)程J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10)
[3]朱健平.“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J].外語(yǔ)教學(xué),2014(5)